Примечания
1
Зноров и Норовы – две деревни одного поселения.
2
Перевод на польский язык – Томаш Ососиньский (род. 1975) – польский германист и классический филолог, переводчик. Перевод с польского – Н. Матвеева-Пучкова.
3
Яркий, кричащий, безвкусный, цветистый, витиеватый (англ.)
4
Сад – Летний сад в Петербурге (Ленинграде), заложен по велению Петра I в 1704 году.
5
Немиров – торговая марка популярной водки.
6
Стожар (Даль) – длинный шест для укрепления стога.
7
Крежа (Даль) – обрыв.
8
Срета (Даль) – встреча, свидание.
9
Улыбнуть (Даль) – обмануть.
10
Раутентие – по-фински – железная, жесткая, дорога.
11
Ям (тюрке.) (Даль) – почтовая станция, селение в России в XIII–XVIII веке. Здесь ямщики меняли уставших на перегонах, от яма к яму, лошадей.
12
Анисовая (Даль) – водочка, настоянная на анисе (ароматическое растение), есть и сорт анисовых яблок с особым вкусом и ароматом.
13
Тчивый (Даль) – щедрый, великодушный, милостивый.
14
Росстань (Даль) – прощание, расставание.
15
Бессменный и гениальный исполнитель роли Эркюля Пуаро, героя романов Агаты Кристи, в многосерийной экранизации.
16
15 апреля 1942 года в блокадном Ленинграде было возобновлено трамвайное движение.