El presidente del gobierno español, Pedro Sánchez, visitó Rabat. ПредседательиспанскогоправительстваПедроСанчеспосетилРабат.
Pedro Sánchez, el presidente del gobierno español, visitó Rabat.ПедроСанчес, председательиспанскогоправительства, посетилРабат.
Mi abuela, que nació a principios del siglo XX, tuvo una larga vida. Моябабушка, родившаясявначале 20 века, прожиладолгуюжизнь.
Francisco, que iba vestido con una camisa blanca, se acercó a saludarme. Франциско, одетыйвбелуюрубашку, подошелпоздороватьсясомной.
La casa, que tú visitaste, fue construida antes de la guerra. Посещенный тобой дом построен до войны.*
Los alumnos, que han aprobado el examen, pasarán de curso.Сдавшие экзамены ученики переходят на следующий курс.*
La cuarentena, según indican los expertos, es eficaz contra el coronavirus. Карантин, какотмечаютэксперты, эффективенпротивкоронавируса.
El sábado, como hemos acordado, iremos de compras por Barcelona. В субботу, как договорились, пойдем за покупками по Барселоне.
Elcine, ymásconcretamenteelcineitaliano, meencanta. Кино, а точнее, итальянское кино, я обожаю.
La capital de Rusia, como todo el mundo sabe, es Moscú. Столица России, как все знают, Москва.
Во всех этих примерах вложения объясняют что-либо о предшествующих им элементах основного предложениях. В отличие от такого рода вложений, вложения уточняющего характера запятыми не выделяются.
Примечание: *Стилистика перевода данных примеров изменена умышленно, в целях их дальнейшего использования при пояснении различий между объясняющими и уточняющими вложениями (см. п.2 главы 2).
3.При упущении сказуемого (на его место):
Picasso nació en España y Monet, en Francia. Пикассо родился в Испании, а Монет – во Франции.
A Juan le gustan los deportes y a Luis, no. Хуану нравится спорт, а Луису нет.
El FC Barcelona ganó la Liga y el Real Madrid, la Copa. Футбольный клуб «Барселона» выиграл чемпионат, а «Реал Мадрид» – кубок.
Donald Trump, derrotado en las elecciones.Дональд Трамп, разбитый на выборах. (газетный заголовок)
El CSKA de Moscú, nuevo campeón de Europa de baloncesto. ЦСКА Москва – новый чемпион Европы по баскетболу.
ИСКЛЮЧЕНИЕ. Если перечисляемых элементов больше, чем два, запятая ставится опционально:
Yo lavaré los platos, tú, las cacerolas y él, los vasos или Yo lavaré los platos, tú las cacerolas y él los vasos. Я помою тарелки, ты – кастрюли(,) и он – стаканы.
4.Для выделения обращений при приветствиях, прощаниях, благодарностях, поздравлениях, побуждениях к действиям и т.д. (соответствует паузе в устной речи для привлечения внимания):
Hola, Ana. Привет, Ана.
Buenos días, señor López. Добрый день, сеньор Лопес.
Adiós, papá. До свиданья, папа.
Gracias, Jorge. Спасибо, Хорхе.
Bienvenido, amigo. Добро пожаловать, приятель.
Felicidades, campeones. Поздравляю, чемпионы.
Pedro, ven aquí ahora mismo. Педро, сейчас же иди сюда.
Usted, amigo mío, está completamente equivocado. Вы, друг мой, полностью ошибаетесь.
5.До и после междометий и восклицаний:
Antonio abrió la puerta de su casa y vio con sorpresa que, ¡horror!, habían entrado ladrones. Антонио открыл дверь своего дома и с удивлением увидел, что – ужас! – в дом проникли грабители.
¡Ay!, se me ha caído un vaso al suelo. Ой, у меня стакан на пол упал!
¡Bah!, esto no me interesa. О-о, это меня не интересует!
Dateprisa, ¡porDios! Поторопись, ради Бога!
6.При несоблюдении нормального порядка слов в предложении*:
Cuando entró en la habitación, saludó a todo el mundo («нормальный» порядок: Saludó a todo el mundo cuando entró en la habitación). Когда он вошел в комнату, то со всеми поздоровался. (Он поздоровался со всеми, когда вошел в комнату)
Si lo que dices es verdad, no entiendo nada («нормальный» порядок: No entiendo nada si lo que dices es verdad). Если то, что ты говоришь, правда, то я ничего не понимаю. (Я ничего не понимаю, если то, что ты говоришь, правда.)
Alegre y seguro de sí mismo, se dirigió a la casa de su amigo para darle el regalo de Navidad («нормальный» порядок: Se dirigió, alegre y seguro de sí mismo, a la casa de su amigo para darle el regalo de Navidad).Радостный и уверенный в себе, он направился к дому своего друга, чтобы дать ему рождественский подарок. (Он направился, радостный и уверенный в себе, к дому своего друга, чтобы дать ему рождественский подарок).
El día que nos conocimos, ella llevaba un vestido blanco («нормальный» порядок: Ella llevaba un vestido blanco el día que nos conocimos). В день нашего знакомства она была одета в белое платье. (Она была одета в белое платье в день нашего знакомства.)
Jugando tan mal, no ganaremos nunca («нормальный» порядок: No ganaremos nunca jugando tan mal). Играя так плохо, мы никогда не выиграем. (Мы никогда не выиграем, играя так плохо).
Después de la cena, Jorge se sentó a ver la televisión («нормальный» порядок: Jorge se sentó a ver la televisión después de la cena). После ужина Хорхе сел смотреть телевизор. (Хорхе сел смотреть телевизор после ужина).
Примечание: *Нормальный порядок членов предложения: подлежащее (которое может отсутствовать), сказуемое, обстоятельство образа действия, прямое и косвенное дополнение, обстоятельство места, времени и т.д. Несоблюдение такого порядка в испанском языке – это обычное явление, встречается часто и не рассматривается как грамматическая ошибка.
ИСКЛЮЧЕНИЕ. Если дополнение/обстоятельство, с которого начинается предложение, очень короткое, запятая ставится опционально:
El domingo, iremos al cine или El domingo iremos al cine. В воскресенье пойдем в кино.
En el colegio, se pelean a menudo или En el colegio se pelean a menudo. Вшколечастодерутся.
Si llueve, no iremos al bosque или Si llueve no iremos al bosque. Еслипойдетдождь, томынепойдемвлес.
Después de bailar, fuimos a cenar juntos или Después de bailar fuimos a cenar juntos. Послетанцевмывместепошлиужинать.
En invierno, me gusta esquiar или En invierno me gusta esquiar. Зимой мне нравится кататься на лыжах.
7.В таких выражениях, как …, bien…, bien…; …, ya…, ya…:
Estoy convencido de que este año iremos a Nueva York, bien en barco, bien en avión. Я убежден, что в этом году мы поедем в Нью-Йорклибо пароходом, либо самолетом.
El festival de Eurovisión se va a celebrar, ya sea a finales de abril, ya sea a principios de mayo. Фестиваль Евровидения состоится то ли в конце апреля, то ли в начале мая.
8.В предложениях, в которой фразы сопоставляются друг с другом:
En Jerusalén se reza, en Tel-Aviv se descansa, en Haifa se trabaja. В Иерусалиме молятся, в Тель-Авиве отдыхают, в Хайфе работают.
Tantotienes, tantovales. Сколько имеешь, столько стоишь.
9. Перед такими союзами, как pero, sino, aunque, así que,de manera que…:
Sé la respuesta, pero no te la diré. Я знаю ответ, но тебе его не скажу.
El vestido no era de color blanco, sino rojo.Платье было не белого цвета, а красного.
El viernes fui a trabajar, aunque me encontraba mal. В пятницу я пошёл на работу, хотя чувствовал себя плохо.
La vacuna del coronavirus fue aprobada, así que/de manera que rápidamente empezó su distribución por todo el país.Вакцина от коронавируса была одобрена, так что стала быстро распространяться по всей стране.
ИСКЛЮЧЕНИЕ. Запятая не ставиться перед союзом:
– pero, когда он разделяет две противопоставляемые мысли:
Hoy el tráfico es lento pero fluido. Сегодня движение медленное, но беспрерывное.
El Barcelona ganó 1 a 0, un resultado escaso pero suficiente para ser campeón.Барселона выиграла со счетом 1:0, счет маленький, но достаточный, чтобы стать чемпионом.
Soypobreperohonrado. Я беден, но честен.
– sino, когда он может быть заменен на excepto:
¿Qué podemos hacer sino resignarnos a nuestro destino?Что мы можем сделать, кроме как смириться с судьбой.
–aunque, когда он употребляется в уступительном значение (т.е., не может быть заменен союзом pero):
Vendrás de vacaciones con nosotros aunque no quieras.Ты поедешь в отпуск с нами, даже если не хочешь.
Él nunca estará de acuerdo contigo aunque lo maten.Он никогда не будет согласен с тобой, хоть убей.