До встречи с тобой — страница notes из 68

Примечания

1

«Блэкберри» – марка смартфонов. (Здесь и далее прим. перев.)

2

Блэкфрайарз – железнодорожный вокзал и станция метро в лондонском Сити.

3

Перестрелка в корале «О. К.» – знаменитая перестрелка, состоявшаяся в 1881 году в аризонском городке Тумстоун между братьями Эрп и бандитами.

4

Оби-Ван Кеноби – персонаж киноэпопеи «Звездные войны», придуманный американским кинорежиссером Джорджем Лукасом. (Прим. ред.)

5

Дарт Вейдер – центральный персонаж «Звездных войн». (Прим. ред.)

6

«Райбина» – напиток с черносмородиновым соком.

7

Скиатос – небольшой греческий остров в Эгейском море, курорт.

8

Джеффри Арчер (р. 1940) – английский политик и писатель.

9

Ричард Брэнсон (р. 1950) – английский предприниматель.

10

Квадриплегия – паралич всех четырех конечностей.

11

Национальный трест – организация по охране исторических памятников, достопримечательностей и живописных мест.

12

«Кантри лайф» – английский еженедельный журнал. (Прим. ред.)

13

База в заливе Гуантанамо – арендованная США военно-морская база в заливе Гуантанамо (Куба). На базе расположена также одноименная тюрьма для лиц, подозреваемых в терроризме, известная как «Концлагерь XXI века».

14

Далеки – киборги из британского научно-фантастического сериала «Доктор Кто», разговаривающие с помощью своей брони, которая синтезирует металлический скрипучий голос, лишенный эмоций.

15

Палочники – отряд насекомых.

16

Роберт Айронсайд – герой одноименного сериала (1967–1975), сыщик, прикованный к инвалидной коляске.

17

Кристи Браун (1932–1981) – ирландский писатель, художник и поэт, с рождения страдавший церебральным параличом.

18

Боб-строитель – герой одноименного английского мультсериала.

19

Гастропаб, или гастрономический паб, – паб, в меню которого присутствуют ресторанные блюда.

20

«Боден» – британская марка одежды для состоятельного среднего класса.

21

Макиато – кофе с небольшим количеством молока.

22

Презентеизм – ситуация, когда сотрудники компании работают больше необходимого или выходят на работу нездоровыми.

23

«Лукозейд» – витаминизированный напиток.

24

Триатлон «Норвежец» – экстремальный триатлон, последний участок которого – подъем в гору.

25

Эми Уайнхаус (1983–2011) – эксцентричная английская певица, страдавшая алкогольной и наркотической зависимостью.

26

Песто – итальянский соус на основе оливкового масла, базилика, сыра и семян пинии.

27

«Местный герой» – английский фильм 1983 года.

28

«Жан де Флоретт» – экранизация одноименного романа французского драматурга и кинорежиссера Марселя Паньоля (1895–1974).

29

Танец семи покрывал – согласно Оскару Уайльду, автору пьесы «Саломея», тот самый обольстительный танец, в награду за который Саломея попросила у Ирода голову Иоанна Крестителя.

30

«Красная королева: секс и эволюция человеческой природы» – книга английского биолога и журналиста, автора популярных книг о науке, экономике и окружающей среде Мэтта Ридли (р. 1958), посвященная эволюционной «Гипотезе Красной королевы», связанной с половым отбором.

31

«Уолтоны» – американский телесериал, основанный на одноименной книге Гора Спенсера о жизни бедной вирджинской семьи в период Великой депрессии; транслировался с 1972 по 1981 год.

32

Йоркский камень – песчаник, добываемый в Йоркшире.

33

Пилатес – система физических упражнений, разработанная американским спортивным специалистом Джозефом Пилатесом (1883–1967). (Прим. ред.)

34

Лепрекон – персонаж ирландского фольклора, традиционно изображаемый в виде маленького коренастого человечка. (Прим. ред.)

35

«Лапсанг сушонг» – один из самых известных сортов чая из Южного Китая; отличается своеобразным вкусом и ароматом. (Прим. ред.)

36

«Дигнитас» (лат. «достоинство») – швейцарская организация, предоставляющая смертельно больным людям и людям с тяжелыми формами инвалидности возможность совершить ассистируемое самоубийство, обычно с помощью яда.

37

Кнуд Великий (995–1035) – король Дании, Англии и Норвегии. По преданию, повелел приливу остановиться.

38

Helleborus niger – морозник, растение семейства лютиковых. Eremurus stenophyllus – травянистое растение семейства асфоделовых. Athyrium niponicum – вид папоротника. (Прим. ред.)

39

«Любовь в холодном климате» (1949) – роман английской аристократки, автора полубиографических произведений Нэнси Митфорд (1904–1973).

40

Яйца по-шотландски – яйца, запеченные в мясном фарше.

41

«Блэк энд Декер» – марка ручного электроинструмента.

42

Параплегик – человек, страдающий параличом нижних конечностей.

43

Джуди Блум (р. 1938) – американская писательница, автор книг для детей и подростков.

44

«Завтрак пахаря» – дежурное блюдо в деревенских пабах: хлеб, сыр и соленья, подается с пинтой пива.

45

«Приз первой победы» разыгрывается среди лошадей, никогда не получавших призов.

46

Крайстчерч – город в Новой Зеландии.

47

Крайстчерч – город в Новой Зеландии.

48

Фланнери О’Коннор (1925–1964) – американская писательница, мастер южной готики.

49

«Уэстлайф» – поп-группа из Ирландии.

50

Нана Мускури (р. 1934) – греческая певица.

51

Медвежонок Руперт – персонаж детских комиксов.

52

Макс Уолл (1908–1990) – английский комик.

53

Лофт – тип жилища, переоборудованное под жилье помещение заброшенной фабрики или другого здания промышленного назначения. (Прим. ред.)

54

Кускусьер – традиционная посуда для приготовления кускуса; в нижней части готовится мясо или овощи, в верхней – кускус.

55

Пик Ухуру – самая высокая точка Килиманджаро; высота 5896 м. (Прим. ред.)

56

Клементин – гибрид мандарина и апельсина; создан в 1902 году французским селекционером, священнослужителем отцом Клеманом. (Прим. ред.)

57

«Эмилио Пуччи» – известный итальянский модный дом. (Прим. ред.)

58

Эрготерапия – комплекс реабилитационных мероприятий, на правленный на восстановление повседневной деятельности человека с учетом имеющихся у него физических ограничений. (Прим. ред.)

59

Поэтическое название Оксфорда; впервые встречается в стихотворении «Тирс» английского поэта и культуролога Мэтью Арнольда (1822–1888).

60

Дисрефлексия – осложнение, которое наблюдается при травмах позвоночника с повреждением спинного мозга выше грудного отдела. (Прим. ред.)

61

Хаяо Миядзаки (р. 1941) – японский режиссер-аниматор. (Прим. ред.)

62

«Изиджет» – английская бюджетная авиакомпания. (Прим. ред.)

63

Банджи-джампинг – широко распространенный в мире аттракцион, часто называемый в России тарзанкой. (Прим. ред.)

64

Количественное смягчение – денежно-кредитная политика, при которой центральные банки покупают государственные облигации у банков, чтобы оживить кредитование компаний и потребителей.

65

Сток-Мандевилл – английская деревня, где расположена больница, специализирующаяся на травмах позвоночника.

66

Кармен Миранда (1909–1955) – бразильская и американская певица и актриса.

67

Порт Авентура – парк развлечений и курорт в Испании.

68

Café crème (фр.) – кофе со сливками.

69

Oui (фр.) – да.

70

«La Chasse aux Papillons Extrême» – элитные французские духи.