Примечания
1
«Блэкберри» – марка смартфонов. (Здесь и далее прим. перев.)
2
Блэкфрайарз – железнодорожный вокзал и станция метро в лондонском Сити.
3
Перестрелка в корале «О. К.» – знаменитая перестрелка, состоявшаяся в 1881 году в аризонском городке Тумстоун между братьями Эрп и бандитами.
4
Оби-Ван Кеноби – персонаж киноэпопеи «Звездные войны», придуманный американским кинорежиссером Джорджем Лукасом. (Прим. ред.)
5
Дарт Вейдер – центральный персонаж «Звездных войн». (Прим. ред.)
6
«Райбина» – напиток с черносмородиновым соком.
7
Скиатос – небольшой греческий остров в Эгейском море, курорт.
8
Джеффри Арчер (р. 1940) – английский политик и писатель.
9
Ричард Брэнсон (р. 1950) – английский предприниматель.
10
Квадриплегия – паралич всех четырех конечностей.
11
Национальный трест – организация по охране исторических памятников, достопримечательностей и живописных мест.
12
«Кантри лайф» – английский еженедельный журнал. (Прим. ред.)
13
База в заливе Гуантанамо – арендованная США военно-морская база в заливе Гуантанамо (Куба). На базе расположена также одноименная тюрьма для лиц, подозреваемых в терроризме, известная как «Концлагерь XXI века».
14
Далеки – киборги из британского научно-фантастического сериала «Доктор Кто», разговаривающие с помощью своей брони, которая синтезирует металлический скрипучий голос, лишенный эмоций.
15
Палочники – отряд насекомых.
16
Роберт Айронсайд – герой одноименного сериала (1967–1975), сыщик, прикованный к инвалидной коляске.
17
Кристи Браун (1932–1981) – ирландский писатель, художник и поэт, с рождения страдавший церебральным параличом.
18
Боб-строитель – герой одноименного английского мультсериала.
19
Гастропаб, или гастрономический паб, – паб, в меню которого присутствуют ресторанные блюда.
20
«Боден» – британская марка одежды для состоятельного среднего класса.
21
Макиато – кофе с небольшим количеством молока.
22
Презентеизм – ситуация, когда сотрудники компании работают больше необходимого или выходят на работу нездоровыми.
23
«Лукозейд» – витаминизированный напиток.
24
Триатлон «Норвежец» – экстремальный триатлон, последний участок которого – подъем в гору.
25
Эми Уайнхаус (1983–2011) – эксцентричная английская певица, страдавшая алкогольной и наркотической зависимостью.
26
Песто – итальянский соус на основе оливкового масла, базилика, сыра и семян пинии.
27
«Местный герой» – английский фильм 1983 года.
28
«Жан де Флоретт» – экранизация одноименного романа французского драматурга и кинорежиссера Марселя Паньоля (1895–1974).
29
Танец семи покрывал – согласно Оскару Уайльду, автору пьесы «Саломея», тот самый обольстительный танец, в награду за который Саломея попросила у Ирода голову Иоанна Крестителя.
30
«Красная королева: секс и эволюция человеческой природы» – книга английского биолога и журналиста, автора популярных книг о науке, экономике и окружающей среде Мэтта Ридли (р. 1958), посвященная эволюционной «Гипотезе Красной королевы», связанной с половым отбором.
31
«Уолтоны» – американский телесериал, основанный на одноименной книге Гора Спенсера о жизни бедной вирджинской семьи в период Великой депрессии; транслировался с 1972 по 1981 год.
32
Йоркский камень – песчаник, добываемый в Йоркшире.
33
Пилатес – система физических упражнений, разработанная американским спортивным специалистом Джозефом Пилатесом (1883–1967). (Прим. ред.)
34
Лепрекон – персонаж ирландского фольклора, традиционно изображаемый в виде маленького коренастого человечка. (Прим. ред.)
35
«Лапсанг сушонг» – один из самых известных сортов чая из Южного Китая; отличается своеобразным вкусом и ароматом. (Прим. ред.)
36
«Дигнитас» (лат. «достоинство») – швейцарская организация, предоставляющая смертельно больным людям и людям с тяжелыми формами инвалидности возможность совершить ассистируемое самоубийство, обычно с помощью яда.
37
Кнуд Великий (995–1035) – король Дании, Англии и Норвегии. По преданию, повелел приливу остановиться.
38
Helleborus niger – морозник, растение семейства лютиковых. Eremurus stenophyllus – травянистое растение семейства асфоделовых. Athyrium niponicum – вид папоротника. (Прим. ред.)
39
«Любовь в холодном климате» (1949) – роман английской аристократки, автора полубиографических произведений Нэнси Митфорд (1904–1973).
40
Яйца по-шотландски – яйца, запеченные в мясном фарше.
41
«Блэк энд Декер» – марка ручного электроинструмента.
42
Параплегик – человек, страдающий параличом нижних конечностей.
43
Джуди Блум (р. 1938) – американская писательница, автор книг для детей и подростков.
44
«Завтрак пахаря» – дежурное блюдо в деревенских пабах: хлеб, сыр и соленья, подается с пинтой пива.
45
«Приз первой победы» разыгрывается среди лошадей, никогда не получавших призов.
46
Крайстчерч – город в Новой Зеландии.
47
Крайстчерч – город в Новой Зеландии.
48
Фланнери О’Коннор (1925–1964) – американская писательница, мастер южной готики.
49
«Уэстлайф» – поп-группа из Ирландии.
50
Нана Мускури (р. 1934) – греческая певица.
51
Медвежонок Руперт – персонаж детских комиксов.
52
Макс Уолл (1908–1990) – английский комик.
53
Лофт – тип жилища, переоборудованное под жилье помещение заброшенной фабрики или другого здания промышленного назначения. (Прим. ред.)
54
Кускусьер – традиционная посуда для приготовления кускуса; в нижней части готовится мясо или овощи, в верхней – кускус.
55
Пик Ухуру – самая высокая точка Килиманджаро; высота 5896 м. (Прим. ред.)
56
Клементин – гибрид мандарина и апельсина; создан в 1902 году французским селекционером, священнослужителем отцом Клеманом. (Прим. ред.)
57
«Эмилио Пуччи» – известный итальянский модный дом. (Прим. ред.)
58
Эрготерапия – комплекс реабилитационных мероприятий, на правленный на восстановление повседневной деятельности человека с учетом имеющихся у него физических ограничений. (Прим. ред.)
59
Поэтическое название Оксфорда; впервые встречается в стихотворении «Тирс» английского поэта и культуролога Мэтью Арнольда (1822–1888).
60
Дисрефлексия – осложнение, которое наблюдается при травмах позвоночника с повреждением спинного мозга выше грудного отдела. (Прим. ред.)
61
Хаяо Миядзаки (р. 1941) – японский режиссер-аниматор. (Прим. ред.)
62
«Изиджет» – английская бюджетная авиакомпания. (Прим. ред.)
63
Банджи-джампинг – широко распространенный в мире аттракцион, часто называемый в России тарзанкой. (Прим. ред.)
64
Количественное смягчение – денежно-кредитная политика, при которой центральные банки покупают государственные облигации у банков, чтобы оживить кредитование компаний и потребителей.
65
Сток-Мандевилл – английская деревня, где расположена больница, специализирующаяся на травмах позвоночника.
66
Кармен Миранда (1909–1955) – бразильская и американская певица и актриса.
67
Порт Авентура – парк развлечений и курорт в Испании.
68
Café crème (фр.) – кофе со сливками.
69
Oui (фр.) – да.
70
«La Chasse aux Papillons Extrême» – элитные французские духи.