Примечания
1
Погонщик слонов. – Здесь и далее примеч. перев.
2
Пошла! (хинди)
3
Деташе – разновидность приема исполнения на струнных смычковых инструментах.
4
Итальянские круассаны.
5
Тирренское море (ит.).
6
Карнавал в Виареджо – второй по масштабности после Венецианского карнавал в Италии, проходит ежегодно в течение трех недель и начинается примерно за месяц до начала Великого поста.
7
«Испытание совести» – в католической традиции особая разновидность духовных упражнений, нацеленных на лучшее познание самого себя и нравственное совершенствование.
8
Начиная с 5-го воскресенья Великого поста все священные изображения – иконы и статуи – закрываются фиолетовой или черной тканью.
9
Пасхальный обед (ит.).
10
Праздник прошел хорошо? (ит.)
11
Розовый (ит.).
12
Желтый (ит.).
13
Зеленый (ит.).
14
Дверь голубого цвета (ит.).
15
Джозуэ Кардуччи (1835–1907) – итальянский поэт XIX века, лауреат Нобелевской премии по литературе.
16
Цвет апельсина (ит.).
17
Городок в провинции Лукка региона Тоскана.
18
Да-да (ит.).
19
С днем рождения (ит.).
20
Яблочный (ит.).
21
Знаменитая итальянская фабрика фарфора, основанная в 1743 году.
22
Гора в Апуанских Альпах.
23
Пойдем! (ит.)
24
Бабушка (ит.).
25
Небольшой приморский городок в регионе Лигурия.
26
Ступенчатая огранка, имеющая восьмиугольную форму.
27
Матерь Божия! (ит.)
28
Большое спасибо (ит.).
29
Колдунья, ведьма (ит.). Рассказы о ведьмах – одна из самых популярных тем тосканского фольклора.
30
Итальянский пончик.
31
Видимо, героиня иронизирует, что ей по возрасту положено носить одежду с длинными рукавами и не нужно задумываться, как выглядят руки.
32
В конце XVII столетия огранщик Виченцо Перуцци из Венеции разработал новый вид огранки алмаза – 58 граней; по форме нижняя часть бриллианта похожа на конус.
33
Дедушка (ит.).
34
Здесь, вероятно, отсылка к фильму Стивена Спилберга «Большой и добрый великан».
35
Огранка «багет» – ступенчатая огранка в форме строгого прямоугольника или трапеции.
36
Ювелирная техника, использующая ажурный или напаянный на металлический фон узор из тонкой золотой, серебряной или медной проволоки.
37
Бриолет – стиль огранки драгоценных камней, удлиненная граненая грушевидная форма.
38
Прабабушка (ит.).
39
&, логограмма, заменяющая союз «и».
40
Сосновый парк в Виареджо.
41
Столичный регион Италии, состоит из пяти провинций, включая Рим.
42
Базилика святого Себастьяна в Риме.
43
Остров в Тирренском море.
44
Церковь Благовещения Пресвятой Богородицы.
45
Сейчас же (ит.).
46
Бастард, незаконнорожденный (ит.).
47
Доктор (ит.).
48
Имеется в виду католический обычай троекратного биения себя в грудь в знак покаяния.
49
Прекрасный вид (ит.).
50
Город в Италии в регионе Умбрия.
51
Тетя (ит.).
52
Серия сказок американского писателя Лаймена Фрэнка Баума.
53
Фриттата – итальянский омлет с начинкой.
54
Царица (ит.).
55
Храбрость, мужество (ит.).
56
Гора в Апуанских Альпах.
57
Мертвец, покойник (ит.).
58
Дорогая (ит.).
59
Подарок (ит.).
60
Банк Италии (ит.).
61
Вид пасты.
62
Ювелирный термин «паве» происходит от французского слова pavé, что в переводе означает «мостовая». Украшения в технике паве, тщательно покрытые кристаллами, напоминают выложенные камнями улицы.
63
Католическая женская монашеская конгрегация сестер-францисканок.
64
Листовая брокколи.
65
Корзина (ит.).
66
Вождь, предводитель (ит.).
67
Фигура в танце.
68
Старинный веселый танец крестьян Северной Италии.
69
Амуры (ит.).
70
Тарантелла – итальянский народный танец.
71
Разновидность богослужебной утвари, металлическая конструкция в форме солнца с лучами, используется при торжественном выставлении Священных даров.
72
Город, в котором находится летняя резиденция Папы Римского.
73
Черная рубашка – форма итальянских фашистов.
74
Паста с фасолью.
75
Кронпринцесса (ит.).
76
Великая война – в Европе так называют Первую мировую войну.
77
Пение без музыкального сопровождения.
78
Какая чудесная семья (ит.).
79
Хозяин, господин (ит.).
80
Мэр, городской голова (ит.).
81
Розарий – традиционные католические четки, а также цикл молитв («Отче наш», «Радуйся, Мария» и «Слава»), читаемых по этим четкам.
82
Один из титулов высшего католического духовенства.
83
Военно-морской флот Королевства Италии (ит.).
84
Панеттоне – итальянская версия кулича.
85
Имеется в виду Фатимская Богоматерь.
86
Добро пожаловать в ваш новый дом (ит.).
87
Сосуд со святой водой.
88
Сэвил-роу – известная улица Лондона, где располагаются ателье по пошиву мужских костюмов.
89
Пассажирский лайнер британской судоходной компании «Блю Стар Лайн».
90
Вандербильты – семья американских миллионеров.
91
С любовью (ит.).
92
Документ, предъявляемый властям и удостоверяющий судно, груз и названия портов, куда оно направляется.
93
Городок в Италии, в регионе Калабрия.
94
Высокий столик с наклонной столешницей, на который кладут иконы или богослужебные книги.
95
Учитель церкви – почетное звание, даваемое Римско-католической церковью заслуженным богословам.
96
Метание бревна – традиционное шотландское соревнование в играх горцев.
97
Имеется в виду святая Екатерина Сиенская.
98
Route de la Gineste – живописная дорога из Марселя в Кассис – городок на юго-востоке Франции, примерно в 20 километрах от Марселя.
99
Данди – город в Шотландии.
100
Барди – коммуна в провинции Парма в Италии.
101
Дымарь – устройство для подкуривания пчел дымом с целью их усмирения.
102
Дамбартон – городок в Шотландии, в пригороде Глазго.
103
Женская монашеская конгрегация, основанная во Франции в 1804 году. Иное название – Сестры Нотр-Дам-де-Намюр.
104
Сатурно – круглая широкополая шляпа.
105
Имеется в виду Святое сердце Иисуса – один из наиболее известных и почитаемых символов католической церкви.
106
Идеальный (ит.).
107
Полента – каша из кукурузной муки, аналог мамалыги. Очень распространена в Северной Италии.
108
Крепкий, здоровый (ит.).
109
Фоджа – город в Италии, в регионе Апулия.
110
Новена – традиционная католическая молитвенная практика, заключающаяся в чтении определенных молитв в течение девяти дней подряд.
111
Извини (ит.).
112
Талли – так шотландцы называли киоски с едой (в том числе с мороженым), которые держали итальянцы, а также, с пренебрежительным оттенком, самих итальянцев.
113
Эмилия-Романья – одна из самых больших областей Италии.
114
С Рождеством (ит.).
115
Дерута – городок в Италии, известный своими керамическими изделиями.
116
Прато – город в Тоскане, считается текстильной столицей Италии.
117
Какая красивая, правда? (ит.)
118
Имеющие схожие взгляды.
119
Корк – графство на юге Ирландии.
120
Макрум – торговый город в графстве Корк.
121
Килларни – город в Ирландии.
122
Эта статья была опубликована в газете «Дейли миррор» 27 апреля 1940 года. Здесь отсылка к кофе (основной итальянский напиток), который, согласно известному выражению, должен быть «черным, как дьявол и горячим, как адский огонь».
123
Холирудский дворец – резиденция британских монархов в Шотландии, расположенная в Эдинбурге.
124
Подземное помещение храма.
125
Праздник Тела и Крови Христовых – католический праздник в честь установления Иисусом Христом таинства причащения.
126
Энкоутс – район возле центра Манчестера.
127
Освальд Мосли – британский политик, основатель Британского союза фашистов.
128
Полк Апулии (ит.).
129
Узкая улочка (ит.).
130
Шпинель – натуральный камень, популярен у ювелиров из-за разнообразия оттенков.
131
Маленький город недалеко от Венеции.
132
Девенпорт – военно-морская база Королевского флота Великобритании.
133
Страны Оси – страны гитлеровской коалиции: Германия, Италия и Япония.
134
Обои с орнаментами английского художника и дизайнера текстиля Уильяма Морриса (1834–1896).
135
Стапель – сооружение для постройки или ремонта судна и спуска его на воду.
136
Битва на Сомме – битва на берегах реки Соммы на севере Франции, одно из крупнейших сражений Первой мировой войны.
137
Чертополох считается символом Шотландии.
138
Патена – здесь: металлическая пластина, которая держится под устами верующего в тот момент, когда ему преподается гостия.
139
Гостия (облатка) – тонкий хлебный диск, аналог православной просфоры.
140
Ритуал предполагает, что священник выходит первым.
141
Строка из молитвы св. Франциска «Господи, сделай меня орудием Твоего Мира».
142
Город в Англии недалеко от Манчестера.
143
Фабрика «Уорт Миллс» – построенная в 1891 году и когда-то крупная, а на момент начала войны заброшенная ткацкая фабрика в Бери.
144
Белая жесткая вставка в стоячий воротник сутаны.
145
Итальянские сушки или бублики, бывают сладкими либо пикантными.
146
Не смотрите наверх. Там немцы (ит.).
147
Чайная компания Мазаватти, основанная в 1887 году, в конце XIX века была одной из самых популярных в Великобритании.
148
Поздравляю! (ит.)
149
Так называют Ирландию из-за круглогодичной зеленой растительности.
150
Залив Атлантического океана на северо-западе Ирландии.
151
Британский океанский лайнер, спущенный на воду в 1934 году.
152
О дне же том, или часе, никто не знает, ни Ангелы небесные, ни Сын, но только Отец (Марк, 13:32).
153
Аллюзия на псалом 89 (по Библии Короля Якова – 90): «Дней лет наших – семьдесят лет».
154
Бесполезно! Черт бы побрал этих немцев! (ит.)
155
Мужайтесь (ит.).
156
Песчаный пляж на побережье залива Донегол.
157
Итальянский актер.
158
Моллюск, раковина (неаполитанский диалект).
159
«Шуша» – итальянская драма 1946 года режиссера Витторио Де Сики.
160
Евреи (ит.).
161
Разновидность неаполитанского диалекта, на котором говорят в регионах Апулия и Базиликата.
162
Какая ты милая и красивая (ит.).
163
Малышка, кроха (ит.).
164
Область на севере Италии.
165
Ты великолепная женщина (ит.).
166
Фальшфейер – пиротехнический сигнальный огонь, используемый для освещения местности или для подачи сигналов.
167
Неспешная пешая прогулка, преимущественно после ужина (ит.).
168
Пляж Леччона (ит.).
169
Лоуленд – низинный юг Шотландии.
170
Годега-ди-Сант-Урбано – местность недалеко от Тревизо.
171
Еврейское название клецок/вареников.
172
Тальятелле со сливочно-грибным соусом. Дословно – солома и сено (ит.).
173
Имеется в виду семья Сальваторе Феррагамо, основавшего известный бренд обуви, а затем одежды и других изделий.
174
Бизнес-династия, основанная Джованни Аньелли, одним из создателей компании «Фиат-Моторс».
175
Мост Свободы – мост в Венеции, соединяющий город с материком.
176
Эдна Фербер (1885–1968) – американская романистка, сценарист и драматург. За роман «Такой большой» удостоена Пулитцеровской премии в 1924 году.
177
Отсылка к фильму Сидни Поллака «Какими мы были» (1973), где в главной роли снимался Роберт Редфорд.
178
Культурный объект Тосканы, недалеко от Виареджо. Это музей, посвященный композитору Джакомо Пуччини, который жил там с 1900 по 1921 год.
179
Радостное восклицание типа «Эйе!» (хинди).
180
Фильм 2020 года, режиссером была Адриана Трижиани.