Добро не оставляйте на потом — страница notes из 67

Примечания

1

Погонщик слонов. – Здесь и далее примеч. перев.

2

Пошла! (хинди)

3

Деташе – разновидность приема исполнения на струнных смычковых инструментах.

4

Итальянские круассаны.

5

Тирренское море (ит.).

6

Карнавал в Виареджо – второй по масштабности после Венецианского карнавал в Италии, проходит ежегодно в течение трех недель и начинается примерно за месяц до начала Великого поста.

7

«Испытание совести» – в католической традиции особая разновидность духовных упражнений, нацеленных на лучшее познание самого себя и нравственное совершенствование.

8

Начиная с 5-го воскресенья Великого поста все священные изображения – иконы и статуи – закрываются фиолетовой или черной тканью.

9

Пасхальный обед (ит.).

10

Праздник прошел хорошо? (ит.)

11

Розовый (ит.).

12

Желтый (ит.).

13

Зеленый (ит.).

14

Дверь голубого цвета (ит.).

15

Джозуэ Кардуччи (1835–1907) – итальянский поэт XIX века, лауреат Нобелевской премии по литературе.

16

Цвет апельсина (ит.).

17

Городок в провинции Лукка региона Тоскана.

18

Да-да (ит.).

19

С днем рождения (ит.).

20

Яблочный (ит.).

21

Знаменитая итальянская фабрика фарфора, основанная в 1743 году.

22

Гора в Апуанских Альпах.

23

Пойдем! (ит.)

24

Бабушка (ит.).

25

Небольшой приморский городок в регионе Лигурия.

26

Ступенчатая огранка, имеющая восьмиугольную форму.

27

Матерь Божия! (ит.)

28

Большое спасибо (ит.).

29

Колдунья, ведьма (ит.). Рассказы о ведьмах – одна из самых популярных тем тосканского фольклора.

30

Итальянский пончик.

31

Видимо, героиня иронизирует, что ей по возрасту положено носить одежду с длинными рукавами и не нужно задумываться, как выглядят руки.

32

В конце XVII столетия огранщик Виченцо Перуцци из Венеции разработал новый вид огранки алмаза – 58 граней; по форме нижняя часть бриллианта похожа на конус.

33

Дедушка (ит.).

34

Здесь, вероятно, отсылка к фильму Стивена Спилберга «Большой и добрый великан».

35

Огранка «багет» – ступенчатая огранка в форме строгого прямоугольника или трапеции.

36

Ювелирная техника, использующая ажурный или напаянный на металлический фон узор из тонкой золотой, серебряной или медной проволоки.

37

Бриолет – стиль огранки драгоценных камней, удлиненная граненая грушевидная форма.

38

Прабабушка (ит.).

39

&, логограмма, заменяющая союз «и».

40

Сосновый парк в Виареджо.

41

Столичный регион Италии, состоит из пяти провинций, включая Рим.

42

Базилика святого Себастьяна в Риме.

43

Остров в Тирренском море.

44

Церковь Благовещения Пресвятой Богородицы.

45

Сейчас же (ит.).

46

Бастард, незаконнорожденный (ит.).

47

Доктор (ит.).

48

Имеется в виду католический обычай троекратного биения себя в грудь в знак покаяния.

49

Прекрасный вид (ит.).

50

Город в Италии в регионе Умбрия.

51

Тетя (ит.).

52

Серия сказок американского писателя Лаймена Фрэнка Баума.

53

Фриттата – итальянский омлет с начинкой.

54

Царица (ит.).

55

Храбрость, мужество (ит.).

56

Гора в Апуанских Альпах.

57

Мертвец, покойник (ит.).

58

Дорогая (ит.).

59

Подарок (ит.).

60

Банк Италии (ит.).

61

Вид пасты.

62

Ювелирный термин «паве» происходит от французского слова pavé, что в переводе означает «мостовая». Украшения в технике паве, тщательно покрытые кристаллами, напоминают выложенные камнями улицы.

63

Католическая женская монашеская конгрегация сестер-францисканок.

64

Листовая брокколи.

65

Корзина (ит.).

66

Вождь, предводитель (ит.).

67

Фигура в танце.

68

Старинный веселый танец крестьян Северной Италии.

69

Амуры (ит.).

70

Тарантелла – итальянский народный танец.

71

Разновидность богослужебной утвари, металлическая конструкция в форме солнца с лучами, используется при торжественном выставлении Священных даров.

72

Город, в котором находится летняя резиденция Папы Римского.

73

Черная рубашка – форма итальянских фашистов.

74

Паста с фасолью.

75

Кронпринцесса (ит.).

76

Великая война – в Европе так называют Первую мировую войну.

77

Пение без музыкального сопровождения.

78

Какая чудесная семья (ит.).

79

Хозяин, господин (ит.).

80

Мэр, городской голова (ит.).

81

Розарий – традиционные католические четки, а также цикл молитв («Отче наш», «Радуйся, Мария» и «Слава»), читаемых по этим четкам.

82

Один из титулов высшего католического духовенства.

83

Военно-морской флот Королевства Италии (ит.).

84

Панеттоне – итальянская версия кулича.

85

Имеется в виду Фатимская Богоматерь.

86

Добро пожаловать в ваш новый дом (ит.).

87

Сосуд со святой водой.

88

Сэвил-роу – известная улица Лондона, где располагаются ателье по пошиву мужских костюмов.

89

Пассажирский лайнер британской судоходной компании «Блю Стар Лайн».

90

Вандербильты – семья американских миллионеров.

91

С любовью (ит.).

92

Документ, предъявляемый властям и удостоверяющий судно, груз и названия портов, куда оно направляется.

93

Городок в Италии, в регионе Калабрия.

94

Высокий столик с наклонной столешницей, на который кладут иконы или богослужебные книги.

95

Учитель церкви – почетное звание, даваемое Римско-католической церковью заслуженным богословам.

96

Метание бревна – традиционное шотландское соревнование в играх горцев.

97

Имеется в виду святая Екатерина Сиенская.

98

Route de la Gineste – живописная дорога из Марселя в Кассис – городок на юго-востоке Франции, примерно в 20 километрах от Марселя.

99

Данди – город в Шотландии.

100

Барди – коммуна в провинции Парма в Италии.

101

Дымарь – устройство для подкуривания пчел дымом с целью их усмирения.

102

Дамбартон – городок в Шотландии, в пригороде Глазго.

103

Женская монашеская конгрегация, основанная во Франции в 1804 году. Иное название – Сестры Нотр-Дам-де-Намюр.

104

Сатурно – круглая широкополая шляпа.

105

Имеется в виду Святое сердце Иисуса – один из наиболее известных и почитаемых символов католической церкви.

106

Идеальный (ит.).

107

Полента – каша из кукурузной муки, аналог мамалыги. Очень распространена в Северной Италии.

108

Крепкий, здоровый (ит.).

109

Фоджа – город в Италии, в регионе Апулия.

110

Новена – традиционная католическая молитвенная практика, заключающаяся в чтении определенных молитв в течение девяти дней подряд.

111

Извини (ит.).

112

Талли – так шотландцы называли киоски с едой (в том числе с мороженым), которые держали итальянцы, а также, с пренебрежительным оттенком, самих итальянцев.

113

Эмилия-Романья – одна из самых больших областей Италии.

114

С Рождеством (ит.).

115

Дерута – городок в Италии, известный своими керамическими изделиями.

116

Прато – город в Тоскане, считается текстильной столицей Италии.

117

Какая красивая, правда? (ит.)

118

Имеющие схожие взгляды.

119

Корк – графство на юге Ирландии.

120

Макрум – торговый город в графстве Корк.

121

Килларни – город в Ирландии.

122

Эта статья была опубликована в газете «Дейли миррор» 27 апреля 1940 года. Здесь отсылка к кофе (основной итальянский напиток), который, согласно известному выражению, должен быть «черным, как дьявол и горячим, как адский огонь».

123

Холирудский дворец – резиденция британских монархов в Шотландии, расположенная в Эдинбурге.

124

Подземное помещение храма.

125

Праздник Тела и Крови Христовых – католический праздник в честь установления Иисусом Христом таинства причащения.

126

Энкоутс – район возле центра Манчестера.

127

Освальд Мосли – британский политик, основатель Британского союза фашистов.

128

Полк Апулии (ит.).

129

Узкая улочка (ит.).

130

Шпинель – натуральный камень, популярен у ювелиров из-за разнообразия оттенков.

131

Маленький город недалеко от Венеции.

132

Девенпорт – военно-морская база Королевского флота Великобритании.

133

Страны Оси – страны гитлеровской коалиции: Германия, Италия и Япония.

134

Обои с орнаментами английского художника и дизайнера текстиля Уильяма Морриса (1834–1896).

135

Стапель – сооружение для постройки или ремонта судна и спуска его на воду.

136

Битва на Сомме – битва на берегах реки Соммы на севере Франции, одно из крупнейших сражений Первой мировой войны.

137

Чертополох считается символом Шотландии.

138

Патена – здесь: металлическая пластина, которая держится под устами верующего в тот момент, когда ему преподается гостия.

139

Гостия (облатка) – тонкий хлебный диск, аналог православной просфоры.

140

Ритуал предполагает, что священник выходит первым.

141

Строка из молитвы св. Франциска «Господи, сделай меня орудием Твоего Мира».

142

Город в Англии недалеко от Манчестера.

143

Фабрика «Уорт Миллс» – построенная в 1891 году и когда-то крупная, а на момент начала войны заброшенная ткацкая фабрика в Бери.

144

Белая жесткая вставка в стоячий воротник сутаны.

145

Итальянские сушки или бублики, бывают сладкими либо пикантными.

146

Не смотрите наверх. Там немцы (ит.).

147

Чайная компания Мазаватти, основанная в 1887 году, в конце XIX века была одной из самых популярных в Великобритании.

148

Поздравляю! (ит.)

149

Так называют Ирландию из-за круглогодичной зеленой растительности.

150

Залив Атлантического океана на северо-западе Ирландии.

151

Британский океанский лайнер, спущенный на воду в 1934 году.

152

О дне же том, или часе, никто не знает, ни Ангелы небесные, ни Сын, но только Отец (Марк, 13:32).

153

Аллюзия на псалом 89 (по Библии Короля Якова – 90): «Дней лет наших – семьдесят лет».

154

Бесполезно! Черт бы побрал этих немцев! (ит.)

155

Мужайтесь (ит.).

156

Песчаный пляж на побережье залива Донегол.

157

Итальянский актер.

158

Моллюск, раковина (неаполитанский диалект).

159

«Шуша» – итальянская драма 1946 года режиссера Витторио Де Сики.

160

Евреи (ит.).

161

Разновидность неаполитанского диалекта, на котором говорят в регионах Апулия и Базиликата.

162

Какая ты милая и красивая (ит.).

163

Малышка, кроха (ит.).

164

Область на севере Италии.

165

Ты великолепная женщина (ит.).

166

Фальшфейер – пиротехнический сигнальный огонь, используемый для освещения местности или для подачи сигналов.

167

Неспешная пешая прогулка, преимущественно после ужина (ит.).

168

Пляж Леччона (ит.).

169

Лоуленд – низинный юг Шотландии.

170

Годега-ди-Сант-Урбано – местность недалеко от Тревизо.

171

Еврейское название клецок/вареников.

172

Тальятелле со сливочно-грибным соусом. Дословно – солома и сено (ит.).

173

Имеется в виду семья Сальваторе Феррагамо, основавшего известный бренд обуви, а затем одежды и других изделий.

174

Бизнес-династия, основанная Джованни Аньелли, одним из создателей компании «Фиат-Моторс».

175

Мост Свободы – мост в Венеции, соединяющий город с материком.

176

Эдна Фербер (1885–1968) – американская романистка, сценарист и драматург. За роман «Такой большой» удостоена Пулитцеровской премии в 1924 году.

177

Отсылка к фильму Сидни Поллака «Какими мы были» (1973), где в главной роли снимался Роберт Редфорд.

178

Культурный объект Тосканы, недалеко от Виареджо. Это музей, посвященный композитору Джакомо Пуччини, который жил там с 1900 по 1921 год.

179

Радостное восклицание типа «Эйе!» (хинди).

180

Фильм 2020 года, режиссером была Адриана Трижиани.