Догоняй! — страница notes из 78

Примечания

1

Шлюха (нем.).

2

Мой мальчик (фр.).

3

Воспитанник (фр.).

4

Друг мой (фр.).

5

Не так ли? (фр.)

6

Поднять! (фр.)

7

Благодарю за подарок! (фр.)

8

Ты забыл, верно… кто здесь главный. Еще раз позволишь себе такое – и я отдам тебя на ее милость (фр.).

9

Не надо! Мсье Сен-Флоран, я думал, сегодня мы повеселимся (фр.).

10

Сегодня не до веселья. Этот пьянчуга пропустил сюда чертова борзописца. С меня довольно! Пора с ним потолковать по душам (фр.).

11

Маленькая смерть (фр.), оргазм.

12

Черт побери! (фр.)

13

Макс Мори – второй директор парижского театра «Гран-Гиньоль», сменивший на этой должности его основателя Оскара Метенье; именно ему принадлежит заслуга превращения «Гран-Гиньоля» в «театр ужасов».

14

Революцию (фр.).

15

Вот как? Ах, прелестная болтунья! (фр.)

16

Проклятье! (фр.)

17

Пьяная скотина (фр.).

18

Ужасный век, ужасные сердца (англ.).

19

Камни и трости раздробят мои кости, но слова никогда не ранят меня. Как и камни с тростями (англ.).

20

Черт возьми! (англ.).

21

«Знамя, усыпанное звездами» – государственный гимн США.

22

«Пикадон» (от яп. pika – «блеск» и don – «гром») – разговорное выражение, которым жители Хиросимы обозначают взрыв атомной бомбы.

23

Синдзабуро – персонаж повести Энтё Санъютэя «Пионовый фонарь», вольно основанной на старинной китайской легенде, романтичный юноша, влюбившийся в призрак прекрасной женщины и погубленный им.

24

Кацусика Хокусай (1760–1849) – классик японской гравюры, один из самых известных художников эпохи Эдо.

25

Оива – персонаж классической пьесы драматурга Намбоку Цуруя «История призрака Ёцуя», жена бедного ронина Иэмона Тамия. Семья любовницы Иэмона, желая побудить его уйти от Оивы, подослала ей яд, который страшно обезобразил ее лицо.

26

Ри – японская мера расстояния, примерно равная 3,927 км.

27

Kurombo – «обезьяна», «черномазый».

28

Срань господня! Ну и дыра!

29

А ты ожидал номер в отеле «Плаза»? Это нищая японская шлюха, что ты от нее хочешь?

30

Очень многого, сэр, очень, о-о-оч-ч-чень многого!

31

Годзу и Мэдзу – в японской и китайской мифологии демоны-о́ни, стерегущие адские врата. У Годзу бычья голова, у Мэдзу – конская.

32

Черт возьми! Да она недурна собой. Я-то думал, что Хиросима – город уродов.

33

Подожди, мы еще не видели, что она скрывает под этим кимоно… Может, у нее там все в жутких ожогах.

34

Ну тогда, Мерфи, ты зато сможешь сделать еще парочку эффектных снимков! А кроме того, у нее еще рот есть…

35

Ну уж нет, я хочу заделать ей еще одного ребеночка!

36

Вот так, сэр! Заставьте эту узкоглазую сучку визжать!

37

Глядите, ребята, как этот звереныш смотрит!

38

Похоже, тебе не удастся заделать ей ребеночка, Мерфи.

39

Я слышал, так бывает из-за радиации. Может, у тебя вообще никогда больше не встанет…

40

Вы… правда так думаете?

41

Нет. Я думаю, ты всегда был импотентом.

42

Кто-нибудь, заткните ей пасть! Это все ты виновата, долбаная сука!

43

Посторонись, приятель. Уступи место настоящему мужику.

44

Правильно, сэр! Давайте раздавим их! Раздавим, как червей!

45

Сэр, ради бога… Что вы делаете?

46

Это я у тебя хотел спросить: что за херню ты вытворяешь?

47

Да ладно, сэр, это всего лишь маленькая япошка…

48

Это ребенок, Мерфи, какого хрена! Мы не убиваем детей!

49

А япошки их разве не убивали? В Китае, в Корее…

50

Мы не япошки! Мы американцы, черт подери!

51

Я тебе мозги нахрен вышибу! Положи ребенка, Мерфи. А ты, Траут, отпусти женщину. Вечеринка окончена.

52

Но, сэр… Я с ней еще не закончил…

53

С рукой своей закончишь. А теперь будь хорошим мальчиком, подтяни штанишки и выметайся. Это приказ.

54

Считай это оздоровительной поркой. Твоя мама-католичка будет мне благодарна. А теперь выметайтесь, оба!

55

Эй, малыш, ты в порядке?

56

Ах ты мелкий ублюдок!

57

Брось, Винни! Это просто несчастный больной ребенок. Может, на этих ступеньках его мать или отец… Оставь его в покое.

58

Буракумины или бураку, также эта – в японской традиции каста «нечистых», представителей «грязных» профессий, то есть золотарей, скорняков, мусорщиков, забойщиков скота, могильщиков и так далее, а равно все их потомки. Дискриминация буракуминов, к сожалению, имеет место и в наши дни.

59

Гакуран – мужская униформа во многих средних и старших школах Японии, обычно черного цвета, выполненная по образцу прусского военного мундира.

60

Престон Блэр (1908–1995) – американский аниматор, наиболее известный по своим работам для студии «Дисней».

61

«Бессмертие». Авторство этого стихотворения в разное время приписывалось Клэр Харнер и Мэри Элизабет Фрай. (Перев. Юлии Лункиной.)

62

Окунинуси – в синтоистской мифологии доброе божество, покровитель медицины.

63

Перевод с японского Елены Байбиковой. Здесь и далее тексты из «Красной птицы» цитируются по изданию «Красная птица: Детская литература Японии». Издательство книжного магазина «Желтый двор», 2023. Изд. 2-е, испр.

64

Перевод Елены Кожуриной.

65

Эрни! Как дела, старый выпивоха?

66

Охо-хо, Дэнни, рад видеть тебя в добром здравии, но зачем же ломать дверь?

67

Дело срочное.

68

Итак, Эрни, что сегодня в программе?

69

Э-э… Что-то из Чаплина. Кажется, «Новые времена». Да, вроде оно.

70

А не лучше ли вместо бедного старины Чарли поставить «Фантазию»? Ты же знаешь, ребятам без разницы, что ты показываешь, им бы только пообжиматься с девчонками.

71

Нет, не лучше. Бедный старина Чарли идет меньше полутора часов, а твоя «Фантазия» – больше двух. Это шесть чертовых катушек. Кстати, что это за мальчишка с тобой?

72

Приблудный сын. Парень очень хочет посмотреть этот мультфильм.

73

Ну а наши парни хотят посмотреть на ножки Полетт Годдар, когда она надевает роликовые коньки. Прости, Дэнни.

74

Слушай, Эрни, а как насчет трех бутылок «Гордонс»?

75

Шесть. По одной за каждую чертову катушку.

76

Эрни, пожалей свою бедную старую печень. Трех тебе хватит.

77

Ради бога, Эрни! Давай хотя бы четыре?

78

Не, не, не. Миссис МакДоннелл дураков не растила. Шесть!

79

Пять?

80

Пять и еще бутылочку на опохмел! И то лишь из симпатии к вашему славному мальчугану, молодой человек…

81

Что ты там сказал мальчонке? Какую-нибудь гадость о старом Эрни МакДоннелле? Поставлю-ка я все-таки бедного старину Чарли. Парни уже заждались.

82

Как можно? Я только сказал, что Эрни МакДоннелл – лучший старый пердун на свете.

83

Ох, Дэнни, Дэнни! Я надеялся, что хотя бы удар по башке вправит тебе мозги…

84

Ну ладно, Эрни! Шесть так шесть, но если ты опять перепутаешь катушки, клянусь, я привяжу тебя к твоему стулу и выпью их одну за другой у тебя на глазах. Договорились?

85

Ты бессердечный изувер, Дэнни! И потом, разве я такое себе когда-нибудь позволял?

86

Только лишь каждую чертову ночь?

87

Премного благодарен!

88

Не забудь про катушки, Эрни! Мы на тебя рассчитываем.

89

Господи, Дэнни!

90

Эй, Дэн, что за страшную девку ты подцепил?

91

Это мальчик. И если у тебя, Стиви, есть какие-то соображения на сей счет, не стесняйся, выскажи их мне.

92

Что за чушь! Где Микки-Маус?

93

О господи! Чокнутые япошки!

94

Слушай, Эрни, а не рановато ли ты Рождество справляешь?

95

С шестью бутылками «Гордонс» Рождество приходит, когда я пожелаю! Доброй ночи тебе и твоему мальчонке.

96

Ты молодец, Эрни, что не перепутал катушки.