Договорись о чем угодно. Как диктовать свои условия и продолжать нравиться людям — страница notes из 43

Примечания

1

Роберт Редфорд и Роберт Гуле – американские актеры.

2

«Звездный крейсер “Галактика”» – американский фантастический сериал.

3

Ла-Гуардиа и О’Хара – аэропорты.

4

Сказка Л. Ф. Баумана «Волшебник страны Оз» более известна русскоязычному читателю в пересказе А. Волкова – он написал повесть под названием «Волшебник Изумрудного города».

5

Американский нефтяной магнат.

6

Американский предприниматель, инженер, пионер авиации.

7

Высказывание британского математика Альфреда Норта Уайтхеда.

8

Калифорнийское общество оценки машин и исследований в автомобильной области.

9

Загородная резиденция президента США.

10

Американский телеведущий, комик, композитор.

11

Фредерик Д. Айкенренкеттер – американский священник, публичная личность.

12

Американский промышленник, военный деятель и дипломат.

13

Американский журналист, эссеист, сатирик.

14

Американский спортивный теле- и радиоведущий.

15

Аналог Масленицы, от французского Mardi gras – «жирный вторник».

16

Французский политический деятель, бывший Министр иностранных дел Франции.

17

Слова английского поэта Александра Поупа.

18

Психологический аспект данного термина – дифференцированное и взаимно упорядоченное объединение индивидов и групп, действующих на базе общих целей, интересов и программ.

19

Перевод К. Чуковского. Листья травы. 34. Из цикла «Дни семидесятилетия». 44. Лучшие уроки. URL: http://www.eng-poetry.ru/PrintPoem.php? PoemId=17847

20

«Джек Армстронг, всеамериканский мальчик» – юношеский приключенческий радиосериал, который был популярен с 1933 по 1951 год.

21

Мировой лидер по производству готовых завтраков, второй по величине производитель печенья, крекеров и соленых снеков.

22

Американский клуб для мальчиков.

* (немножко контекста) «Рекламодатели, новаторы в области детского радио, также вкладывали средства в спонсорские комиксы, которые стали еще одним способом прямого общения рекламодателей с детьми, начиная с 1930-х годов. Полностраничные комиксы, выпускаемые рекламными агентствами и помещаемые в воскресный раздел газетных комиксов, содержали боковые колонтитулы и другие рекламные материалы, которые сопровождали сюжет историй. Например, хлопья Post запустили комикс Melvin Purvis America’s № 1 G-Man в начале 1936 года. Post описали комикс как возможность раскрыть “методы, используемые для поимки отчаянных преступников”, и рекламировали приключения Пурвиса как “истории изнутри”, которые доказывают, что “преступление не окупается”. В выпусках детям предлагалось вступить в клуб Junior G-Men в обмен на коробки из-под хлопьев. Члены клуба получали пособия и значки и имели возможность обменять дополнительные коробки из-под хлопьев Post на премиальные вещи, такие как лупы и игрушечные пистолеты».

Shopping for Change: Consumer Activism and the Possibilities of Purchasing Power edited by Louis Hyman, Joseph Tohill, p. 88 (перевод Выскребенцевой Д. К.).

23

Яркая гавайская одежда свободного покроя.

24

В латиноамериканской культуре – белый иностранец.

25

Город в Мексике.

26

Льюис Кэрролл. Алиса в Зазеркалье. Перевод Н. М. Демуровой.

27

Журнал «Коммерсантъ Деньги» № 28. 21.07.2003, с. 65. URL: https://www.kommersant.ru/doc/397596

28

Джеймс Мэдисон – четвертый президент США, один из авторов Конституции и Билля о правах.

29

Менахем Бегин – бывший премьер-министр Израиля, лауреат Нобелевской премии мира.

30

Высший ранг или достижение по программе бойскаутов Америки.

31

Прозвище Томаса Джексона, генерала южан времен Гражданской войны в США.

32

Один из отцов-основателей США.

33

Титул высокопоставленных деятелей католической церкви.

34

Перевод Т. Кудрявцевой.