Примечания
1
Роберт Редфорд и Роберт Гуле – американские актеры.
2
«Звездный крейсер “Галактика”» – американский фантастический сериал.
3
Ла-Гуардиа и О’Хара – аэропорты.
4
Сказка Л. Ф. Баумана «Волшебник страны Оз» более известна русскоязычному читателю в пересказе А. Волкова – он написал повесть под названием «Волшебник Изумрудного города».
5
Американский нефтяной магнат.
6
Американский предприниматель, инженер, пионер авиации.
7
Высказывание британского математика Альфреда Норта Уайтхеда.
8
Калифорнийское общество оценки машин и исследований в автомобильной области.
9
Загородная резиденция президента США.
10
Американский телеведущий, комик, композитор.
11
Фредерик Д. Айкенренкеттер – американский священник, публичная личность.
12
Американский промышленник, военный деятель и дипломат.
13
Американский журналист, эссеист, сатирик.
14
Американский спортивный теле- и радиоведущий.
15
Аналог Масленицы, от французского Mardi gras – «жирный вторник».
16
Французский политический деятель, бывший Министр иностранных дел Франции.
17
Слова английского поэта Александра Поупа.
18
Психологический аспект данного термина – дифференцированное и взаимно упорядоченное объединение индивидов и групп, действующих на базе общих целей, интересов и программ.
19
Перевод К. Чуковского. Листья травы. 34. Из цикла «Дни семидесятилетия». 44. Лучшие уроки. URL: http://www.eng-poetry.ru/PrintPoem.php? PoemId=17847
20
«Джек Армстронг, всеамериканский мальчик» – юношеский приключенческий радиосериал, который был популярен с 1933 по 1951 год.
21
Мировой лидер по производству готовых завтраков, второй по величине производитель печенья, крекеров и соленых снеков.
22
Американский клуб для мальчиков.
* (немножко контекста) «Рекламодатели, новаторы в области детского радио, также вкладывали средства в спонсорские комиксы, которые стали еще одним способом прямого общения рекламодателей с детьми, начиная с 1930-х годов. Полностраничные комиксы, выпускаемые рекламными агентствами и помещаемые в воскресный раздел газетных комиксов, содержали боковые колонтитулы и другие рекламные материалы, которые сопровождали сюжет историй. Например, хлопья Post запустили комикс Melvin Purvis America’s № 1 G-Man в начале 1936 года. Post описали комикс как возможность раскрыть “методы, используемые для поимки отчаянных преступников”, и рекламировали приключения Пурвиса как “истории изнутри”, которые доказывают, что “преступление не окупается”. В выпусках детям предлагалось вступить в клуб Junior G-Men в обмен на коробки из-под хлопьев. Члены клуба получали пособия и значки и имели возможность обменять дополнительные коробки из-под хлопьев Post на премиальные вещи, такие как лупы и игрушечные пистолеты».
Shopping for Change: Consumer Activism and the Possibilities of Purchasing Power edited by Louis Hyman, Joseph Tohill, p. 88 (перевод Выскребенцевой Д. К.).
23
Яркая гавайская одежда свободного покроя.
24
В латиноамериканской культуре – белый иностранец.
25
Город в Мексике.
26
Льюис Кэрролл. Алиса в Зазеркалье. Перевод Н. М. Демуровой.
27
Журнал «Коммерсантъ Деньги» № 28. 21.07.2003, с. 65. URL: https://www.kommersant.ru/doc/397596
28
Джеймс Мэдисон – четвертый президент США, один из авторов Конституции и Билля о правах.
29
Менахем Бегин – бывший премьер-министр Израиля, лауреат Нобелевской премии мира.
30
Высший ранг или достижение по программе бойскаутов Америки.
31
Прозвище Томаса Джексона, генерала южан времен Гражданской войны в США.
32
Один из отцов-основателей США.
33
Титул высокопоставленных деятелей католической церкви.
34
Перевод Т. Кудрявцевой.