Доктор Дэвид Хантер — страница notes из 334

1

Помни о смерти (лат.). — Здесь и далее примеч. пер.

2

Персонаж из еврейского фольклора — глиняное чудовище, во всем подчиняющееся своему хозяину.

3

Так жители Гебридских островов называют собственно остров Великобритания. — Примеч. ред.

4

Саммер — Summer — в переводе с английского означает "лето".

5

"Джим Бим" — сорт виски.

6

"Джек Дэниелз" — сорт виски.

7

От hunter (англ.) — охотник. — Здесь и далее примеч. пер.

8

От monk (англ.) — монах.

9

Работа знаменитого американского судебного антрополога Билла Басса, в которой он делится своим огромным опытом участия в расследовании убийств.

10

Лондонская тюрьма, где содержатся особо опасные преступники.

11

Термин, обозначающий неформальный, якобы бесклассовый английский, бытующий в Лондоне и окружающих столицу графствах.

12

Backwater (англ.) — запруда, застой.

13

Chapel (англ.) — часовня.

14

Святой Иуда. — Примеч. пер.