Доктор Глас. Новеллетки — страница notes из 37

Сноски

1

Имеются в виду так называемые Бани Лоренца, находившиеся на острове Хельгеандсхольм в центре Стокгольма вплоть до 1893 года. Здание действительно окружали деревянные колонны, соединенные стрельчатыми, стилизованными под готику арками.

2

Кунгсхольм (Королевский остров) – район в центре Стокгольма.

3

Стейнлен Теофиль-Александр (1959–1923) – французский художник, один из популярнейших иллюстраторов и графиков эпохи модерна. Среди его работ – немало портретов парижских бедняков и зарисовок уличной жизни.

4

стихотворение Юхана Улуфа Валли́на (1779–1839), шведского поэта и переводчика, архиепископа Швеции в 1937–1939 гг.

5

«Книга песен» (нем.), стихотворный сборник Генриха Гейне.

6

правительственное здание в центре Стокгольма, на берегу протоки Стрёммен.

7

Первое упоминание о гигантском существе, якобы обитающем в озере Стуршён на Севере Швеции, относится к XVII веку. В 1890-х годах благодаря прессе легендарное чудовище оказалось в центре общественного интереса. В безуспешных попытках его поимки участвовал даже король Оскар II.

8

Фредрик I, король Швеции (1720–1751), прославился в том числе многочисленными и довольно скандальными любовными похождениями. В 1748 году перенес несколько инсультов; скончался от гангрены.

9

Феликс Фор, президент Третьей республики (1895–1899), скончался от инсульта, по слухам, в постели с любовницей.

10

вещественное доказательство (лат.).

11

Речь о картине «Священная роща» швейцарского художника-символиста Арнольда Бёклина (1827–1901).

12

Бельман, Карл Микаэль (1740–1795) – знаменитый шведский поэт-песенник и музыкант, похоронен у церкви Святой Клары.

13

«Марибу» буквально – «жилище Мари».

14

буквально «Роща Софи».

15

Точная цитата в современном переводе звучит немного иначе: «…детей, если они рождаются слабыми и ненормальными, мы топим». (Сенека. О гневе. Пер. Т. Ю. Бородай.)

16

Дроттнинггатан – главная торговая улица в центре Стокгольма.

17

с точки зрения вечности (лат.).

18

Назорей в иудаизме – человек, посвятивший себя Богу.

19

Франсуаза д’Обиньа, маркиза де Ментенон (1635–1719), – морганатическая жена Людовика XIV, была известна своей набожностью и аскетическими привычками.

20

Имеется в виду Национальный музей Швеции, крупнейшее в стране собрание предметов изобразительного искусства.

21

последователи Аристиппа из Кирены, древнегреческая философская школа, основанная в IV в. до н. э. Высшей ценностью жизни киренаики считали наслаждение.

22

Халльстрём Пер Август Леонард (1866–1960), известный шведский поэт и прозаик.

23

Рюдберг Виктор (1828–1895) – шведский писатель, поэт, переводчик, представитель национального романтизма. Имеется в виду его популярная баллада о зимнем ночном путешествии мальчика вместе с томтеном – рождественским гномом.

24

зд. способ жизни (лат.).

25

Калька с латинского крылатого выражения cum grano salis, употребляющегося в смысле «с долей скепсиса».

26

То есть в тюрьму или сумасшедший дом. Лонгхольмен – так называлась центральная стокгольмская тюрьма, расположенная на одноименном острове. В замке Конрадсберг на стокгольмском острове Кунгсхольм находилась одна из первых в Швеции лечебниц для душевнобольных, в том числе для преступников, признанных невменяемыми.

27

зд. в пару, в комплект, от франц. pendant – парный предмет.

28

Так в годы написания романа именовалась должность приходского викария Домского собора Стокгольма. Пастор примариус был председателем Стокгольмской консистории, т. е. фактически епископом.

29

«Хандра знакома всякому существу благородного происхождения» (франц.).

30

Здесь и далее цитируется сонет Огюста Бодлера «Сплин».

31

Цитата из комедии датского писателя Лудвига Хольберга (1684–1754) «С прибавлением семейства» («Комната роженицы»).

32

Отсылка к «Книге Премудрости Иисуса, сына Сирахова», 18, 26–38.

33

Имеются в виду уличные часы в центре Стокгольма, установленные на капители дорической колонны, изначально – реклама часовой фабрики Ф. В. Турнберга.

34

охотничья похлебка (франц.).

35

военный марш, названный по имени французского генерала Жоржа Эрнеста Жана Мари Буланже (1837–1891), ставшего лидером националистического антиреспубликанского движения. Сторонники генерала, так называемые «буланжисты», когда в 1894 году началось знаменитое «дело Дрейфуса», примкнули к антидрейфусарам.

36

такова датировка в рукописи Сёдерберга.

37

Имеется в виду Сёдермальм, район Стокгольма, расположенный на одноименном острове.

38

Постилла (от лат. post illa verba scripturae – после сих слов священного писания) – зд.: сборник евангельских бесед и поучений, приуроченных к церковным праздникам.

39

Арнольдсон-Фишхоф Сигрид (1861–1943) – шведская оперная певица – сопрано.

40

То есть фонарем, источником света в котором является электрическая дуга. Первые дуговые фонари появились на главных торговых улицах Парижа в 1870-е годы.

41

зд.: Новости! Свежие новости! (франц.).

42

Шерер-Кестнер Огюст (1833–1899) – французский политик, сыграл видную роль в борьбе против буланжистов и в выяснении истины в деле Дрейфуса.

43

В Стокгольме. Действие новеллетты происходит в самом центре шведской столицы, в парке Хумлегорден. Здесь, в частности, находится Королевская библиотека.

44

Аллегорическая композиция «Дедушка», выполненная по гипсовой модели работы скульптора Пера Хассельберга (1850–1894) и установленная в Хумлегордене уже после смерти скульптора, в 1896 году, многим современникам показалась шокирующей.

45

Памятник шведскому химику и аптекарю Карлу Вильгельму Шееле (1742–1786) также стоит в Хумлегордене, как и памятник Линнею. А теперь – еще и памятник самому Сёдербергу.

46

немецкая природная минеральная вода.

47

Речь об очень популярной в Швеции рубежа XIX–XX вв. Гамбургской городской лотерее; результаты ее тиражей публиковали крупнейшие шведские газеты.

48

Шведский пунш – на самом деле ликер на основе аракового рома, чая и специй.

49

Ладугордсланд – так назывался до 1885 года северо-восточный район Стокгольма, нынешний Эстермальм.

50

известное стихотворение Г. Гейне из цикла «Возращение домой», (сб. «Книга песен»). Первая строка в переводе М. Михайлова – «Ты, как цветок весенний…», А. Фета – «Как цвет, ты чиста и прекрасна».

51

Перевод Л. Горлиной.

52

«Доктор Глааз»/Пер. Е.П. – Вестн. иностр. лит., Спб, 1906, март, с. 35–38, апр., с. 29–58, май, с. 73–100.

53

Перевод Е. Суриц.