— Никого, — прошипел один.
— Обыщите здесь все! — приказал второй, чей голос показался мне смутно знакомым. — Он должен быть где-то здесь. Помните приказ: живым брать! Где Крюк?
Крюк. Меня ищут. Значит, Кортни не лгал — они действительно здесь. И знают, где искать. Кто-то навел их? Джон?
— Уходим! — прошептал я Моргану и Филиппу. — Через заднюю часть двора!
Мы начали осторожно отступать, прячась за кустами и остатками строений. Но было поздно. Со стороны заброшенного сада, куда мы направлялись, выросли еще две тени. Путь к отступлению был отрезан. Ловушка захлопнулась.
— Вот они! — раздался крик одного из тех, кто вошел первым.
Нас заметили. Скрываться больше не было смысла.
— К бою! — рявкнул Морган, выхватывая шпагу. Он первым бросился на ближайшего противника.
Завязалась короткая, яростная схватка в полумраке. Звон стали разрезал ночную тишину. Морган обрушился на своего врага, тесня его к стене дома. Я выхватил шпагу, только вчера купленную у «Стального Когтя», и принял на себя удар второго нападавшего. Третий бросился на Филиппа. Я успел краем глаза заметить, как Филипп отбил первый выпад, но тут же вскрикнул и пошатнулся, схватившись за плечо.
Ранен! Да чтоб тебя!
Мой противник был опытным фехтовальщиком, его сабля свистела у самого моего лица. Я парировал удары, стараясь держаться ближе к раненому Филиппу, который отступал, отбиваясь здоровой рукой. Второй противник, отброшенный мной вначале, теперь тоже наседал, пытаясь обойти меня с фланга. Двое на одного, плюс раненый товарищ — ситуация становилась критической. Морган все еще был занят своим противником.
И тут произошло то, чего я никак не мог ожидать.
Из-за угла полуразрушенного дома, из самой густой тени, выступила еще одна фигура. Невысокая, худощавая. В руке — пистоль. Капюшон был откинут. Джон Блэквуд.
Его рука не дрогнула. Палец лег на курок.
Грянул выстрел. Оглушительный хлопок разорвал ночную тишь, вспышка на миг ослепила. Пороховой дым окутал фигуру Джона.
Глава 19
Грохот выстрела ударил по ушам. Рука Джона была окутана дымом, а глаза были широко раскрыты. И почти сразу я понял, куда он стрелял. Человек, который пытался обойти меня с фланга, пока я отбивался от другого и прикрывал раненого Филиппа, как-то странно дернулся и мешком осел на землю у моих ног. Он целился мне за спину? Похоже на то. Мальчишка спас мне жизнь. Черт возьми. Нелепость ситуации просто зашкаливала.
Не успел я переварить этот поворот, как из-за развалин дома, откуда появился Джон, высыпала подмога. Не толпа, но человек пять-шесть, и во главе — знакомая коренастая фигура боцмана Стива.
Вот это да! Мои орлы, значит, не дремали.
— Взять их, дьяволы! — рявкнул Стив, и мои люди с саблями наголо ринулись в драку.
Нападавшие, те, что еще оставались на ногах, явно не ожидали такого подкрепления. Их было пятеро изначально, одного уложил Джон, еще один все еще сдерживал яростный натиск Моргана у стены дома. Оставшиеся трое оказались против шестерых свежих и злых пиратов под моим командованием, плюс я сам, Морган и кое-как державшийся на ногах Филипп. Расклад сил резко изменился.
Секундное замешательство — и тени в плащах поняли, что ловушка обернулась против них. Их слаженность и профессионализм мгновенно испарились. Один из них, тот, что дрался со мной, отскочил назад, что-то коротко крикнул своим, и они бросились наутек. Не стали даже пытаться забрать своего раненого или убитого товарища. Просто растворились в темноте переулков так же быстро, как и появились. Профессионалы, но осторожные. Или трусливые? Скорее, знающие, когда пора сматывать удочки. Морган хотел было рвануть за ними, но я его остановил.
— Стой, Генри! Не хватало еще в засаду вляпаться. Уходим! Филипп! Держишься?
Филипп, прижимавший руку к раненому плечу, только поморщился. Кровь темным пятном расплывалась на его рубахе.
— Жить буду, капитан… Кажется.
— Стив, помоги ему! Быстро, все отсюда! Забираем этого, — я кивнул на тело у моих ног. — Может, что скажет, если еще живой.
Стив с одним из матросов подхватили Филиппа под руки, еще двое взвалили на плечи подстреляного нападавшего. Тот не подавал признаков жизни. Джон Блэквуд стоял столбом, все еще сжимая пистоль. Вид у него был потерянный.
— Ты тоже, парень, шевелись! — бросил я ему и первым двинулся к выходу со двора, внимательно вглядываясь в темноту.
Мы скользили по узким, вонючим улочкам Бриджтауна. Раненый Филипп стонал сквозь зубы, тело на плечах матросов безвольно моталось. Я шел рядом со Стивом.
— Откуда вы взялись, Стив? — прошептал я, не сбавляя шага. — Я уж думал, нам тут и куковать.
— Джон прибежал, капитан, — так же шепотом ответил Стив. — Глаза во! Говорит, люди какие-то подозрительные у его дома терлись, про тебя говорили. Дескать, тут его и брать надо, награда хорошая будет. Он рванул к нам в «Рыжий Кот». Я парней поднял, кто трезвый был, да пистоль ему сунул, у него ж ни черта не было. И сюда, бегом. Еле успели, похоже.
Я покосился на Джона, который плелся позади. Значит, не случайность. И не предательство. Парень услышал, сообразил и побежал за помощью. Рискнул и успел. И выстрелил. Да еще и куда надо выстрелил. Надо же. А я ведь ему не верил. И Филипп тоже. Жизнь — забавная штука, особенно когда она пиратская.
— Награда, — пробормотал я. — Интересно, кто ее назначил? Кромвель? Или наш любезный губернатор Кортни решил подстраховаться? А может, старый друг Хоббс обиделся? Хотя нет, тот слишком трусоват для такого. Или нет?
Как же все запутанно. Одно ясно — Барбадос стал для нас мышеловкой. Кто бы ни стоял за этими нападавшими, они знают, кто я, знают, где меня искать, и готовы платить за мою голову. Сидеть здесь дальше — самоубийство. Нужно было сваливать как можно быстрее. Таверна «Рыжий Кот» уже не казалась безопасным убежищем. Слишком много глаз, слишком много ушей. Пора было возвращаться на единственное место, где я мог чувствовать себя хоть в какой-то относительной безопасности — на палубу своего корабля. Пусть теперь он и называется «Морской Ворон», но суть та же — мой плавучий дом, моя крепость.
— К таверне! — скомандовал я. — Собираем все и на корабль. Немедленно.
Обратный путь до «Рыжего Кота» пролетел как миг, хотя ноги несли нас через те же темные, зловонные закоулки Бриджтауна. Страх и адреналин — отличные стимуляторы скорости, даже для раненого Филиппа, который, поддерживаемый Стивом, ковылял, не издавая почти ни звука, лишь изредка шипел от боли. Тело нападавшего мы все же бросили в каком-то глухом тупике — тащить его с собой было слишком рискованно, да и мертвые, как известно, не болтают. Я проверил пульс — мертв.
Таверна встретила нас полусонной атмосферой. Несколько матросов дремали за столами, кто-то тихо перебрасывался в кости в углу. Толстый хозяин протирал стойку с таким видом, будто ничего интереснее в его жизни не происходило и не произойдет. Слава богу, похоже, нашего ночного приключения никто не заметил, или сделали вид, что не заметили — что на Барбадосе было почти одно и то же.
— Морган, Стив! — я понизил голос, собрав их у стойки. — Все, собираем манатки и валим на корабль. Сейчас.
Морган хмуро посмотрел на меня, потом на Филиппа, которому один из наших уже пытался перевязать плечо прямо здесь, в общем зале, используя не слишком чистую тряпку.
— Прямо сейчас? Ночью? — спросил он. — Может, дождемся утра? Корабль…
— Корабль почти готов, Генри, — перебил я его. — А утро мы можем и не встретить, если останемся здесь. За нами охотятся, ты сам видел. И это были не портовые шалопаи. Эти ребята знали, кого и где искать. Кто-то нас сдал, или за нами очень хорошо следят. Поэтому — на корабль. Все. И золото не забудь. Стив, бери четверых самых надежных, пусть тащат сундуки из моей комнаты. Тихо, без шума. Остальные — собирают свои пожитки и марш на пристань. Двигайтесь группами по двое-трое, не привлекайте внимания.
Морган все еще колебался. Я видел в его глазах борьбу — жажду действия, презрение к бегству и понимание реальной опасности.
— Ладно, Крюк, — наконец произнес он. — Твоя взяла. Бежим. Опять. Но если эти псы сунутся к нам на корабль…
— Они сунутся, Генри, будь уверен, — я устало потер переносицу. — На корабле у нас будет шанс дать им отпор. Здесь, в этой дыре, нас перещелкают. Действуй. И проследи, чтобы никто не пил больше.
Морган развернулся и рявкнул на дремавших матросов, мигом приведя их в чувство. Началась суета, но на удивление организованная. Пираты, может, и разгильдяи в мирное время, но когда пахнет жареным, инстинкт самосохранения работает безотказно. Они быстро собирали свои нехитрые узлы, проверяли оружие. Стив с выбранными им людьми скрылся на втором этаже. Золото — вечный двигатель неприятностей.
Я подошел к Филиппу. Его лицо было серым, но держался он молодцом. Матрос закончил перевязку. Я отодвинул пирата и убрал повязку. Щедро полил ромом рану, промывая ее под шикание Филиппа. У тавернщика отобрал чистую тряпочку и сделал нормальную перевязку. Бросил хозяину «Рыжего кота» целый дублон, чтобы он заткнулся.
— Как ты? — спросил я скривившегося от боли Филиппа.
— Терпимо, капитан, — он попробовал пожать плечами, но тут же снова поморщился. — Сабля прошла по касательной, кость не задета, кажется. Но крови много потерял.
— На корабле я тебя осмотрю как следует, — пообещал я. — Потерпи немного.
Рядом топтался Джон Блэквуд. Он выглядел совершенно потерянным во всей этой суматохе.
— Иди со Стивом, парень, — сказал я ему. — Поможешь с сундуками. И держись команды. Теперь ты один из нас, хочешь ты того или нет. По крайней мере, пока мы не уберемся с этого проклятого острова.
Он молча кивнул и поспешил за Стивом, который как раз спускался по лестнице, неся первый тяжелый сундук вместе с другим матросом. Золото глухо позвякивало внутри. Хозяин таверны проводил их жадным взглядом.
— Кит! — позвал я молодого ловкого матроса, который был моим личным вестовым и мастером на все руки (особенно если нужно было что-то незаметно «позаимствовать»). — Сбегай на верфь к тому, кто тут главный. Узнай точно, можем ли мы выходить в море хоть сейчас. Скажи, плачу двойную цену за срочность, но утром корабль должен быть готов.