Я поднялся, плеснул в лицо холодной воды из умывальника. Это немного взбодрило. В голове прояснилось, и одна мысль заслонила собой все остальные — Филипп и Марго. Они все еще там, в сырых казематах форта, ждут суда как мои пособники. Губернатор Кортни, униженный и обозленный после выходки Моргана и моего чудесного «воскрешения», наверняка выместит на них всю свою злобу. Оставить их там означало обречь на верную гибель или, в лучшем случае, на долгие годы каторги. Этого я допустить не мог.
Я вышел из каюты. На палубе было тихо, лишь вахтенные мерно шагали взад-вперед. Утренний воздух был свежим, но тяжелым, насыщенным запахами порта. Я нашел Моргана и Стива в кубрике. Они сидели за столом над кружками с чем-то горячим, выглядели не лучше меня — помятые, с темными кругами под глазами. Морган хмуро смотрел в свою кружку, Стив методично чистил нож.
— Доброе утро, джентльмены, — сказал я, садясь напротив. — Надеюсь, короткий отдых пошел вам на пользу.
Морган поднял на меня глаза. В них читалась вселенская усталость.
— Утро добрым не бывает после таких ночек, капитан, — проворчал он. — Но мы живы, и золото Дрейка у нас. Уже неплохо. Что дальше? Снимаемся с якоря и уходим, пока Кортни не очухался и не послал за нами погоню?
— Уйдем, Генри. Но не сейчас, — ответил я. — Сначала нужно забрать Филиппа и Марго.
Морган поставил кружку на стол с таким стуком, что содержимое едва не выплеснулось. Его усталость как рукой сняло, сменившись откровенным изумлением и возмущением.
— Забрать? Капитан, вы в своем уме? Кортни только и ждет повода, чтобы перестрелять нас всех, как бешеных собак, если узнает нас!
Стив перестал чистить нож и поднял голову, его взгляд был внимательным. Он не сказал ни слова, но было видно, что он разделяет опасения Моргана.
— Я понимаю риски, Генри, — сказал я спокойно. — Но мы не можем их бросить.
— Но как⁈ — Морган почти вскочил со скамьи. — Штурмовать форт? У нас и полусотни бойцов не наберется против гарнизона! Это безумие!
— Штурмовать форт мы не будем, — я покачал головой. — Силой мы их не вытащим, это верно. Нужен другой подход. Хитрость.
Морган скептически хмыкнул.
— Какая хитрость сработает против разъяренного губернатора и настороженной стражи?
— Та, что играет на их слабостях, — ответил я, излагая план, который зрел у меня в голове этой беспокойной ночью. — Жадность и любовь к выпивке.
Я вкратце обрисовал задумку. Морган несколько секунд молчал, обдумывая план. Скепсис на его лице постепенно сменялся выражением рискованного азарта, который я так часто видел у него раньше. План был дерзким, наглым, почти безумным. Но именно такие планы срабатывали.
— Чертовски рискованно, капитан, — сказал он наконец, но в его голосе уже не было прежнего категорического неприятия. — Многое может пойти не так. Но… — он бросил быстрый взгляд в сторону, словно вспомнив что-то, и я почти уверен, что он подумал о Марго, — … но это лучше, чем лезть на стены форта с саблей наголо. Пожалуй, стоит попробовать. Черт побери, это даже весело!
Стив коротко качнул головой в знак согласия. Его каменное лицо не выражало никаких эмоций.
— Отлично, — сказал я, вставая. — Тогда не будем терять времени. Генри, Стив, переоденьтесь во что-нибудь попроще, чтобы сойти за моих подручных. Я тоже сменю одежду. Найдите самую затрапезную телегу в порту и самую большую, крепкую бочку. И лучшего рома, какой сможете достать. Встречаемся здесь через час. Пора навестить старого знакомого Кортни… вернее, его верного пса-тюремщика.
Морган усмехнулся, предвкушая предстоящее представление.
— Будет сделано, капитан. Представление обещает быть интересным.
Мы разошлись выполнять свои части плана. Я быстро переоделся в одежду, больше подходящую небогатому торговцу — простая полотняная рубаха, потертые бриджи, стоптанные башмаки. Спрятал под рубаху пистоль и нож, а мешочек с золотом сунул в глубокий карман.
Через час Морган и Стив вернулись. Они тоже сменили свои наряды на рабочую одежду. У причала уже стояла старая, скрипучая телега, запряженная усталой клячей. На телеге возвышалась внушительных размеров дубовая бочка, от которой ощутимо пахло ромом.
— Все готово, капитан, — доложил Морган. — Ром крепкий, ямайский. Отборный. Даже жалко. Бочка тоже что надо.
Я осмотрел бочку. Действительно, внушительная.
— Хорошо. Ближе к вечеру поедем. Генри, ты будешь моим главным помощником, болтливым и суетливым. Стив — молчаливый возница. Ведите себя естественно. Помните, мы — простые торговцы, выполняющие неприятное поручение. И никакой самодеятельности, пока я не дам знак.
День прошел как на иголках, я несколько раз прокручивал свои действия и ключевые моменты. Наконец, вечером, когда солнце только садилось за горизонтом, мы втроем забрались на телегу. Стив взял вожжи, кляча неохотно тронулась с места. Телега заскрипела, и мы медленно покатили по улицам Бриджтауна, направляясь к грозным стенам форта, где в сырой темнице томились наши друзья. Авантюра началась.
Скрипучая телега медленно подкатила к массивным, окованным железом воротам тюрьмы, расположенной в одном из бастионов форта. Закат в этих широтах поистине красочен. Никогда не устану на него смотреть. У ворот скучали двое стражников в выцветших мундирах, лениво опираясь на алебарды. Вид у них был заспанный и недовольный. Увидев нашу неказистую телегу с огромной бочкой, они не проявили особого интереса, лишь проводили нас тяжелыми взглядами.
— Стоять! Куда прешь? — окликнул один из них, когда Стив потянул вожжи, останавливая клячу.
Я спрыгнул с телеги, стараясь выглядеть как можно более заискивающе и одновременно озабоченно.
— Доброго дня, господа служивые! Мне бы начальство ваше повидать, господина главного надзирателя. Дело у меня к нему срочное, от самого губернатора!
Стражники переглянулись. Упоминание губернатора заставило их немного выпрямиться.
— Господина Флетчера? — переспросил второй стражник, смерив меня подозрительным взглядом с головы до ног. — А что за дело такое от губернатора к нашему Флетчеру? Да еще на такой развалюхе?
— Так вот в том-то и дело, господа, — я развел руками с видом человека, попавшего в неприятную ситуацию. — Должок у меня перед Его Превосходительством образовался, а он человек строгий, но справедливый. Велел рассчитаться товаром. Вот, привез, что было… Ром отменный, ямайский! Прямо для господина надзирателя, в знак… э-э… особого расположения от губернатора за его службу неусыпную! Велел передать лично в руки.
Стражники снова переглянулись. Версия звучала странно, но упоминание рома и личного поручения губернатора, похоже, заинтриговало их. Первый стражник, тот что был постарше и поугрюмее, пожал плечами.
— Ну, ждите здесь. Пойду доложу Флетчеру. Только без фокусов мне тут!
Он скрылся за массивной калиткой в воротах. Мы остались ждать под пристальным взглядом второго стражника. Морган, стоявший рядом с телегой, насвистывал какую-то незатейливую мелодию, изображая беззаботного помощника. Стив невозмутимо поправлял сбрую на кляче. Я же старался выглядеть смиренно и терпеливо.
Прошло несколько томительных минут. Наконец, калитка снова отворилась, и на пороге появился стражник. Он махнул мне рукой, чтобы я прошел за ним. Мы зашли внутрь. Мои люди остались снаружи. Поднявшись по лестнице меня пригласили в комнату.
Я зашел в кабинет. Там был сам господин Флетчер. Это был грузный мужчина средних лет, с красным, обрюзгшим лицом, маленькими поросячьими глазками и внушительным брюшком, обтянутым потертым мундиром. Вид у него был заспанный и крайне недовольный тем, что его побеспокоили. Он смерил меня неприязненным взглядом, затем перевел его на телегу и бочку.
— Это ты тут от губернатора? — пробасил он, сидя за столом. Голос у него был скрипучий, как несмазанные петли тюремных ворот. — С ромом? Что за новости?
Сопровождающий покинул нас, прикрывая дверь.
— Я самый, господин надзиратель, собственной персоной! — я изобразил подобострастный поклон. — И вот, привез, как велено. Подарок вам от Его Превосходительства! За вашу службу верную, за порядок в сем заведении, за… э-э… бдительное содержание особо важных арестантов! — я многозначительно понизил голос на последних словах.
Флетчер нахмурился еще больше. Мой намек он понял, но подарок в виде бочки рома его явно не впечатлил.
— Ром? Губернатор прислал мне ром? — он презрительно скривил губы. — Да у меня этого рома… Зачем он мне? Губернатор шутки шутить вздумал? Или ты сам что-то путаешь, торговец?
Момент настал. Я хлопнул себя по лбу с видом человека, только что вспомнившего самое главное.
— Ах, чтоб меня! Старый дурак, совсем из головы вылетело! — я полез в глубокий карман своих потертых бриджей. — Его Превосходительство велел передать вам еще кое-что… так сказать, основную часть благодарности! А ром — это так, приложение… для настроения!
Я извлек на свет божий увесистый мешочек и протянул его Флетчеру. Золотые монеты внутри мелодично звякнули. Глазки надзирателя мгновенно сузились, а затем расширились. Он недоверчиво покосился на мешочек, потом на меня.
— Это… это что? — прохрипел он, протягивая пухлую руку.
— Так благодарность и есть, господин надзиратель! — бодро ответил я. — От губернатора! Пять тысяч дублонов! Велел передать лично вам, за ваши труды и преданность!
Флетчер выхватил мешочек, развязал тесемки и заглянул внутрь. Увидев блеск золота, он издал какой-то странный булькающий звук. Его красное лицо расплылось в широченной угодливой улыбке. Вся его подозрительность и недовольство испарились в одно мгновение.
— Пять… тысяч… — прошептал он, запуская пальцы в мешочек и ощупывая монеты. — Ну… ну, надо же! Вот это… вот это по-нашему! Вот это я понимаю — благодарность! А я-то думал… Ну, губернатор, ну, удружил старику! Ха-ха! А ром, значит, в придачу? Что ж, ром — это тоже хорошо! Всегда пригодится!
Он сунул мешочек за пазуху, похлопал по нему ладонью, словно проверяя, на месте ли сокровище. Его взгляд на меня стал почти друж