Что-то маленькое и коричневое с писком пролетело мимо.
— Ну вот. — Над выступом появилась морда кота. — Не поймала. Не волнуйся, другую принесу. Только постарайся в этот раз.
— Нет! — крикнула Кейт. — Я застряла! Не вижу, что внизу. Я могу погибнуть, помоги!
Кот Барнабаса задумчиво уставился на нее, не моргая. Он вроде бы хотел что-то сказать, но только поднял лапу и принялся ее вылизывать.
— Честное слово, — наконец сказал он. — Вы, люди, вечно попадаете в неприятности.
— Пожалуйста! — Руки уже едва держали Кейт.
— М-да, — сказал кот. И исчез.
Кейт уцепилась за самый край обрыва. Ее била дрожь — то ли от холода, то ли от страха, она и сама не знала. Что-то потерлось о ее ногу.
Кейт посмотрела вниз.
Там сидел кот.
— Эх ты, глупая кормилка, — сказал он. — Здесь же очень удобный выступ.
— Я не видела, — возразила Кейт, с благодарностью опираясь на скалу.
— Я знаю, — вздохнул кот. — У людей такое ограниченное зрение. Вам бы не мешало заняться охотой. Поставь руку сюда. И — да, точно — сюда.
С помощью кота Кейт спустилась со склона, наконец ощутив, как ее ноги утопают в снегу. Кот крутился у ее ног.
— Долго мы возились. — Он зевнул. — Мне пора, у меня дела.
— Неужели? — Кейт почесала его по макушке.
— Ох, ну ладно, — тот замурлыкал. — Еще немного времени на пару пустяков найдется.
— Не бросай меня, — попросила Кейт кота. — Мне одной совсем плохо.
— Хм. — Кот зажмурился. — А потом будет печенье?
— Да. Если я смогу его найти.
— А тепло?
— Да. Я хочу вернуть лето назад.
Кот приоткрыл один глаз.
— И охота будет?
— Ну конечно, — сказала Кейт. — Самая крупная охота в моей жизни.
— Тогда договорились.
Кейт двинулась к морю, но кот ее остановил.
— Не туда, — сказал он. — Я хочу кое-что тебе показать.
И кот повел ее к дальней части крошечной бухты, пока наконец они не оказались у большого и высокого камня, выступающего из скалы перед пляжем.
— Местные зовут его Замороженной Ведьмой, — сказал кот. — Когда набегают высокие волны, говорят, что Ведьма слепнет.
Кейт вздрогнула.
— И раньше это была настоящая ведьма?
— Говорят, она была первой, кто остановил Властелина Зимы. — Кот потерся о камень.
— Холодная Дама! — воскликнула Кейт, вспомнив стихотворение. — Что-то про ее глаза, что они откроются… как сейчас, когда море замерзло. Ключ спрятан где-то здесь.
— Ах да, — сказал кот. — Иди за мной…
Он обвел ее вокруг Замороженной Ведьмы. В скале рядом была тонкая трещина, ведущая в другую пещеру.
— Поспеши, — сказал кот. — Кое-кто ждет нас там.
— Кто? — испугалась Кейт.
— О, не волнуйся. Он вряд ли хочет тебя съесть, — кот принюхался. — Голодом он не пахнет.
Они протиснулись внутрь и оказались в темноте. Идти приходилось почти вслепую.
— Тебе придется меня вести, — сказала Кейт, нащупывая путь руками.
— Нет, ну серьезно, — вздохнул кот. — Ты хоть что-нибудь можешь сама?
Но все же он повел ее. Пещера все сужалась и сужалась, пока Кейт не решила, что пора поворачивать. Стены давили со всех сторон.
— Хм, — сказала она. — Странно, я все еще слышу звук моря.
Кот не ответил.
Внезапно стало просторно. Кейт оказалась в огромном темном помещении. Ее шаги отдавались эхом и скрипом по всей пещере.
— Ау! — позвала она. Ей ответило эхо.
И вдруг…
Вспыхнула спичка.
Кейт увидела лицо.
Глава 8
— Ну привет!
Это был Барнабас, хранитель музея. Его голос казался приглушенным.
— О! — воскликнула Кейт. — Долго же вы добирались.
— А ты очень неблагодарная девочка. — И снова голос Барнабаса был приглушен.
— Впрочем, вы как раз вовремя, — сказала она. — Мы в большой беде.
— Ну, — с сожалением ответил Барнабас. — Я бы, может, и помог, но мои руки связаны. Буквально.
— Что?
— Маленький мальчик ударил меня по голове и связал, — обиженно сказал Барнабас. — А ведь тоже таким милым казался.
Кейт подошла к нему и взялась за веревки.
— Никогда не умела управляться с узлами, — призналась она.
— Просто постарайся. Он вообще-то еще и кляп мне в рот сунул, но с этим я смог немножко разобраться, — сказал Барнабас.
Кейт трудилась, удивляясь, как долго горит спичка Хранителя. Он сжимал спичку в руках, и света как раз хватало, чтобы было удобнее развязывать узлы.
— Бесполезно, — вздохнула Кейт и огляделась в поисках камня или чего-то еще, чем можно было бы разрезать веревки. Вместо этого она нащупала что-то холодное и металлическое. Наверное, какой-нибудь турист забыл в пещере ржавую вилку.
Кейт принялась пилить ею оковы Хранителя. И вдруг застыла.
— Ну давай же! — поторопил Барнабас.
— Но… — возразила Кейт. — Это же ключ! Это он! — Она подняла его. В свете спички ключ блеснул бронзой.
— Ого, — сказал Хранитель.
— Так вот что значила часть стихотворения про Холодную Даму!
— Да, мне это тоже было интересно, — кивнул Барнабас.
— Хотя не знаю, ключ ли это вообще. Больше на стрелу похоже, — задумалась Кейт.
— Хм, — согласился Барнабас. Он коснулся ключа. — На ощупь странный… Из того же материала, что и картина. Отлично, отлично.
Кот забрался наверх и махнул хвостом в лицо Барнабасу.
— Уйди, — пробурчал тот.
— Нет уж. — Кот потоптался у Барнабаса на голове, а потом лег и заснул.
Кейт распилила веревки Барнабаса ключом и вытащила кляп. Потом пристально его оглядела.
— Это были вы? Где-то с час назад? — спросила она.
— Что? В пещере? Да. У меня же во рту был кляп. Я пытался предупредить тебя о собаке.
— Ясно, — сказала Кейт. — А что вы делали в пещере?
— Ну, — пробормотал Барнабас. — Сидел, поверженный. Я искал тебя, пришел сюда, встретил этого очаровательного парнишку. Он попросил меня посмотреть в пещере на что-то, что он там увидел, а потом хрясь!
— Это, — хмуро сказала Кейт, — был Майло. На самом деле Майло Митчелл. И мистер Стивенс, аптекарь, тоже.
— Правда? — Барнабас, кажется, заинтересовался. — И он разгуливает здесь под видом маленького мальчика?
— Да, — раздраженно сказала Кейт. — Что совершенно невозможно. А значит — неправильно.
— Необязательно. Странные вещи происходят здесь уже давно, — Барнабас снял кота со своей головы и перекинул через плечо. Он принялся пробираться меж камней, выводя Кейт из Черепа. — У нас очень мало времени и нужно очень многое успеть, так что нечего тебе волноваться из-за всякой магической ерунды.
— Магической? — Кейт фыркнула. — Магии не бывает. Так ведь?
— Магии? — Барнабас пожал плечами. — А почему бы и нет? Магия — это круто.
— Но ведь должно же быть рациональное объяснение.
— О, оно есть. — Барнабас вывел ее из пещеры обратно на берег. Перед ними распростерлось застывшее море. — Но рациональное объяснение довольно сложное. Мы имеем дело с психотемпоральным существом, проявляющимся через критическую массу собственной разумной оболочки… М-да. Магия звучит куда интереснее.
— А у вас кот говорящий, — заметила Кейт. — Этому точно логического объяснения нет.
Серый кот зевнул.
— А вот и есть. Я слишком часто спал у него в сарае, — сказал он.
— Вот и все, — заключил Барнабас. — Магия. А теперь пойдем пройдемся по морю.
Он взял Кейт за руку, и вдвоем они шагнули на волны.
Глава 9
Кейт решила, что хождение по морю — занятие крайне любопытное. Было так же скользко, как на коньках на замерзшем озере, но передвигаться оказалось еще труднее, потому что приходилось карабкаться и съезжать вниз по застывшим волнам. Серый кот семенил рядом, перепрыгивая с одного хребта на другой.
— По крайней мере, — пробурчал Барнабас, — нас не видно из города.
— Вот только, — Кейт вздрогнула, задев ногой замерзшую морскую звезду, — идем мы очень медленно.
— Ага.
— А нам ведь еще нужно добыть картину.
Хранитель улыбнулся.
— Важнее всего ключ. Он может либо стабилизировать, либо изгнать Властелина Зимы.
— Знать бы, как это сделать. — Кейт посмотрела на нависшее над ними небо.
— О да, — согласился Барнабас. — Придется повозиться.
Они поплелись дальше в сторону гавани. Позади гигантские ледяные волны дрожали, небо темнело. Скрип нарастал.
— Время на исходе, — сказал Барнабас. — Властелин Зимы близко.
— Но кто такой этот Властелин Зимы? По-человечески объясните, пожалуйста.
Барнабас задумался.
— Воспоминание о древнем и могучем существе, которого здесь быть не должно. И не было, пока мистер Митчелл не нашел его щит. А щит вспомнил своего владельца и вернул к жизни.
— Такое вообще возможно?
— С магической точки зрения? Да, — Хранитель улыбнулся. — А мы используем ту же магию, чтобы победить его, пока не поздно.
Позади что-то загрохотало. Вдалеке гигантские волны потемнели и разлетелись на кусочки. Огромная тень поглотила их.
— Кажется, — пробормотала Кейт, — мы уже опоздали.
— Ох и повеселимся, — сказал кот.
Они пустились бежать.
Море дрожало и тряслось. Вдалеке огромные башни льда разлетались на части. Пепельное небо нависало над ними.
Тьма приближалась, а гавань казалась все такой же далекой. Позади загремели шаги великана, лед затрясся и затрещал, ломаясь на куски.
Кейт мысленно составила список всего хорошего, что видела в происходящем. Список вышел очень коротким. Она просто смотрела на ботинки Барнабаса и упорно шла вперед.
Прямо перед ней море прорезала зубчатая трещина, и Кейт рухнула вниз. Хранитель резко развернулся, схватил ее и притянул к себе через пропасть.
— Как будто… — выдохнула Кейт, — конец света настает.
Барнабас улыбнулся.
— Знаю! В этом самое веселье.
Они побежали вперед, к гавани. Вокруг под весом льда ломались лодки. Ветер свистел, обдувая мачты.
Еще одна пропасть разверзлась перед ними. Кот перепрыгнул через нее. Барнабас схватил Кейт и перебросил на другую сторону. Приземлившись, Кейт услышала крик, обернулась и увидела, как Барнабас исчезает в пропасти.