1
Баннермен в переводе с английского «знаменосец» (здесь далее примечания переводчика)
2
Тарнболл в переводе с английского — «крутой мяч», аналог фамилии Крутой.
3
Джамбо — летающий слоненок, персонаж мультфильма У. Диснея.
4
Клайборн в переводе с английского — «рожденный из глины».
5
Хагги — шотландское национальное блюдо.
6
Шляпник — имеется в виду персонаж Льюиса Кэрролла, участник безумного чаепития.
7
666 — число зверя, символ Сатаны в Апокалипсисе.
8
Фрагмент песни из знаменитого мюзикла «Волшебник изумрудного города», экранизированного в 1956 году.
9
Лемарчад — знаменитый мастер головоломок, живший в конце XIX века в Гонконге. Согласно легенде, некоторые из его поделок обладали особым даром и могли перенести человека в «рай». Одной из подобных легенд посвящена знаменитая повесть Клайва Баркера «Подаривший аду свое сердце» («Открывающий ад» в русском переводе).
10
Американская головоломка, когда из множества фрагментов необходимо собрать единую картинку.
11
Слова героини Льюиса Кэрролла — Алисы, которой до смерти надоели чудеса волшебной страны.