РАЗГАДКА
Хоть разные
Названы здесь имена
(Элизабет, Лиззи,
Бэтси и Бэсс),
Но так называлась
Девчонка одна.
Она и ходила
С корзинкою в лес.
ПРО ВОРОБЬЯ
На ветке сидел воробей-озорник.
Чирикал-чирикал: чирик да чирик!
Подкрался мальчишка с пращой к воробью.
— Сейчас, — говорит он, — тебя я убью.
Достану я дрожжи, достану муку
И в тесто тебя, воробей, запеку! —
Но в тесто попасть воробей не хотел,
Чирикнул-чирикнул и прочь улетел.
О СОНЕ-ДЖОННИ
Ну и соня — сын мой Джон.
Спать в штанах улёгся он.
Башмачок он сбросил прочь,
А в другом проспал всю ночь.
ЧАРЛИ-ВАРЛИ — СВИНОПАС
Чарли-Варли — свинопас.
Он свинью пасёт у нас.
Стар ли Чарли или нет?
Чарли-Варли восемь лет.
МЭРИ
У маленькой Мэри
Большая потеря:
Пропал её правый башмак.
В одном она скачет
И жалобно плачет, —
Нельзя без другого никак!
Но, милая Мэри,
Не плачь о потере.
Ботинок для правой ноги
Сошьём тебе новый
Иль купим готовый,
Но только смотри — береги!
ПИРОГ
Пирог сидел на ёлке,
Пирог сидел на ёлке,
На елке, на иголке.
А спрыгнуть он не мог.
Но вот он спрыгнул с ели,
На землю спрыгнул с ели,
И тут его мы съели,
Наш праздничный пирог.
НЕ ШУТИ С ОГНЁМ
Полли местечко
Нашла перед печкой
И пальчики в туфельках грела.
И вот она тёткой
Наказана плёткой
За то, что чуть-чуть не сгорела.
ДЖЕК ХОРНЕР(перевод А. М.)
Джек Хорнер с утра, спозаранку,
Стащил со стола запеканку.
Изюм ковыряет
И вслух повторяет:
— Ай, умница, мне бы сметанку!
ДЖЕК И ДЖИЛЛ
Идут на горку Джек и Джилл,
Несут в руках ведёрки.
Свалился Джек и лоб разбил,
А Джилл слетела с горки.
У НАШЕЙ МЭРИ ЕСТЬ ДРУЖОК(перевод А. М.)
У нашей Мэри есть дружок,
Барашек белый, как снежок.
На свете дружбы нет тесней —
Повсюду он бежит за ней.
И даже в школе как-то раз
Он прошмыгнул за нею в класс.
Смеялись ребятишки —
Девчонки и мальчишки,
Аж слёзы брызнули из глаз,
И целый класс пустился в пляс!
МИЛАШКА КЭРЛИ(перевод А. М.)
Влюблен я в кудряшки у Кэрли-милашки,
Да только пойдёт ли она за меня?
— Ни кухни, ни хлева, моя королева, —
Ты будешь в подушках сидеть у огня!
Салфетку расшей-ка, моя златошвейка,
А если внезапно придёт аппетит —
Дам пудинг клубничный, пломбир земляничный
И нежный, воздушный бисквит!
НЕРАДИВЫЙ ПАСТУШОК(перевод А. М.)
Пастушок! Дуй в рожок!
Вышли овцы на лужок,
А телята — в огород,
Кто их в стадо соберёт,
Попасёт на берегу?..
А проказник спит в стогу!
ВАМ СКОЛЬКО ЛЕТ?
— Вам сколько лет, вам сколько лет,
Мой друг, со дня рожденья?
— Трёх ещё нет, трёх ещё нет,
А будет в воскресенье.
БАЮ-БАЮ, ДЕТКИ
Баю-баю, детки
на еловой ветке.
Тронет ветер вашу ель —
Закачает колыбель,
А подует во весь дух —
Колыбель на землю бух.
КАПРИЗНЫЙ ЗАВИТОК(перевод А. М.)
На зависть кудряшки у этой неряшки,
Но в центре — один завиток.
Он ляжет налево — она королева,
Направо — кусачий щенок.
ВИЛЛИ ВИНКИ(перевод А. М.)
Поглядите, на картинке —
Славный мальчик Вилли Винки.
Носит Вилли колпачки
И ночные башмачки.
Чуть стемнеет, мчится Вилли —
Всех ли деток уложили?
Смотрит Вилли Винки — все ли
Малыши уже в постели?
Тихо шепчет за окном:
— Спи, малыш, спокойным сном;
Погуляли — и в кровать!
Время — девять, надо спать!
ПЛУТОВКА МЭРИ(перевод А. М.)
Вижу сад плутовки Мэри
И глазам своим не верю —
Он сверкает ранним утром
Серебром и перламутром.
Тишины не знает он —
Днём и ночью перезвон,
Колокольчики, ромашки…
Смех и детские мордашки!
МАЛЕНЬКАЯ ДЕВОЧКА
— Маленькая девочка,
Скажи, где ты была?
— Была у старой бабушки
На том конце села.
— Что ты пила у бабушки?
— Пила с вареньем чай.
— Что ты сказала бабушке?
— «Спасибо» и «прощай».
ПОПРЫГУНЬЯ АННА-ЛИЗА
Попрыгунья Анна-Лиза не умеет без сюрпризов,
И любой её сюрприз — претендент на первый приз!
Под собой не чуя ног, расшалилась — скок да скок…
Просто ужас, а не детки! Прыг — она на табуретке,
Табуретка на куски — под ногой уже силки…
Там запуталась в дыре, а другой ногой в ведре.
Вмиг промокла по колено; только выбралась из плена,
Закатился в ноги мяч, — хочешь стой, а хочешь плачь, —
Закружился под ногами… Всё! Пора обратно к маме!
ДИН-ДОН, ТИЛИ-ДИЛИ!
Дин-дон, тили-дили!
Что за гадкий парень Вилли!
Кот ловил ему мышей —
Тот прогнал его взашей,
Зашвырнул на дно колодца!
Хулигану всё зачтётся…
Хорошо — другой мальчонка
Спас несчастного котёнка
И отнёс котёнка в дом!
Тили-дили, тили-бом!
ТОМУ, КТО ПЕРВЫМ ЛЯЖЕТ СПАТЬ
Тому, кто первым ляжет спать,
Я дам конфет большой мешок.
А кто вторым пойдёт в кровать,
Услышит сказку и стишок.
А третий — будет отставать —
Ему в подарок — ре-ме-шок!
ПРОГУЛКА ВЕРХОМ
ЕСТЬ У МЕНЯ ШЕСТЁРКА СЛУГИз Редьярда Киплинга
Есть у меня шестёрка слуг,
Проворных, удалых.
И всё, что вижу я вокруг, —
Всё знаю я от них.
Они по знаку моему
Являются в нужде.
Зовут их: Как и Почему,
Кто, Что, Когда и Где.
Я по морям и по лесам
Гоняю верных слуг.
Потом работаю я сам,
А им даю досуг.
Даю им отдых от забот —
Пускай не устают.
Они прожорливый народ —
Пускай едят и пьют.
Но у меня есть милый друг,
Особа юных лет.
Ей служат сотни тысяч слуг, —
И всем покоя нет!
Она гоняет, как собак,
В ненастье, дождь и тьму
Пять тысяч Где, семь тысяч Как
Сто тысяч Почему!
ПРОГУЛКА ВЕРХОМИз Эдварда Лира
Щипцы для орехов сказали соседям —
Блестящим и тонким щипцам для конфет:
— Когда ж, наконец, мы кататься поедем,
Покинув наш тесный и душный буфет?
Как тяжко томиться весною в темнице,
Без воздуха, света, в молчанье глухом,
Когда кавалеры и дамы в столице
Одно только знают, что скачут верхом!
И мы бы могли гарцевать по дороге,
Хоть нам не случалось ещё до сих пор.
У нас так отлично устроены ноги,
Что можем мы ездить без сёдел и шпор.
— Пора нам, — вздохнули щипцы для орехов, —
Бежать из неволи на солнечный свет.
Мы всех удивим, через город проехав!
— Ещё бы! — сказали щипцы для конфет.
И вот, нарушая в буфете порядок,
Сквозь щёлку пролезли щипцы-беглецы,
И двух верховых, самых быстрых лошадок
Они через двор провели под уздцы.
Шарахнулась кошка к стене с перепугу,
Цепная собака метнулась за ней.
И мыши в подполье сказали друг другу:
— Они из конюшни уводят коней!
На полках стаканы зазвякали звонко.
Откликнулись грозным бряцаньем ножи.
От страха на голову стала солонка.
Тарелки внизу зазвенели: — Держи!
В дверях сковородка столкнулась с лоханью,
И чайник со свистом понёсся вослед
За чашкой и блюдцем смотреть состязанье
Щипцов для орехов — щипцов для конфет.
И вот по дороге спокойно и смело,
Со щёлканьем чётким промчались верхом