Дом страха — страница notes из 53

Примечания

1

«Ризис» (англ. Reese's Pieces) — ароматизированные конфеты на основе арахисовой пасты, выпускаемые компанией «Херши» для североамериканского рынка. (Здесь и далее прим. пер.).

2

«Правый свайп» в приложении для знакомств «Тиндер» (горизонтальное движение пальцем по экрану мобильника или планшета) означает примерно то же, что и «лайк» в соцсетях, — таким образом пользователь подтверждает, что не прочь пообщаться с обладателем «свайпнутого» аккаунта в реале.

3

Лепрекон — персонаж ирландского фольклора, волшебник, исполняющий желания, который сторожит горшочек с золотом. Обычно изображается в виде старичка-гнома в огромной широкополой шляпе.

4

Пилатес — система физических упражнений, разработанная одним из основателей методики фитнеса Й. Пилатесом и ориентированная в основном на женщин.

5

Пурим — еврейский праздник, установленный, согласно библейской Книге Есфири, в память о спасении евреев, проживавших на территории Древней Персии, от истребления Аманом-амаликитянином, любимцем царя Артаксеркса. Дата празднования определяется по еврейскому лунному календарю, поэтому по григорианскому календарю она каждый год разная.

6

Имеется в виду негерметичный гидрокостюм, при использовании которого вода в небольших количествах попадает к телу и нагревается от него.

7

Эти события описаны в романе М. Омера «Как ты умрешь».

8

Офицер — низшее звание в городской полиции США. Как правило, рядовые сотрудники полиции носят форму и занимаются патрулированием и охраной правопорядка на улицах. Рядовые детективы выше по званию и обычно носят гражданскую одежду.

9

21 марта 2022 г. деятельность социальных сетей Instagram и Facebook, принадлежащих компании Meta Platforms Inc., была признана Тверским судом г. Москвы экстремистской и запрещена на территории России.

10

Эйджи (англ. Agey) — в данном случае это прозвище может означать и что-то вроде «агентик».

11

Питер Пэн — персонаж сказочных повестей шотландского писателя Дж. М. Барри и одноименного диснеевского мультфильма — мальчик, который не хочет стареть.

12

«Сто лет одиночества» — роман колумбийского писателя Г. Г. Маркеса, одно из наиболее характерных и популярных произведений в направлении магического реализма. Впервые опубликован в 1967 г.

13

«Проект „Рози“» — первая книга австралийского писателя Г. Симсиона, изданная в 2013 г. Сюжет вращается вокруг преуспевающего ученого-генетика, страдающего синдромом Аспергера, что весьма осложняет ему социальные контакты вообще и попытки завести семью в частности.

14

Дорожный Бегун — мультяшный страус, один из персонажей мультсериала «Хитрый Койот и Дорожный Бегун» («Wile E. Coyote and the Road Runner»).

15

См. роман М. Омера «Как ты умрешь».

16

«Майнкрафт» — одна из самых популярных в мире сетевых компьютерных игр.

17

Об этом рассказывается в романе М. Омера «Заживо в темноте».

18

Один из самых известных эпизодов фильма «Титаник» (1997) — любовная сцена, в которой героиня К. Уинслет оставляет след ладони на запотевшем стекле автомобиля. После съемок режиссер фильма Д. Кэмерон специально сохранил этот отпечаток для потомков.

19

reddit.com — сайт, сочетающий черты социальной сети и форума, на котором зарегистрированные пользователи могут размещать ссылки на какую-либо понравившуюся информацию в интернете и обсуждать ее. Также это виртуальная площадка, на которой собираются самодеятельные расследователи дел, не раскрытых полицией.

20

Саурон — персонаж романа Дж. Толкина «Властелин колец», диктатор, стремящийся к власти и выстраивающий государство, в котором всему позитивному и светлому нет места.

21

Белковая диета, предложенная французским врачом-диетологом Пьером Дюканом, автором книги-бестселлера «Я не могу похудеть».

22

70,5 градуса по Фаренгейту — 21,4 °C.

23

CODIS — национальная база данных ДНК, созданная и поддерживаемая Федеральным бюро расследований.

24

Крэк — курительный кристаллический кокаин, обычно смешанный с пищевой содой; назван так из-за характерного потрескивания при нагревании.

25

WERS — бостонская развлекательно-информационная FM-радиостанция, принадлежащая университету имени Эмерсона. Отличается разнообразием музыкальных стилей.

26

«Испуганный кролик» (англ. Frightened Rabbit) — шотландская инди-рок-группа из Селкирка, образованная в 2003 г.

27

Имеется в виду одна из самых известных сцен этого кукольного шоу, в которой лягушонок Кермит пытается объяснять другим персонажам разного размера понятия «большой» и «маленький» на их собственном примере. Те, что покрупнее, надменно поглядывают на остальных, пока позади не появляется огромный монстр во весь экран, при виде которого все бросаются в бегство.

28

Рабби — обращение к раввину, главе общины и законоучителю в иудаизме.

29

Дрейдл — четырехгранный волчок, с которым, согласно традиции, дети играют во время еврейского праздника Ханука.

30

Пишер — мальчишка (идиш, пренебр.).

31

Ха-Шем — букв. «имя» (ивр.). Один из эвфемизмов, заменяющих слово «Бог», употреблять которое всуе в иудаизме запрещено.

32

Нудниким — зануды (идиш).

33

Балабуста — хозяйка, домохозяйка (идиш).

34

Дрек — дерьмо (идиш).

35

Песах — центральный иудейский праздник в память об Исходе из Египта, один из трех паломнических праздников.

36

Хамец — заготовленное, но не подвергнутое кулинарной обработке в течение установленного времени тесто, запрещенное к употреблению в Песах.

37

Бат-мицва (буквально «дочь заповеди») — достижение еврейского совершеннолетия девушками в возрасте 12 лет. Начиная с возраста бат-мицвы девушка обязана соблюдать заповеди (мицвот), исполнение которых предписано еврейской женщине. В США иногда отмечается и в 13-летнем возрасте, как бар-мицва у мальчиков.

38

В идише различаются три вида бедолаг-неудачников: шлемиль, шлемазл и небех. Обычно разницу поясняют примером: шлемиль спотыкается и проливает горячий суп на шею шлемазлу, а мыть пол за ним приходится небеху.

39

Мэйдл — красавица, красивая девушка (идиш).

40

«Базфид» (англ. Buzzfeed) — новостная интернет-медиакомпания, основанная в 2006 г. в Нью-Йорке.

41

Взрывы на Бостонском марафоне — террористический акт, совершенный 15 апреля 2013 г. на финише Бостонского марафона, в его зрительской зоне. С интервалом в 12 секунд произошли два взрыва, в результате которых погибли 3 человека и пострадали более 280 человек. За организацию и осуществление теракта были осуждены братья Царнаевы, граждане Киргизии.

42

50 фунтов — почти 23 кг.

43

На стодолларовых купюрах помещен портрет президента США Бенджамина Франклина.

44

Эта ситуация описана в романе М. Омера «Как ты умрешь».

45

70 миль в час — примерно 113 км/ч.

46

«Oh my God» — «О, боже мой» (англ.).