Дом теней — страница 6 из 74

а в явную опасность. Тревога пронзила ее.

Но слова Сирены вернулись к ней, как было всегда, когда она боялась. Сирена победила на турнире драконов пять лет назад, она была первой, которая увидела, какая Керриган на самом деле. Ее наставница и подруга. Когда она сказала Сирене о своем страхе, Сирена сказала ей, что все боялись, но те, кто овладел страхом, творили великие дела.

Керриган подняла голову и пошла вперед. Страх не сдержит ее. Она была способна на все.

Ветер подул над лугом, трепал ее волосы. Она повернула голову к солнцу. Она не хотела, чтобы что — то такое злое выглядело так красиво. Но то была фантазия, а она была в настоящем мире.

Вход был широкой каменной аркой, грубой по краям, словно сражения проводились рядом с ней и выигрывались. Большие металлические двери были заманчиво открытыми, мужчина — фейри стоял в центре и ждал их прибытия.

— Принц Фордхэм, — мужчина шагнул вперед с напряженным поклоном. Он был низким и пухлым. У него были тонкие светлые волосы и глаза ласки. — Вы вернулись в племя Шарбоннэ.

— Да, Лангдан. Ты пришел помешать мне войти в Дом Теней? — спросил Фордхэм опасным низким голосом.

Племя Шарбоннэ? Керриган не слышала, чтобы Дом Теней так называли. Это был еще один термин, потерявшийся со временем?

— Конечно, нет, ваше высочество, — сказал Лангдан.

— Тогда отойди.

Лангдан фыркнул.

— Сначала позвольте направить к вам угощения и приказать подготовить место, чтобы освежиться после долгого пути.

Фордхэм опасно прищурился, глядя на него. Он мог пробить путь силой. Этот лицемерный мужичок не мог его остановить. Не с навыками Фордхэма с мечом и магией. Но они не хотели так входить.

Она тихо кашлянула, и Лангдан посмотрел на нее. Он сморщил нос от ее вида.

— Может, освежиться было бы неплохо.

Фордхэм не посмотрел на нее, но напрягся от ее слов. Улыбка Лангдана стала шире.

— Как пожелает леди, — сказал, наконец, Фордхэм.

Лангдан повернулся и пошел в гору Равиния. Фордхэм держал голову высоко, пока шел за ним в глубины. Керриган пришлось вести себя так же.

Двери закрылись за ними магией, запечатав их в Темном Дворе. Путь был ярко освещен, и хоть она должна была расслабиться, будучи внутри горы, тут было не как в горе Драко. Это место ощущалось как гробница.

Они никого не видели, пока Лангдан вел их вниз по лестнице и в купальню. В отличие от горячих источников под ее горой, тут была большая ванна на ножках с когтями, уже полная нагретой магией воды. Фордхэма отвели в его купальню. Лангдан поклонился ему, он ушел, но не сказал Керриган ни слова.

Близнецы появились из — за шторы и подошли к Керриган. Они были в одинаковых бежевых платьях, светлые волосы были собраны в строгие пучки.

— Я Бентон, а это моя сестра, Бейтон. Мы будем помогать вам в Доме Теней, — сказала Бентон.

Керриган нахмурилась. Ей не помогали купаться после пяти лет.

— О. Все хорошо. Я могу сама.

Бейтон нахмурилась и посмотрела на сестру.

— Это не требуется. Нас назначили к вам.

— Точно. Просто выполняете работу, — сказала Керриган. — Ну, ладно.

Они поспешили раздеть ее и погрузить в теплую воду. К счастью, она забыла о скромности в Доме Драконов. В купальне были десятки ребят в любое время. В прошлом году ей нравилось в купальне только для старших Благословлённых Драконом.

— Кто из вас где? — спросила Керриган.

Близнецы переглянулись.

— Я — Бейтон, — сказала первая. У нее был маленький шрам над губой, только это ее отличало.

— Я — Бентон, — лицо Бентон было чуть мягче, но в остальном они были одинаковыми.

— Бен и Бей, — сказала Керриган. — Поняла.

Сестры захихикали, и Керриган присоединилась. Они выпрямились и посерьезнели. Их глаза расширились в тревоге.

— Простите, — прошептала Бейтон.

— Мы не хотели…

— Смеяться?

— Над вами, мисс.

— Со мной, — сказала Керриган. — Все в порядке. Я люблю смеяться.

Но смех, видимо, не одобряли, потому что девушки замкнулись после этого. Ничего не говоря, они закончили ее купание, вытерли ее, убрали волосы с ее лица. Появилось шелковое платье, и ее нарядили в него. Оно было черно — серебряным — цвета Дома Теней, которые ей так нравились на Фордхэме. Может, все было не так и плохо.

— Спасибо, — сказала она служанкам.

Их глаза округлились, они сделали низкие реверансы и пропали из купальни. Она в смятении покачала головой. Они вели себя как побитые собаки.

Когда она вышла из комнаты, Лангдан ждал ее, но Фордхэма не было видно.

— Куда ушел Фордхэм?

Лангдан прищурился.

— Его королевское высочество уже ушел в его покои.

— Точно. Его королевское высочество, — сказала она, стараясь не звучать едко.

— На вашем месте я использовал бы официальный титул, пока вы тут.

— Конечно, — сказала она. — Полагаю, вы тут, чтобы меня сопроводить.

— Верно, — сухо сказал он и развернулся.

Она подавила желание пнуть его по ноге. Но думала об этом.

Лангдан то ли повел ее по обходному пути по горе, то ли тут никто не жил. Они никого не видели. За ней не тянулся шепот. Может, никто не знал, что он были тут, кроме Бентон и Бейтон и этого невыносимого болвана.

— Мы пришли, — сказал Лангдан.

Лангдан стукнул в дверь дважды, и лицо Фордхэма появилось через миг.

— Что? — прорычал он.

Лангдан выпрямился и сглотнул от тона.

— Я привел вашу… леди.

Фордхэм приподнял бровь.

— Вы не подготовили для нее покои?

Лангдана возмутили слова.

— Конечно, нет.

Щеки Керриган вспыхнули от намека, что им не нужны были разные покои. Почему еще полуфейри пошла по своей воле в эти залы?

— Пусть проходит, — процедил Фордхэм. — И скажи моему отцу, что я готов его увидеть.

— Конечно, ваше королевское высочество, — сказал Лангдан. Он оглянулся один раз и пропал в коридоре.

Фордхэм открыл дверь до конца.

— Заходи.

Керриган не спорила. Как она могла? Она ощущала себя тут не в своей тарелке. Она перешагнула порог его покоев. Они резко отличались от коридоров. Мягкие ковры, гобелены и картины на каменных стенах, красивый набор черно — серебряных кресел. Арка вела в спальню с письменным столом и камином. Только в лучших покоях горы Драко были камины, откуда выводился дым. И она видела по смежным комнатам, что его покои были самыми роскошными из всех, где она была. А это о многом говорило.

Фордхэм захлопнул дверь за ней.

— Это катастрофа.

— Еще ничего не случилось.

— Вот именно. Лангдан ждал нас у дверей. Он — главный шут моего отца, и он занимался нами. Я понял бы купание перед официальной встречей, но меня отправили в мои старые покои… — он покачал головой. — И ты…

— Я?

Он фыркнул.

— Он не дал тебе отдельную комнату.

— Я заметила. Почему это проблема? Кроме очевидного, — она бросила взгляд на кровать с пологом в соседней комнаты.

— Дело в приличиях, — сказал Фордхэм. Он расхаживал по гостиной, раздражение наполняло воздух, которым она дышала. — Он, наверное, посчитал тебя моей наложницей.

Керриган подавилась от слова.

— Тут… такое есть?

— Да. Ну, нет. Обычно это просто любовница, но я не женат. Это делает тебя шлюхой.

Керриган хотела оскорбиться, что ее приняли за такое, но она смогла только рассмеяться. Она согнулась от мысли, что она, Керриган Аргон — изначально принцесса Фелисити, Первая из Дома Круз, и теперь член Общества и всадник дракона — могла быть чем — то таким простым, как чья — то шлюха.

— Хватит смеяться, — сказал Фордхэм.

— Прости, — сказала она, пытаясь взять себя в руки. — Но это глупо.

— Там, откуда ты, возможно, но не тут, — он покачал головой. — Ты не понимаешь. К полуфейри не относятся как к равным.

— Это ясно.

— Лучшее, на что ты можешь надеяться, это место наложницы при коронованном принце. И я знал, что будет сложно убедить отца в том, что ты — член Общества и союзница, но теперь мы начинаем ниже нуля в мире, где восприятие — это все.

— Ладно. Ладно, — она вытерла ладонью лицо и отогнала остатки смеха. — Разве не лучше было обсудить это до того, как мы пришли сюда?

— Когда же, Керриган? — осведомился он. — Пока ты выпивала с друзьями, или когда ты страдала от похмелья в полете?

— Не знаю. Может, до или после того, как ты сказал мне, что ты изгнан, — парировала она.

Он застыл от слов.

— Я хотел тебе сказать.

— Не утруждайся, князек, — сказала она, вернув его прозвище, чтобы сдержаться.

— Как хочешь, полукровка.

Слово ранило чуть больше обычного.

— Что теперь? — спросила она после мига тишины.

— Будем ждать, пока отец примет нас.

Керриган недоверчиво посмотрела на него.

— Я плохо справляюсь с ожиданием своей очереди.

— Мы стараемся не погубить друг друга.

— Не могу ничего обещать.

Фордхэм решил проигнорировать ее слова и пошел в спальню, вытащил бумагу из письменного стола. Он сел за стол стал писать свою печальную и мрачную поэзию. Она делала то же, что и всегда, когда была заперта без дела — медленно сходила с ума.

6

ПРИНЦЕССА


Два дня прошли впустую.

Очень много времени наедине с Фордхэмом в его спальне. Что угодно могло произойти. Они могли использовать его большую красивую кровать, чтобы дать кому — то повод для сплетен. Хотя они никого не видели, кроме Бентон и Бейтон, приносящих еду три раза в день.

Но нет. Никакого веселья на кровати.

Фордхэм спал на диване, а она получила огромную кровать с мягкой периной себе. Он несколько раз уходил говорить с кем — то, кто мог обеспечить им аудиенцию с его отцом. Но каждый раз возвращался еще более возмущенным. Она стала избегать его, когда он возвращался. Они то спорили, то говорили холодно, и у нее не было сил для этого. Теперь он ушел, его не было уже час. Она хотела выйти из комнаты так сильно, что даже вызвалась пойти с ним. Он чуть не рассмеялся над ней. Словно присутствие полуфейри могло что — то еще больше ухудшить.