Примечания
1
Перевод В. Н. Кондракова.
2
Зюйд-тен-ост — один румб от зюйда к осту, то есть 168 3/4 градуса.
3
Полубак примерно до середины XX века служил жильем для матросов.
4
Бичкомбер — моряк, предпочитающий не ходить в море, живущий за счет приятелей или случайными заработками.
5
Diminuendo — постепенное ослабление силы звучания.
6
Систолы и диастолы — фазы сердечного цикла. Систолы — сокращения сердца, диастолы — расслабления сердца.
7
Волюта (архит.) — скульптурное украшение, состоящее из завитка в виде спирали с кружком (глазком) в центре. Завиток капители ионической колонны.
8
Дори — рыбацкая лодка, характерная для побережья Новой Англии.
9
Спасательная беседка — устройство, состоящее из поплавка в виде спасательного круга с приделанными снизу парусиновыми штанами-бриджами.
10
Лючина — трюмная крышка.
11
Tabula rasa — чистая доска гладкая поверхность.
12
Фальшфейер — морское сигнальное устройство наподобие бенгальского огня.
13
Анкерок — шлюпочный бочонок для пресной воды.
14
Сэмюэль Шамилен (1567–1635) — французский исследователь Канады.
15
Генри Торо (1817–1862) — американский натуралист и писатель.
16
Великая война — первая мировая война.
17
Уинтроп-младший — Джон Уинтроп (1606−1676) — английский губернатор американских колоний.
18
Parfum (франц.) — аромат, благоухание.
19
Сизигийный прилив — наибольший прилив когда Солнце и Луна кульминируют одновременно, то есть в сизигии (в новолуние и полнолуние), и приливообразующие силы Луны и Солнца действуют по одном) направлению (Прим. ред.).
20
Хорус — древнеегипетский бог Дня с головой ястреба.
21
Охотник — созвездие Орион.