Дон Хиль Зеленые штаны — страница 3 из 3

Комната в доме дона Мартина

Явление первое

Дон Мартин, Кинтана.

Дон Мартин

Меня сразила эта весть!

Не надо больше слов, Кинтана…

Ты умерла, моя Хуана!

О неба праведная месть!

Мне эта кара по заслугам,

Я, я один всему виной:

Она была убита мной,

А не безжалостным недугом.

Кинтана

Хотите знать, как умерла

Моя сеньора?

Дон Мартин

Весть благая

К нам еле тащится, хромая,

Худая мчится как стрела.

Кинтана

Я ваше доброе посланье

С душой веселой вез назад

И ждал подарков и наград.

Какое было ликованье

В святых стенах монастыря!

К решетке подошла сеньора,

И я сказал, что очень скоро

Вы возвратитесь и что зря

Ее терзали подозренья.

Письмо и вдоль и поперек

Прочла и стала перстенек

С руки снимать — вознагражденья

За новость заслужил гонец.

(Ох, новости! В них толку мало,

А шум велик.) Но тут вбежала

Монахиня — мол, ждет отец

Сеньору: он, ей в наказанье,

Нерадостную весть привез.

Улыбка скрылась в море слез,

Сменилось горем упованье…

Беда приходит не одна.

Моя сеньора чувств лишилась

И девочкою разрешилась

До времени. Как смерть бледна,

«Прощай, прощай, до Мар!..» — вскричала,

Забилась в страхе и тоске,

Как птица малая в силке,

«Тин!..» — и навеки замолчала.

Дон Мартин

Молю, не надо!..

Кинтана

Я и сам

Не продолжаю — сжалось горло,

В глазах темно, дыханье сперло —

Боюсь, что волю дам слезам.

Дон Мартин

Отчаянье! Зачем так грозно

Теперь стучишься в эту грудь?

Уже утраты не вернуть,

Скорбеть напрасно, плакать поздно.

Зачем раскаянье ты шлешь,

Когда забвенье призываю?

Кинтана (в сторону)

Наплел такого, что не чаю

Распутать собственную ложь.

Дон Мартин

Я понял, понял: то Хуана,

Ее бесплотная душа,

Негодованием дыша

И не прощая мне обмана,

Загородила путь к тому,

Чего надеялся достичь я.

Не Хиль — она в его обличье

Мешала браку моему.

Я прежде думал, что вредила

Мне так хитро, исподтишка

Обыкновенная рук:

О нет, то неземная сила!

Поверь: гонялся я за ним,

За этим Хилем, днем и ночью,

Но не видал нигде воочью.

Как тень во мраке, он незрим.

И мы при этом — Хили оба…

Да что там, все яснее дня:

Чтоб грозно покарать меня,

Хуана поднялась из гроба.

Кинтана (в сторону)

Вот это славно! Он решил,

Что с кладбища сбежав, сеньора

Вселилась в Хиля! Ох умора!

Ну, дон Мартин, разодолжил!

Такую карту дал нам в руки!

(Громко.)

Скажу по правде вам, сеньор:

Я почитал за глупый вздор,

За бабьи выдумки от скуки

Вселяющий смятенье слух,

Что полз, как змей, от дома к дому

С тех пор, как, дань отдав земному,

Сеньора испустила дух.

Но вот сейчас другое дело:

Услышав жуткий ваш рассказ

О том, что каждый день и час

Ее душа, прокинув тело,

Бредет за вами по пятам,

Я понял: нет, он был ложью,

Тот слух, который полнил дрожью

В Вальядолиде всех.

Дон Мартин

Что ж там

Ты слышал?

Кинтана

Совестно признаться,

Но, дон Мартин, никто из слуг

У нас не ляжет спать сам-друг:

Уж до того они бояться —

И смех, и грех! А дело в том,

Что, верьте в это ил не верьте,

Моя сеньора после смерти

Приходит ночью в отчий дом

Под видом некоего Хиля

И вас клянет и вас винит,

Затем что вы, прибыв в Мадрид,

Забыли, как вас окрестили,

И Хилем нарекли себя.

В мужском обличии бедняжка

Пришла к отцу, вздыхая тяжко,

Взывая к мести. Он, скорбя,

Заказывает неустанно

По дочке мессы, но она,

Не зная гробового сна,

Все бродит ночью.

Дон Мартин

О Кинтана!

Ее душе покоя нет

Из-за меня.

Кинтана

Сеньор! Простите,

Но правда ли, что вас в Мадриде

Зовут дон Хиль?

Дон Мартин

Я свой обет

Нарушил, изменив постыдно,

Тайком сбежал и потому

Под именем чужим живу.

Корысти бес попутал, видно…

Я в брак хотел вступить с другой —

Она, Кинтана, так богата!

Но, ох, тяжка моя расплата!

Меня отец с его алчбой

Заставил страшную обиду

Нанесть Хуане.

Кинтана

Боже мой!

Так, значит, в темноте ночной

Блуждает там, в Вальядолиде,

Ее душа, вселяя страх,

И обрекает вас несчастью

Своей потусторонней властью

Она, усопшая в слезах!

И вам не страшно обвенчаться

С другой? Не пробирает жуть?

Дон Мартин

Мне жизнь в Хуану не вдохнуть,

И не позволит отказаться

От столь приманчивой жены

Родитель мой, скупец известный:

Слова «позорный брак», «бесчестный»

Ему — поверишь ли? — смешны.

Кинтана

Но если, в рвенье небывалом,

Дух за соперницей своей

Ухаживает — ей-же-ей,

Сеньор, окончится провалом

Ваш сговор с доньею Инес.

Дон Мартин

Я буду истово молиться,

И беспокойный дух смирится:

Я закажу пять сотен месс,

Дабы вернуть добычу гробу,

Дабы живым с живыми жить.

Кинтана (в сторону)

Дон Хиля хочешь ублажить

Молитвами? Поди попробуй!

Комната в доме дона Педро

Явление первое

Донья Инес, Караманчель

Донья Инес

Где твой хозяин?

Карманчель

Где да где!

Мне самому узнать охота,

Но будь гляделки хоть с ворота —

Не углядишь его нигде.

Он прячется, да так умело:

Зеленой стрекозе под стать!

Мне только дел — его искать.

Уж! Аж в глазах позеленело!

Мелькнет передо мною вдруг

Его зеленая примета,

Но, как волшебная монета,

Выскальзывает он из рук.

К соседке вашей ходит в гости

Красавчик, Евина же дочь

От зелени его не прочь,

Как умный пес от сладкой кости.

Донья Инес

Он ходит к ней? Не может быть!

Караманчель

Отлично может. Страстью пышет

И письма ей такие пишет,

Что как его не полюбить!

Донья Инес

Эльвира! Хиль! Не верю в это!

Всё выдумки твои! Вранье!

Караманчель

Вранье? Зачем же у нее

Он пробыл нынче о рассвета?

Донья Инес

О боже!

Караманчель

Вы возмущены?

Сказать вам правду, в этом деле

Совсем не так наш птенчик зелен,

Как зелены его штаны.

Донья Инес

Поверить ли такому сраму?

Хиль от нее ушел чуть свет!

Нет, это ложь, поклеп, навет

На целомудренную даму!

Караманчель

Зачем честить меня лжецом?

Дон Хиля речи повторяю

И вот ничуть не привираю —

Клянусь вам этим письмецом.

(Показывает письмо.)

Оно Эльвире беспорочной

Назначено. Стучал я к ней,

Но и служанка и лакей

Куда-то делись как нарочно.

Домой повесив нос бреду

И к вам решаю постучаться

На всякий случай: может статься,

Хозяина у вас найду.

Донья Инес

Эльвире он писал, положим,

Но это значит ли, что он

Действительно в нее влюблен?

Караманчель

А ну, прочтемте-ка, что сможем.

(Приоткрыв запечатанное письмо, читает отдельные слова, тыча в них пальцем.)

Грешок за мной, признаюсь, есть:

Я любопытен, как мальчишка.

Так как же этого письмишка

Хоть краем глаза не прочесть.

Вот здесь: «…Инес — какая скука!..

Мечтой… Противна мне она…»

И тут еще: «…душа полна…»

А выше: «… ýчила разлука…»

И что-то вроде «… ночью мог…»

Не разберу… «…с Инес весь вечер…».

И под конец: «До скорой встречи.

Ваш верный раб. Храни вас бог».

Конечно, это все кусочки.

Но штука ль их соединить?

Когда в руках такая нить,

Судить нетрудно о клубочке.

Донья Инес

Его распутать я хочу

(выхватывает письмо),

Хочу узнать, как лжет неверный.

Как он в записке лицемерной…

Караманчель

Э, нет, нельзя! Я закричу

Ну что теперь хозяин скажет?..

Донья Инес

Молчи, наглец! Не то пятьсот

Затрещин дам.

Караманчель

Осел — и тот

Разок-другой лягнет и ляжет.

Донья Инес (вскрывает письмо и читает)

«Без Вас, мой ангел, жизнь мрачна;

Меня измучила разлука.

Ходить к Инес — какая скука,

И как противна мне она!

Одной мечтой душа полна:

Быть с Вами, слушать Ваши речи.

Но у Инес пробуду вечер…

О, не ревнуйте! Я не мог

Ей отказать. Храни Вас бог.

Ваш верный раб. До скорой встречи».

О да, он раб! Что есть, то есть —

Его понятия так низки,

Что он Мигелевы огрызки

Готов собрать и тут же съесть.

А вот со мною он скучает,

Я отбиваю аппетит —

И не попробовал, а сыт…

Так что все это означает?

Какая неземная сласть

В Эльвире, господи помилуй?

Караманчель

Да, знаете, хорош по милу,

И прочее…

Донья Инес

Моя бы власть —

Его ждала б такая кара!..

Приди сейчас ко мне злодей —

Убила бы рукой своей…

Явление второе

Те же и Агилар.

Агилар

Кузина ваша, донья Клара,

Приехала, сеньора, к вам.

(Уходит.)

Явление третье

Донья Инес, Караманчель

Донья Инес

Ну вот, еще одна победа

Объевшегося сердцееда!

(В сторону.)

Я дон Хуану слово дам

С ним обвенчаться, но сначала

Пускай соперника убьет.

(Громко.) Отдай письмо Эльвире, скот!

(Бросает ему письмо.) С Лукрецией в ней сходства мало,

Но Хилю это лишь с руки:

Вкус у него отменно редкий;

Сеньору под душе объедки,

Початые другим куски.

(Уходит.)

Явление четвертое

Караманчель один.

Караманчель

Я с ног до головы изранен —

Стрела впивалась за стрелой.

Ну, баба! Перца в ней — ой-ой!

Поморщится и англичанин.

Какая вышла дребедень!

Я все ей выболтал случайно.

Как быть! Ведь для лакея тайна

Господская — что твой ревень.

Караманчель уходит в одну дверь, а в другую входят донья Хуана и Кинтана.

Явление пятое

Донья Хуана в мужском костюме, Кинтана.

Кинтана

Он заказал десяток месс,

Уверовав, что в преисподней

Терзает вашу душу бес.

Донья Хуана

Он угадал.

Кинтана

Но и сегодня

Все бредит свадьбою с Инес.

Донья Хуана

А я надеялась… Ну что же,

Придется написать домой,

Что я лежу на смертном ложе

И что Мартин — убийца мой.

Он всех на свете был дороже

Мне, самой преданной из жен,

Но я супругу надоела,

Он без ума в Инес влюблен

И вот, замыслив злое дело

Меня отправил в Алькоркон

И там убил. А имя Хиля

Присвоил дон Мартин себе,

Чтобы родные не открыли

Всей правды о моей судьбе

И о безвременной могиле.

Умру среди чужих, одна…

Я напишу отцу про это,

Скажу, что перед ним грешна,

Его ослушавшись запрета,

Что велика моя вина,

Но если горестные вести

Вновь оживят в душе его

Любовь, и скорбь, и жажду мести —

О, пусть накажет он того,

Кто, изменив закону чести,

Сгубил невинную меня!..

Кинтана

Сеньора! Что все это значит?

Донья Хуана

А то, что, не теряя дня,

В столицу мой отец поскачет,

Убийцу дочери кляня.

Придется дон Мартину туго:

Сплету такую сеть интриг,

Что, вразумлен или испуган,

Излечится в единый миг

Он от любовного недуга.

Кинтана

Помилуй боже! Числить вас

Врагом!

Донья Хуана

О, покарать мужчину

Умеет женщина!

Кинтана

Сейчас

О вашей смерти дон Мартину

Я доложу — в который раз!

Явление шестое

Донья Хуана, донья Клара

Донья Клара

Дон Хиль!

Вы олицетворенье

Учтивых чувств.

Что ж для меня

Вы делаете исключенье,

Не уделив не только дня,

Но даже краткого мгновенья?

Кузине я во всем равна —

И знатностью и положеньем;

По воле божьей, как она,

Владею домом и именьем,

И вами так же пленена.

Донья Хуана

Вы?

Донья Клара

Я. Чему же здесь дивиться?

Донья Хуана

Когда бы я подумать мог,

Что в вашем сердце, чаровница,

Блаженства дивного залог,

Клад нежности ко мне таится —

Неоценимый этот клад,

Мне предназначенный судьбою,

Я взял бы с бою, как пират.

Но я не обольщен собою:

Я и несмел и простоват —

Так чем же мне блеснуть пред вами?

Ваш взор пронзил меня, как нож,

И к этим ножкам, словно знамя,

Я сердце положил… Но кто ж

Сказал бы мне, судите сами,

Где вы живете и кому

Улыбка ваша неземная

Сияет, прорезая тьму,

И сны о счастье навевая?

Донья Клара

У храма Сан-Луис живу

И тысячью… нет, миллионом

Поклонников окружена.

Но, не внимая громким стонам,

Душа лишь тем поражена,

Кто, как надежда, весь в зеленом,

Чье имя Хиль…

Донья Хуана

О, наконец

Сбылись мечты! Какое счастье!

Ты помыслов моих венец!

К твоей руке хочу припасть я!

(Целует ей руку.)

Явление седьмое

Те же и донья Инес.

Донья Инес (в сторону)

Меня позвал к себе отец,

Но заждалась уже кузина…

Что вижу! Негодяй, злодей,

Юнец зеленый, не мужчина,

Портрет соперницы моей,

Он, он, ревнивых мук причина,

Неблагодарный вертопрах

Целует руку донье Кларе!

От ярости темно в глазах,

Я вне себя, я как в кошмаре.

О, будь сейчас кинжал в руках!..

Меня не видят. Здесь я встану —

Отсюда слышен каждый звук.

Донья Клара

Поддаться ль этому обману?

Нет, я не верю вам!

Донья Хуана

Мой друг!

Вы в сердце нанесли мне рану.

С тех пор, как предо мной в саду

Огнем сверкнули эти очи,

Напрасно дня средь ночи жду,

Напрасно днем взываю к ночи —

И день и ночь жив в аду.

Моя звезда, мое светило!

Когда я с вами разлучен,

Ночь беспросветна и уныла,

А день туманом омрачен.

Донья Клара

Но вас кузина покорила,

Зачем же, совесть заглуша,

Вы говорите мне…

Донья Хуана

О боже!

Инес уж так нехороша,

Что у меня мороз по коже!

Нет, против правды не греша,

Скажу: ее мне жалко даже:

Черна лицом — смотреть нет сил,

Как будто вымазалась в саже.

Донья Инес (в сторону)

Художник мне весьма польстил.

Донья Хуана (в сторону)

В каком Инес была бы раже!

Донья Инес (в сторону)

И Клара верит в этот бред!

Донья Клара

Но раз она вам неприятна, Зачем вы у нее чуть свет?

Донья Хуана

Ужели это непонятно?

Без ваших глаз мне жизни нет,

А я не знал другого дома,

Где мимолетно, иногда

Мне просиял бы взор знакомый.

Он звал, он влек меня сюда,

И я, надеждою ведомый,

Спешил, бежал, не чуя ног…

Донья Клара

Не верю, нет! Мужчины лживы,

И это все предлог…

Донья Хуана

Предлог?

Донья Клара

Где я живу, вполне могли вы

Спросить кузину, видит бог.

Донья Хуана

И вызвать ревность у тигрицы?

Донья Клара

Ах, я не пью, не ем, не сплю,

Боюсь в рассудке повредиться —

Все оттого, что вас люблю!

Душа поверить вам стремится,

Но вдруг все это просто так,

Пустая болтовня от скуки?

Нет, дайте вашу руку в знак

Любви…

Донья Хуана

Со единим же руки —

О, двух сердец счастливый брак!

Донья Инес (в сторону)

Невероятно! Ах, изменник!

Донья Клара

Теперь к кузине я пойду.

Мне ждать вас нынче?

Донья Хуана

Кларин пленник —

Счастливый Хиль.

Донья Клара

Так я вас жду:

Назначим день, когда священник

Нас обвенчает.

(Уходит.)

Донья Хуана

Ну и гиль!

А скоро я другой сеньоре

Пущу в глаза все ту же пыль.

Явление восьмое

Донья Хуана, донья Инес

Донья Инес (выходя из укрытия)

Пух на ветру, и пробка в море —

Вот кто такой сеньор дон Хиль!

Эльвиру обольстить сумели,

Словами лживыми звеня,

А стоило достигнуть цели —

Взялись за Клару и меня,

Жестокосердный пустомеля!

О, вами подвиг совершен,

Три сердца сгублены обманом:

Хотелось вам иметь трех жен,

Чтоб жил мадридским дон Султаном

Дон Хиль, гаремом окружен!

Вы жалки мне, противны, гадки!

Неужто мало было вам

Эльвиры? Ведь объедки сладки.

Вы с дон Мигелем пополам

Ее разделите. Как падки

Мужчины на початый плод,

На гнилью тронутую грушу!

Бегите к ней, она вас ждет…

Ах, горе надрывает душу,

А стыд к земле ее гнетет!

Донья Хуана

О милая…

Донья Инес

Зовите милой

Свою Эльвиру, не Инес:

Не я, Эльвира вас пленила.

Пускай бы молния небес

Ее дотла испепелила!

Донья Хуана (в сторону)

План удался! Из-за письма.

Что я себе же написала,

Сеньора спятила с ума,

Но меня не жаль ее нимало:

Пускай изведает сама

Мои терзания…

(Громко.)

Умерить

Прошу ваш гнев. Душою вам

Я предан…

Донья Инес

Бросьте лицемерить!

Ужимкам вашим и словам

Одна лишь Клара может верить.

Донья Хуана

Вы слышали тот разговор,

И тенью лег он между нами?

Но это же чистейший вздор —

Я вашими клянусь очами!

Молю: ко мне склоните взор,

Чтоб я для счастья снова ожил

И расцвела моя душа!

Донья Инес

И чтоб сказать потом: «О боже!»

Инес уж так нехороша,

Что у меня «мороз по коже!»

Донья Хуана

Но я над дурочкой шутил

И чепуху болтал, она же…

Донья Инес

«Черна лицом — смотреть нет сил,

Как будто вымазалась в саже» —

Кто это Кларе говорил?

Дон Хиль займет Мигеля место,

Не очень труден путь к нему:

Мигель ведь из такого теста —

Ему Эльвира ни к чему,

А я — завидная невеста.

Предмет его былых услад

Висит на нем, как руг на шее,

И дό смерти он будет рад

Разделаться навеки с нею.

Мигель и знатен и богат,

Мечтает он на мне жениться.

Немедля объявлю отцу,

Что я согласна подчиниться

И хоть сейчас пойду к венцу

С Мигелем.

Донья Хуана (в сторону)

Вот уж не годится!

(Громко.)

Задумала убить — убей,

Но только не гляди сурово!

Вины не ведаю своей…

Ну, выслушай…

Донья Инес

Еще хоть слово —

Вас спустит с лестницы лакей.

Донья Хуана

Ты бессердечная, ты злая,

Я верен был тебе. Ужель

Мне может женщина другая

Понравиться?

Донья Инес

О дон Мигель!

Проткните шпагой негодяя!

Донья Хуана

Как! Дон Мигель? Он здесь?

Донья Инес

Конец

Пришел твоей игре, мучитель!

Дрожишь? О жалкий трус, подлец!

(Кричит.)

Он тут, бесстыдный обольститель,

Палач неопытных сердец!

О дон Мигель, моей рукою,

Клянусь вам, овладеет тот…

Донья Хуана

К чертям Мигеля! Я открою

Секрет…

Донья Инес

…кто с Хилем счет сведет!

Донья Хуана

Но я — Эльвира.

Донья Инес

Что такое?

Донья Хуана

Не узнаёте разве нос

Эльвирин, и глаза, и голос?

Донья Инес

Как! Вы — не Хиль де Альборнос?

Донья Хуана

Во мне нет Хиля ни на волос.

Донья Инес

Сам дьявол вас в Мадрид принес!

Не Хиль? Эльвира? Лжете снова.

Мужчина вы.

Донья Хуана

Костюм мужской

И больше ничего мужского —

Ручаюсь в этом головой

И даже доказать готова.

Донья Инес

Тогда извольте мне сказать,

В чем смысл такого маскарада?

Донья Хуана

Желала бы я Хилем стать:

И вам и мне была б отрада.

А так обречены страдать

Мы с вами обе.

Донья Инес

Вы похожи

Чертою каждой…

В чем же цель

Обмана этого?

Донья Хуана

Но что же

Вам непонятно? Цель — Мигель.

Я думала, что вам, быть может,

Он в душу, как и мне, запал.

О, знали б вы, как я томилась,

Как ревность тысячами жал

Меня терзала! Я решилась.

Слугу (дон Хилем он считал

Эльвиру в этом облаченье)

Отправила я к вам домой,

Вручив вот это сочиненье,

Написанное мной самой.

Меня измучили сомненья,

А я лишь так узнать могла,

Вы впрямь ли Хиля полюбили

Иль все же я права была

И вам Мигель милее Хиля.

Донья Инес

Хитра затея.

Донья Хуана

И смела.

Донья Инес

И это правда?

Донья Хуана

Ну конечно!

Костюм дон Хиль мне дал. Сейчас

Он мечется в тоске сердечной:

Он любит, он ревнует вас.

Донья Инес

Ревнует? Любит?

Донья Хуана

Бесконечно.

Эльвира Хилю не нужна,

И не замыслил он измены.

Донья Инес

Я сбита с толку… Смущена…

Донья Хуана

Но, согласитесь, план отменный

Придуман мной.

Донья Инес

В нем есть одна

Загвоздка: всей своею статью

Вы Хиль, мужчина.

Донья Хуана

Как же быть?

Каким манером доказать я

Должна свой пол?

Донья Инес

Костюм сменить

И мне явиться в женском платье.

Есть у меня одни убор —

Сложенье, поступь, руки, шею

Уж тут я разгляжу в упор.

Но сердце шепчем все слышнее —

Вы не сеньора, а сеньор…

Где ж Клара?

Донья Хуана

Я такой простушки

Еще не видывала.

Донья Инес (в сторону)

Нет,

Он — Хиль от пяток до макушки,

Да, Хиль, а не его портрет:

И рот и розовые ушки.

Уходят.

Явление девятое

Дон Хуан, Караманчель.

Дон Хуан

Я не ошибся? Ты слуга дон Хиля

Де Альборнос?

Караманчель

Да вроде бы слуга,

А вроде нет: его за две недели

Я видел раза три. Хорош хозяин!

Как будто у него десяток слуг,

А на поверку я один за всех.

Один слуга, одни камзол, одни

Зеленые штаны — по ним и кличка;

Других владений что-то не видать

Напраслину не стану возводить:

Когда к нему я поступил, он сразу

Мне отвалил немало — сто реалов

Вперед за две недели на харчи.

Но только мне милей такой хозяин,

Который, как проснется, так кричит:

«Караманчель, начисти башмаки!

Узнай, здорова ли донья Гримальда!

Ступай к маркизу, попроси гнедого!

Осведомись, играет ли Вальдес

В театре нынче!» Эта жизнь по мне:

С утра до ночи весь в поту и в мыле.

А мой хозяин — словно мул дурной:

В хлев не загонишь, есть и пить не просит

И как еще беднягу ноги носят!

Дон Хуан

Быть может, он влюблен?

Караманчель

Как очумелый.

Дон Хуан

Не в донью ли Инес, что здесь живет?

Караманчель

Она бы рада, только нет, не выйдет:

Ее соседка — вот кто сущий ангел.

Хозяин говорит: лицом приятна

Она, как я.

Дон Хуан

Он порет ерунду:

Ты лучше.

Караманчель

Красота у нас в роде.

Я ей письмо принес. Но эта донья

Уррака… ил как ее?.. Эльвира

Дон Хилю моему во всем под стать:

Дом на запоре, а сама гуляет.

К тому же ночь, одиннадцать пробило.

Теперь, как ни стучи, не отворят.

Придется мне тащить письмо назад.

Дон Хуан

Так что ж, моя Инес дон Хиля любит?

Караманчель

И как! Письмо из рук моих схватила,

Прочла его и прямо взбеленилась.

Дон Хуан

Ох, я сейчас и сам сойду с ума

От ревности! Клянусь, пущу все прахом,

Пойду на смерть, пойду на разоренье,

Но распроклятым Хилям не видать

Моей Инес!

Караманчель

Взыграла кровь в Ахилле.

Дон Хуан

Вот тут же взял и придушил бы Хилей!

(Уходит.)

Явление десятое

Караманчель, донья Хуана в женском платье, донья Инес.

Донья Инес

Меня жестоко покарала

Моя ревнивая любовь:

Когда б вы Хилем стали вновь,

Я вновь блаженство бы узнала.

Гляжу на вас — его черты,

Улыбка, милых губ движенье…

Эльвира! Вы — изображенье

Моей уставшей ждать мечты.

Донья Хуана

Я знаю, кто, от страсти тая,

К вам ночью под окно придет.

Донья Инес

Ночь на дворе — чего ж он ждет?

Караманчель (в сторону)

Эльвира! Вот она какая!

Отдам письмо, и кончен бал.

Но с ней Инес… Ведь это ж надо!

Ну, невезенье, ну, досада!

Нечистый бы ее побрал!

Я вроде бы не очень робкий,

Но то письмо при ней отдать

Эльвире?.. Ох, не миновать

Караманчелю знатной терпки!

Донья Инес

Зачем пожаловал сюда?

Караманчель

Для делового разговора.

Не вы ли будете сеньора

Эльвира?

Донья Хуана

Я Эльвира, да.

Караманчель

Чур, чур меня!

Дон Хиль в мантилье!

Я вроде трезв и не в бреду…

Обоим место им в аду —

И Хилю этому и Хилье!

Донья Хуана

А ты, приятель, здрав умом?

Караманчель

Вы — Хиль!

Светильник, а не свечка,

Баран природный, не овечка!

Донья Хуана

Я — Хиль?

Караманчель

Вы — Хиль. Стою на том.

Донья Инес

Эльвира! Видите? Невольно

Смущает это сходство всех.

Караманчель

В Испании за меньший грех

Дерут плетьми — и уж как больно!

Аж дыбом волосы встают:

Поди попробуй угадай-ка,

Хозяин вы или хозяйка?

Свят, свят!..

Донья Инес

Эльвирою зовут

Сеньору.

Караманчель

Нет, без промедленья

Беру у вас расчет. Конец.

Ну, кто вы — самка иль самец?

А я — лакей или дуэнья?

Мясное вместе с рыбным есть?

Прислуживать гермафродитам

И быть потом за это битым?

Спасибо за такую честь!

Донья Хуана

Приди в себя! Твой страх смешон.

Ведь объясняется отчасти

Сеньора твоего пристрастье

К моей особе тем, что он,

Как в зеркало, в меня глядится.

Инес! Не так ли это?

Донья Инес

Так.

На сходстве держится и брак.

Караманчель

Что чересчур, то не годится.

Нет, вы морочите меня.

Донья Хуана

А если нас обоих разом

Увидишь ты?

Караманчель

Скажу, что разум

Мой помутился или я

И вовсе был лишен рассудка.

Донья Хуана

Отлично. Значит, через час

Увидишь здесь обоих нас.

Караманчель

Так это все всерьез? Не шутка?

Донья Хуана

Не шутка. Дай, приятель, срок,

И ты увидишь это чудо —

Меня с дон Хилем.

Караманчель

А покуда

Платок накинем на роток.

Донья Хуана

У дома жди: с дон Хилем оба

Мы выйдем на балкон.

Караманчель

Пойду

И под балконом обожду.

Я вам письмо вручил давно бы,

(отдает письмо)

Да трусил госпожи Инес.

Донья Хуана

Мы стали с ней друзьями.

Караманчель

Все же

Он — Хиль! Разубедить не сможет

Меня и граф Партинуплес.

(Уходит.)

Улица

Явление первое

Дон Хуан один; он закутан в плащ.

Дон Хуан

Моих соперников, дон Хилей,

Ищу я, не смыкая вежд,

Чтоб нежные ростки надежд

Они, злодеи, не убили.

Их двое, и к ее окну

Явиться оба соизволят:

Так пусть они меня заколют,

Иль их обоих я проткну.

Явление второе

Дон Хуан, Караманчель.

Караманчель (в сторону)

Шагами улицу я мерю,

Вспотел, в носу и глотке пыль.

Все жду, придет ли мой дон Хиль.

И все равно я не поверю —

Пусть двадцать прибежит зараз.

Явление третье

Те же, донья Инес и донья Хуана в женском платье у окна.

Донья Инес

Настала ночь, а зной все хуже.

Донья Хуана

Внутри любовь, жара снаружи

Терзают вас.

Донья Инес

О мой алмаз!

Где ты, мой Хиль?

Донья Хуана

Придет повеса.

(В сторону.)

От нетерпенья вся дрожит.

Как быть? Придется сделать вид,

Что ждет меня, мол, Вальдивьесо.

Надену вновь мужской наряд,

Чтоб к этой дурочке влюбленной

Пришел ее дон Хиль зеленый.

Дон Хуан (в сторону)

О лучшая из всех наград!

Нежней, чем ангельское пенье,

Чем тиховейный ветерок,

Инес раздался голосок!

Донья Инес

Эльвира! Вижу чью-то тень я:

То — Хиль?

Донья Хуана

Заговорите с ним.

Караманчель (в сторону)

Там кто-то ходит под балконом:

Не мой ли то колдун в зеленом?

Дон Хуан (в сторону)

Смелей! Довольно быть немым!

(Громко.)

Моя сеньора?

Донья Инес

Неужели,

Дон Хиль, вы вспомнили о нас?

Дон Хиль (в сторону)

Все, все узнаю я сейчас.

(Громко.)

Вы как дыхание апреля,

А я — огонь, и страсть, и пыл;

На свежесть утра вы похожи…

Донья Инес

И охлаждаю вас до дрожи?

Кто про меня так говорил?

Караманчель (в сторону)

Нет, этот Хиль уж больно в тебе,

И тот пищит, а он басит.

Так изменить за сутки вид?

Нечисто что-то в этом деле.

Дон Хуан

Клянусь вам небом!..

Донья Инес

От меня

То в жар, то в холод вас кидает?

Дон Хуан

Как лед, сомненье охлаждает,

И жжет любовь сильней огня.

Донья Хуана (в сторону)

То мой Мартин! Как мягко ложе —

Увы! — он стелет ей!..

Донья Инес (в сторону)

Нет-нет,

Другая речь, не так одет…

(Громко.)

Вы Хиль в штанах зеленых?

Дон Хуан

Кто же,

Когда не Хиль?

Караманчель (в сторону)

Совсем другой,

Иль мне на месте провалиться!

Донья Инес

Есть двое Хилей.

Дон Хуан

Но жениться

Не могут двое на одной.

Избранник кто?

Донья Инес

Вы. Но тревога

Закралась в грудь…

Дон Хуан

Дискант на бас

Затем лишь я сменил сейчас,

Что здесь народу слишком много.

Явление четвертое

Те же, дон Мартин в зеленом костюме и Осорьо.

Дон Мартин

Осорьо! По словам Кинтаны,

Превратности моей судьбы —

Плод тайных чар и ворожбы

Недавно умершей Хуаны.

А может, недвижимо спит

Она в тиши и мгле загробной,

И это мой соперник злобный

Под именем дон Хиля скрыт?

От мук ревнивых как в огне я.

Ну чем понравился он ей?

Красивее меня? Стройней?

Осорьо

Нет, что вы!

Дон Мартин

Может быть, умнее?

Но я разумен и не мот —

То знают все вальядолидцы.

Происхождением гордится?

Но знаменит Гусманов род.

Богаче он, и в том причина?

Однако восемь тысяч в год

Дукатов — неплохой доход.

Притом корысть для дворянина —

Порок зазорный. Нет, решил

Хиль возложить свои надежды

На изумрудный цвет одежды.

И вот я тоже поспешил

Одеться в зелень.

Осорьо (в сторону)

Просто спятил!

Дон Мартин

Что?

Осорьо

Чересчур вы влюблены.

Дон Мартин

Я — Хиль Зеленые Штаны!

Осорьо (в сторону)

Рассудок вовсе он утратил.

Дон Мартин

С дон Педро вновь поговорю, А ты иди.

Осорьо

Я жду вас дома.

(Уходит.)

Явление пятое

Дон Хуан, Караманчель, донья Инес, донья Хуана, дон Мартин.

Донья Инес (дону Хуану)

Дон Хиль! В душе моей истома:

В холодны, а я горю.

Дон Мартин (в сторону)

Дон Хиль! Мой недруг неустанный!

Мой клеветник. Ну погоди!..

Но сердце замерло в груди:

А друг то призрак, дух Хуаны?

Вот-вот от страха закричу.

Нет, не способен я к сраженьям

С бесплотной тенью, с привиденьем!

Мне бой такой не по плечу.

Донья Инес

За деревом фигура чья-то.

Дон Хуан

Сейчас я подойду к нему,

Узнаю, кто он.

Донья Инес

А к чему?

Дон Хуан

Пусть этот гнусный соглядатай

Скорее уберется вон.

Идальго!

Дон Мартин

Что?

Дон Хуан

Ступайте прямо!

Дон Мартин

Зачем? Здесь обитает дама,

Которой поклоняюсь.

Дон Хуан (в сторону)

Он!

Тот самый Хиль, чья страсть постыла

Моей Инес. Я этот бас

Из тысячи узнаю.

Караманчель (в сторону)

Да-с,

Сюда неплохо б альгуасила,

Чтоб он голубчиков разнял.

Вон тот — ну просто очумелый.

Дон Хуан

Эй, вы! Зеленый или белый!

Расплаты час для вас настал.

Его я ждал, а вы боялись.

Дон Мартин (в сторону)

Я скрыт плащом, кромешный мрак —

Меня узнать мог только маг!

Все опасенья оправдались…

То бледный выходец могил,

Принявший облик человечий…

Бежать от этой страшной встречи!

Дон Хуан

Ваш пыл, я вижу, поостыл?

Вы, кажется, дон Хиль, забыли,

Что трусы не в чести у дам?

Караманчель (в сторону)

Ну и дела, скажу я вам!

Здесь парочками ходят Хили!

Но мой пищалка Хиль в бегах.

Дон Хуан

Нет, вам, дон Хиль, не уклониться

От вызова.

Караманчель (в сторону)

В глазах двоится.

Иль впрямь их двое, Хилей?

Донья Инес

Ах,

Еще один дон Хиль!

Донья Хуана

Явился

Изменник дон Мигель сюда.

Инес! То он!

Донья Инес

Вы правы, да.

Донья Хуана (в сторону)

Д он Хиль внезапно растроúлся.

Кто ж третий?

Дон Хуан

Долго мне вас ждать?

Хотите оскорбленья делом?

Дон Мартин

Нет-нет! Хотя слыву я смелым,

Но дерзко шпагу обнажать

НА привиденье не согласен.

Я не боюсь живую плоть

На поединке проколоть,

Но призракам я не опасен.

Дон Хуан

Я, что ж, по-вашему, мертвец?

Вас испугавшись, умер, что ли?

Дон Мартин

О, если из земной неволи

Тебя призвал к себе творец

Иль терпишь муки искупленья —

За душу бедную твою

Пять сотен месс я отстою

И к небу вознесу моленья!

Прости, прости мою вину!

Когда б воскресла ты, Хуана,

Смиренно, страстно, неустанно

Любил бы я тебя одну.

Дон Хуан

Как вы сказали? Я — Хуана?

Покойница? Бесплотный дух?

Донья Хуана (в сторону)

Ох, умереть от этих двух!

Караманчель (в сторону)

Святые Анна и Сусанна!

Святой Пелагий! Пьян я? Глух?

Донья Инес

Эльвира! Что с ним? Вам не жутко?

Донья Хуана

Увы! Лишился он рассудка.

Тс-с-с!..

Караманчель (в сторону)

Призрак здесь? Бесплотный дух?

Я сам бесплотным стал со страху.

Дон Хуан

Скорее шпагу из ножон,

Не то я буду принужден

Пощечину вам дать!

Караманчель (в сторону)

С размаху

Дымком в трубу взлететь бы… Фьють!

Дон Мартин

Во имя счастия былого!

Душа! Не будь ко мне сурова!

Его назад нам не вернуть,

Так укроти ж свой гнев, помилуй

И страшной казнью не казни!

Ты ядом мне питаешь дни,

Ты кинула свою могилу,

Смутила весь Вальядолид

И, памятуя об обиде,

Меня преследуешь в Мадриде,

Для всех приняв дон Хиля вид.

Хуана! Заклинаю ныне

Любви несчастливым плодом,

Который горе внес в твой дом, —

Не мучь меня! Пускай остынет

Ревнивый пыл, смирится месть!

Ужель для ненависти злобной

В той жизни, будущей, загробной.

Как в этой жизни, место есть?

Но, женщине иль привиденью,

Тебе, Хуана, я клянусь:

Я или на Инес женюсь,

Иль стану сам могильной тенью!

(Уходит.)

Явление шестое

Дон Хуан, Караманчель, донья Инес, донья Хуана.

Дон Хуан

Вот и отлично! Трус удрал.

Я — дух, ни мало и ни много!

Никто столь дикого предлога

Для бегства не изобретал.

Караманчель (в сторону)

Ну, есть ли в мире жребий худший

Неслыханной судьбы моей?

Я, я, Караманчель — лакей

Чистилища души заблудшей!

О Иисусе, защити!

Донья Хуана

Отдать распоряженья надо

Мне Вальдивьесо… Вот досада!

Сейчас же я должна уйти.

А вы беседой насладитесь

С возлюбленным своим меж тем.

Донья Инес

Слуга проводит вас.

Донья Хуана

Зачем?

Здесь два шага.

Донья Инес

Вы не боитесь?

Вот плащ, закутайтесь в него.

Донья Хуана

И плащ не нужен мне. Поверьте,

Быть врозь с душой страшнее смерти.

Нет, не боюсь я ничего.

(Отходит от окна.)

Явление седьмое

Дон Хуан, Караманчель, донья Инес.

Дон Хуан

Я стану здесь и прочь — ни шагу:

Не то проклятый Хиль — Малыш

Во тьме скользнет сюда, как мышь.

Донья Инес

Дон Хиль! Я вас прошу: отвагу

Умерьте или вас убьют.

Дон Хуан

Любовь должна быть дерзновенна,

Трусливая любовь презренна…

Чу! Слышите? Сюда идут.

Явление восьмое

Те же и донья Клара в мужском костюме.

Донья Клара (в сторону)

Любовь к дон Хилю родила

Во мне неслыханную смелость:

Мужчиной я переоделась

И вот сюда тайком пришла.

Боюсь, встречается с сестрицей

Он под покровом темноты.

Но если так, заплатишь ты,

Изменник Хиль, за ложь сторицей!

Дон Хуан

Кто новый гость? Пойду взгляну.

Дон Хуан отходит, донья Клара приближается к окну.

Донья Клара (в сторону)

В окне, я вижу, тень маячит.

Я понимаю: это значит,

Кузина ждет, чтобы к окну

Пришел влюбленный Хиль.

Должна я

Узнать, кому из нас он лжет,

Не то безвременно сведет

Меня в могилу ревность злая.

(Громко.)

Зеница ока моего,

О несравненная сеньора!

Коль я достоин разговора,

Вы осчастливьте им того,

Чье сердце вы обворожили.

Я — Хиль Зеленые Штаны.

Караманчель (в сторону)

Не то я стоя вижу сны,

Не то здесь ливень был из Хилей.

Донья Инес (в сторону)

Хилито! Это он пришел!

И рост его, и все повадки,

И этот голос нежно-сладкий!

А до сих пор беседу вел

Со мной поклонник мой противный,

Мой обожатель, дон Хуан.

Дон Хуан (в сторону)

Сейчас разоблачу обман:

Вот он, голубчик! Вот он, дивный

Дон Хиль возлюбленный!

Донья Инес (в сторону)

Увы!

Хилито дон Хуан зарубит

И вместе с ним меня погубит!

Дон Хуан (подходит к донье Кларе)

Сеньор дон Хиль!

Я рад, что вы

Сюда пришли, доверясь мраку:

Я с вами рассчитаюсь, вор!

Донья Клара

Да как вы смеете, сеньор!

Вы кто?

Дон Хуан

Убью вас, как собаку!

Донья Клара

Убьете?

Дон Хуан

Тут же уложу!

Я — Хиль, а вы, щенок, посмели

Перекрестить меня в Мигели! Я —

Хиль Зеленый и служу

Моей Инес.

Донья Клара (в сторону)

О матерь божья!

В какой я страшной западне!

Явление девятое

Те же, донья Хуана в мужском костюме и Кинтана.

Донья Хуана

Инес по-прежнему в окне.

Ну что ж, умножу ложью ложь я

И заведу с ней разговор

Уже в своем зеленом виде.

Кинтана

Находится сейчас в Мадриде

Ваш батюшка, а мой сеньор.

Донья Хуана

Гнуснейшее из беззаконий,

Считает он, Мартин свершил:

Сперва меня он соблазнил,

Потом зарезал в Алькорконе.

Отец приехал мстить сюда.

Кинтана

Вы правы.

Донья Хуана

Кто там?

Кинтана

Станем ближе.

Донья Клара

Вы — Хиль?

Дон Хуан

Я — Хиль…

Донья Клара

О враль бесстыжий!

Дон Хуан

…В Инес влюбленный навсегда!

Донья Хуана

Пройти позвольте, кавальеро.

Дон Хуан

Кто вы такой?

Донья Хуана

Дон Хиль.

Караманчель

Опять?

Их станет скоро тысяч пять:

Запахло в этом месте серой.

Дон Хуан

Но здесь дон Хилей было два.

Донья Хуана

Со мною, значит, будет трое.

Донья Инес

О боже, что ж это такое?

Ну просто пухнет голова!

Который мой дон Хиль?

Дон Хуан

Всегда я

В зеленых, как трава, штанах.

Донья Клара (в сторону)

Я вовсе позабыла страх,

Так я от ревности страдаю.

Воткнула бы в дон Хиля нож!

(Громко.)

Нет, я — Зеленый Хиль.

Кинтана

Как бойко

Вас обокрала эта тройка!

Разбой на улице! Грабеж!

Донья Хуана

Зеленый, в крапинку иль бурый,

Хиль — это я.

Донья Инес

С ума сойти!

Дон Хуан

Уйдите с моего пути,

Не то со всех спущу я шкуру!

Донья Хуана

Однако вы, сеньор, наглец!

Кинтана

Ну, берегитесь! Шпагу выньте!

Караманчель

О дьявольские Хили, сгиньте!

Дерутся. Кинтана ранит дона Хуана.

Дон Хуан

Я умираю! Мне конец!

Донья Хуана

Покайтесь же, скажите даме,

Что вы во лжи пред ней грешны,

Что Хиль Зеленые Штаны

Победу одержал над вами.

Дон Хуан, донья Хуана и Кинтана уходят.

Донья Клара (в сторону)

Дон Хиль мне гнусно изменил,

Но связан он со мной обетом,

И я обманщику об этом

Забыть не дам!

(Уходит.)

Донья Инес

Как отомстил

Дон Хиль Хуану! В целом мире

Никто Хилито не затмит!

(Уходит.)

Караманчель

Я Хилями по горло сыт:

Уже их набралось четыре…

Пущусь-ка завтра наутек,

Не то не станет с ними сладу:

Из ада эту Хилиаду

Влюбленный призрак приволок…

Светает… Тихо все и глухо.

Эх, лечь бы и заснуть скорей!

О боже правый! Я — лакей

У неприкаянного духа!

(Уходит.)

Луг Св. Херонимо

Явление первое

Дон Мартин одни; на нем зеленый костюм.

Дон Мартин

О новый Вавилон, о город шалый,

О улицы, невинности гробы,

Судьбою обойденных вышибалы

И богачей покорные рабы,

Дома, чьи злобно щерятся оскалы,

Притоны омерзительной гульбы!

Ответьте мне: не вы ли так решили,

Чтобы меня преследовали Хили?

О ветер, что, едва заметно вея,

Раскачивает шепчущий листок,

Деревья, где, как странные трофеи,

Могли б висеть венки моих тревог,

Источники, серебряные змеи,

Ласкающие травы и песок!

Всем расскажите, как, ведя к могиле,

Мне козни хитроумно строят Хили!

Иль проклят я от самого рожденья?

Откуда взялся у меня двойник?

В любви к Инес не вижу преступленья, —

Зачем же он явился? Как возник?

И почему, не зная сожаленья,

Он отравляет каждый час и миг?

Не понимаю, чьей обязан силе,

Что всюду на моей дороге Хили?

Люблю Инес — она со мной скучает;

Он слышит «да», а я — сухое «нет»;

Письмо ко мне гонец ему вручает;

Иду ль куда — дон Хиль там был чуть свет;

Мне деньги шлют, а он их получает;

Известен Хилю каждый мой секрет…

Везде, везде меня опередили

Мои враги, невидимые Хили!

(Уходит.)

Явление второе

Дон Дьего, Кинтана, Альгуасил, дон Мартин.

Кинтана (дону Дьего, тихо)

Вот он, дерзкий самозванец,

Дон Мартин, фальшивый Хиль,

Тот, который в Алькорконе

Госпожу мою убил!

Дон Дьего

Седины постылой немощь

Я хотел бы обагрить

Кровью низменной злодея:

Тот, кто ближних не щадит,

Сам пощады не достоин.

Я молю, сеньор, схватить

Негодяя!

Альгуасил

Вашу шпагу!

Дон Мартин

Шпагу?

Альгуасил

Да.

Дон Мартин

Но…

Альгуасил

Альгуасил

Перед вами, кавальеро.

Дон Мартин (отдавая шпагу и кинжал)

За собой не знаю вин.

Тут ошибка…

Дон Дьего

Ах, ошибка!

И совсем ты не убил

Бедную мою Хуану?

Дон Мартин

Я? Убил? Господь спаси!

Я ей слово дал жениться,

А потом сюда, в Мадрид,

По делам уехал. Если,

Преждевременно родив

У святых сестер в Сан-Кирсе,

Умерла она, увы! —

Я-то здесь при чем?.. Кинтана!

Объясни ты это им.

Кинтана

Бедную мою сеньору

Ни за что убили вы.

На кладбище в Алькорконе

Вечным сном бедняжка спит.

Бог судья вам. Словно Каин

Обошлись вы с ней.

Дон Мартин

Молчи,

Клеветник!

Альгуасил

Сеньор! Спокойней!

Дон Мартин

Ядовитый твой язык

Тут же я укоротил бы,

Будь кинжал при мне.

Дон Дьего

Улик

Хочешь? Вот письмо-улика!

Гнусный изверг, трепещи!

Дон Мартин (читает про себя)

Подпись и рука Хуаны.

Дон Дьего

Ну, читай!

Дон Мартин

В глазах рябит…

Я зарезал? В Алькорконе?

О, во имя всех святых!

Я там не был даже!

Дон Дьего

Хватит!

Отпирательства твои

Слушать не хочу!

Альгуасил

Придется

Вам за мной, сеньор, пойти:

В вашем деле разобраться

Должен суд.

Дон Мартин

Но это дичь!

Как е мог я в Алькорконе

Вашу дочь, сеньор, убить,

Если ей приют надежный

Дал Сан-Кирский монастырь?

Так она мне написала.

Дон Дьего

И письмо подделал ты,

Как себя, о Хиль, поддельный!

Явление третье

Те же, дон Антоньо и Сельо.

Дон Антоньо (к Сельо, тихо)

Нет сомнений, это Хиль:

Он в штанах зеленых.

Сельо

Верно:

Так назвал его старик.

(Дону Мартину.)

Вы, дон Хиль, в любви до гроба

Донье Кларе поклялись.

Честь сестры оберегая,

В брак законный с ней вступить

Я заставлю вас, обманщик!

Дон Дьего

Дочь мою убил Мартин,

Видно, из-за этой дамы.

Дон Мартин

Нет, терпеть уже нет сил!

Хоть на миг кинжал верните:

С жизнью счет хочу свести!

Дон Антоньо

Не забудьте: с доньей Кларой

Обвенчаться вы должны.

Дон Мартин

Что еще за донья Клара?

Знать не знаю я таких!

Дон Антоньо

Что я слышу, кавальеро!

Вы дон Хиль?

Дон Мартин

Допустим, Хиль,

Только я не тот, который

Хиль Зеленые Штаны.

Дон Антоньо

А на вас штаны какие?

Сельо

Если дорога вам жизнь,

Вы немедленно на Кларе

Жéнитесь!

Дон Дьего

К чему спешить?

Через месяц обезглавлен

Будет палачом жених.

Сельо

Что?

Альгуасил

Свою жену убил он.

Сельо

О преступник!

Дон Мартин

Смерть! Приди

И от этих мук всечастных

Поскорей освободи!

Явление четвертое

Те же, Фабьо и Десьо.

Фабьо (входя, к Десьо)

Видите: вон тем, зеленым,

Ранен был наш дон Хуан.

Альгуасил с ним рядом. Странно!

Десьо

Альгуасил и нужен нам!

(Альгуасилу.) Просим мы, сеньор, под стражу

Этого идальго взять.

Дон Мартин

Боже!

Альгуасил

Он уже под стражей.

В чем еще его вина?

Фабьо

Дон Хуана из Толедо

Ранил с полчаса назад

Возле дома дон Мендосы.

Дон Мартин

Ранил дон Хуана? Я?

Кинтана

Как бы он сбежать не вздумал!

Дон Мартин

Ранил? Где? Кого? Когда?

На меня кругом гоненье!

О сеньоры! То душа —

Слышите? — душа Хуаны,

Мира в гробе не найдя,

Вас околдовала.

Альгуасил

Ладно.

А теперь вас ждет тюрьма.

Кинтана

Стойте! Дамы из коляски

Вышли и сюда спешат:

Может, путаницу эту

Расплетут они сейчас.

Явление пятое

Те же, донья Хуана в мужском костюме, дон Педро, донья Инес, Донья Клара в женском платье, дон Хуан с завязаной рукой.

Донья Хуана

Батюшка мой драгоценный!

Дон Дьего

Кто ты? Призрак?

Донья Хуана

Это я,

Ваша дочь, Хуана ваша.

Дон Дьего

Дочь моя? Жива?

Донья Хуана

Жива.

Дон Дьего

А письмо твое что значит?

Донья Хуана

Нужно было мне сюда

Вызвать вас из-за Мартина.

Хилем он себя назвал,

Чтобы браком сочетаться

С доньей Инес. Она,

Эту горестную повесть

От меня теперь узнав,

Хочет нас от бед избавить,

Положить предел скорбям.

Знайте: Хиль в штанах зеленых —

Это я, и я — душа,

Мучившая дон Мартина.

(Дону Мартину.)Мне на счастье руку дай,

О душа души ревнивой!

Дон Мартин

Дай твою поцеловать

Робко, нежно и смиренно.

Ты меня от мук спасла,

Вырвала меня у смерти.

Чуть не погубил меня

Твой Кинтана.

Донья Хуана

Неизменно

Он за честь мою стоял.

Дон Мартин (дону Дьего)

О сеньор! Мой грех простите!

Дон Дьего

Тот, кто смерти вам желал,

Как отец вас обнимает.

Дон Педро

Ваша хитрая игра,

Хиль, Эльвира и Хуана,

Вам удачу принесла.

Думаю, что не опасно

Ранен дон Хуан?

Дон Хуан

Пустяк!

Все пройдет, как только вступит

Ваша дочь со мною в брак.

Донья Инес

Ваша я душой и телом.

Дон Педро

Вижу, хочет слово дать

Дон Антоньо нашей Кларе.

Донья Клара

Ввел, как всех, меня в обман

Хиль в своих штанах зеленых.

Дон Антоньо

Но зато моя мечта

В жизнь отныне воплотилась.

Дон Дьего

Ты, Мартин, мне сын — не зять.

Дон Мартин

Только б мой отец приехал,

Чтоб на брак согласье дать!

Явление шестое

Те же и Караманчель в шляпе и штанах, утыканных свечами, увешанный изображениями святых, скропильницей на шее и кропилом в руках.

Караманчель

Помолитесь, о сеньоры,

За сеньора моего!

Пусть душа в штанах зеленых

Обретет навек покой!

Донья Хуана

Ты, Караманчель, в уме ил?

Караманчель

Чур меня, зеленый черт!

Пусть тебя покроют чирьи,

Волдыри сожрут живьем!

Донья Хуана

Я дон Хиль, болван несчастный!

И не призрак, а живой.

Только ты меня боишься.

Караманчель

Вы — она, оно иль он?

Донья Хуана

Женщина я.

Караманчель

Ну понятно:

Сто пятнадцать мудрецов

Баба обведет вкруг пальцев.

Явление седьмое

Те же и Осорьо

Осорьо (дону Мартину)

Прибыл ваш отец, сеньор.

Дон Педро

Где же он? Не у меня ли?

Осорьо

Он направился в ваш дом.

Дон Педро

Что ж, три свадьбы нынче справим.

Донья Хуана

И придет к концу на том

Наш дон Хиль в штанах зеленых

И комедия штанов.

КОНЕЦ