Дон Жуан — страница 28 из 78

Прикидывали опытные люди,

Что выкуп за него хороший будет.

10

Итак, базар невольничий пестрел

То белыми, то черными телами,

И, выбирая кто и что хотел,

Купцы как будто рылись в старом хламе.

Герой мой молча в сторону смотрел,

Но тут мужчина с серыми глазами,

Лет тридцати, еще в расцвете сил,

Его вниманье — вдруг остановил.

11

Имел он статный рост и крупный нос,

Румянец свежий при отличной коже,

Красивый отблеск вьющихся волос,

Хороший лоб, и рот, и зубы тоже.

Он, видимо, немало перенес

И ранен был, но не утратил все же

Того sang-froid,[32] с которым истый бритт

Бесстрастно на вселенную глядит.

12

Он тоже сразу обратил вниманье

На юношу, прекрасного собой,

И, ощутив подобье состраданья,

Чужой тотчас же занялся судьбой.

Он пригляделся к этому созданью,

Еще не искушенному борьбой,

И угадал живых страстей кипенье

И полнее отсутствие терпенья.

13

«Послушайте-ка, юноша! Сейчас

В толпе рабов, несчастной и презренной,

Куда судьба забросила и нас,

Одни лишь мы, пожалуй, джентльмены!

А потому в такой опасный час

Должны мы быть знакомы непременно.

Я буду вам полезен, может быть.

Вы кто по крови, я хотел спросить?»

14

Жуан сказал: «Испанец!» Тот ответил:

«Я так и знал, что вы не жалкий грек,

Ваш гордый взгляд я сразу же заметил.

Что ж! На фортуну жаловаться грех,

Причудница играет всем на свете:

Сейчас — удар, а через час — успех.

Она со мной не лучше поступила,

Но, признаюсь, меня не удивила!»

15

«Простите, сэр, — Жуан его спросил,

Что привело вас в это состоянье?»

«Шесть турок, цепь и превосходство сил!»

«Простите мне нескромное желанье

Узнать, откуда вы?» — «О, я служил

В войсках у русских: получил заданье

Суворова взять Видин, а взамен,

Как видите, был взят врагами в плен».

16

«А есть у вас друзья?» — «Помилуй бог!

Они меня покамест не тревожат!

Ну вот, я рассказал вам все, что мог,

Теперь и вы расскажете, быть может?»

«Увы, исполнен горестных тревог

Рассказ мой долгий! Боль мне сердце гложет!»

«Тогда молчите: горестный рассказ,

Коль долог он, печальней во сто раз.

17

Не падайте же духом! В ваши годы

Фортуна, как любовница, мила;

Взвалить на вас все беды и невзгоды

Она никак надолго не могла.

Нельзя сердиться на закон природы;

Превратны наши судьбы и дела!

Смиримся же; таков рассудка голос:

Серпа желаньям не перечит колос!»

18

«О, я грущу не о судьбе своей!

Вздохнул Жуан. — Я плачу о любимой!»

И в темной глубине его очей

Блеснула боль тоски неутолимой.

«О, как сильна печаль души моей!

О, как жесток мой рок неумолимый!

Я перенес такое, видит бог,

Чего никто бы вынести не мог!

19

Я страшную утрату испытал!..»

И он умолк, расплакаться не смея.

«Я так и думал, — друг его скачал,

Что ваш печальный случай связан с нею:

Я тоже слезы лил и трепетал,

А посему сочувствовать умею.

Одна моя супруга умерла,

Другая убежала, в чем была.

20

А третья…» — «Как, — Жуан воскликнул,

третья?

Вы в тридцать лет имели уж троих?»

«А много ли для нашего столетья?

Ведь только две, как видите, в живых!

Притом успел сердечно пожалеть я

И осчастливить каждую из них!»

«Ну, третья что ж? Она сбежала тоже?»

«Нет, тут уж я сбежал, прости мне боже!»

21

«Вы хладнокровны, сэр!» — сказал Жуан.

«А как же! — Англичанин усмехнулся.

Вначале всех нас манит океан,

Но кто потом на берег не вернулся?

Я знал восторгов сладостный обман,

Но от него я вовремя очнулся.

Былых иллюзий я не узнаю

Они, как змеи, сняли чешую.

23

Согласен я, что чешуя другая

Бывает и пестрен, но каждый раз

Она сползает, медленно линяя,

И новая уже ласкает глаз.

Сперва любовь нас ловит, ослепляя,

Но не одна любовь прельщает нас;

Злопамятство, упрямство, жажда славы

Приманок много для любого нрава».

23

Жуан вздохнул: «Вы правы, может быть:

Но умные слова и размышленья

Не в силах нашу долю изменить!»

«Нет, юный друг мой, я иного мненья.

Оказал британец, — нужно находить

Осмысленную цель в любом явленье;

Нас обучает рабства тяжкий гнет,

Как исполнять честнее роль господ!»

24

Жуан вздохнул: «Увы! Я все усвоил

И выдержать экзамен был бы рад!»

«Ну что ж! — его британец успокоил.

Изменчива фортуна, говорят:

Вполне „возможно, что еще с лихвою

Нас боги через год вознаградят.

Мне только надоел ярлык на шее,

И я б хотел быть проданным скорее!

25

Сейчас, конечно, нам не повезло,

Но в этом и возможность улучшенья;

Мы все рабы, коли на то пошло,

Рабы страстей, капризов, наслажденья.

Со временем душевное тепло

И доброта в нас гибнут, к сожаленью.

Искусство жить, коль правду вам оказать,

В том, чтоб о наших ближних не страдать“.

26

Меж тем старик, на вид немного странный,

Из тех, кого прозвали „третий пол“,

Разглядывая пристально Жуана,

К приятелям вплотную подошел.

Так на чужих коней глядят цыганы,

Портной — на ткани, на овцу — орел,

Служители тюрьмы — на арестанта,

На деньги — ростовщик, на женщин — франты.

27

Нет, на рабов глядят еще смелей!

Себе подобных покупать отрадно.

Но если приглядеться почестней

И Власть, и Красота до денег жадны

И нет непродающихся людей:

Наличный счет — хозяин беспощадный!

Всяк получает за своя грешки

Иной короны, а иной пинки.

28

Но евнух их рассматривал недаром

И, наконец, прицениваться стал

Барышник торговался с истым жаром,

Божился, клялся, в сторону плевал

И цену набивал своим товарам,

Как будто бы скотину продавал.

Процесс торговли далеко не всякий

Сумел бы отличить от буйной драки.

29

Но скоро крики перешли в ворчанье,

И спорщики достали кошельки,

И серебра приятное журчанье

Плеснуло звоном на ладонь руки.

Монеты были разного названья,

И долго их считали старики.

И вот, закончив сделку аккуратно,

Купец ушел — обедать, вероятно.

30

Не знаю, как и сколько кушал он

И каково его пищеваренье,

Я думаю, он мог бы быть смущен,

Продав себе подобных Без сомненья,

Любой из нас бывает удручен,

Когда в желудке чувствует стесненье,

Пожалуй, это самый худший час

Из всех, какими сутки мучат нас!

31

Вольтер не соглашается со мною:

Он заявляет, что его Кандид,

Покушав, примиряется с судьбою

И на людей по-новому глядит.

Но кто не пьян и не рожден свиньею

Того пищеваренье тяготит,

В том крови учащенное биенье

Рождает боль, тревогу и сомненья.

32

И правильно сказал Филиппов сын,

Великий Александр, что акт питанья,

Над коим человек не господин,

В нас укрепляет смертности сознанье.

Духовностью гордиться нет причин,

Когда рождают радость и страданье

Какой — то суп, говядины кусок

Желудочный в конечном счете сок!

33

На той неделе — в пятницу как раз

Я собирался выйти на прогулку.

Я шляпу взял. Уж был девятый час.

Вдруг за окном раскатисто и гулко

Раздался выстрел. Выбежав тотчас,

Я тут же, в двух шагах от переулка,

Равенны коменданта увидал,

Убитого, наверно, наповал.

34

Пять пуль его, беднягу, уложили;

За что — теперь уж поздно толковать!

Я слуг позвал. Они его втащили

Ко мне и положили на кровать.

Но я напрасно не щадил усилий:

Убитый начинал уж остывать.

Жизнь кончилась довольно глупой дракой

С каким — то итальянским забиякой!

35