Дон Жуан — страница 70 из 78

А мой Жуан был скромен, господа,

И сам собою всюду оставался;

Он искренним казался без труда

И голосом приятным отличался,

А голосу приятному даны

Все пагубные чары Сатаны!

14

Он от природы был учтиво — нежен

И подозрений вовсе не внушал,

Изящен и спокойно — безмятежен,

Он весело победы предвкушал.

Герой такой мне попадался реже,

Чем фатоватый щеголь и нахал,

А впрочем, скромность тоже дар отменный;

Она успех приносит несомненный.

15

Любезно — весел и приятно — мил,

Жуан со всеми вел себя тактично.

Он сплетничать о ближних не любил,

Он слабости собратьев знал отлично,

С надменными он сам надменен был

И намекнуть умел дипломатично,

Что цену знает и себе и им

И что доволен жребием своим.

16

Но дамам каждый раз являлся он

В том облике, в каком его хотели

Узреть. Таков неписаный закон.

Живей всесильной кисти Рафаэля

Воображенье их; кто наделен

Красивой внешностью, того умели

Они всегда поднять на пьедестал,

Чтоб он, как чудо света, заблистал.

17

Но Аделина просто приписала

Жуану качества свои и в нем

Все совершенства редкие искала;

И мудрецы порой повинны в том.

Нас учит опыт многому, но мало.

Мы горечь истин все же познаем,

А мудрецы упорно забывают,

Что и глупцы на свете ведь бывают.

18

Мудрейший Бэкон, Локк, Сократ и ты,

Божественный, чье чистое ученье,

Непонятое, как и все мечты,

Лишь породило новые гоненья,

Лишь укрепило силу темноты,

За что ты принял это униженье?

Увы, примеров множество таких;

На совести людской оставим их.

19

Что до меня — о славе не мечтая,

Держаться я решил теперь скромней:

Я с холмика спокойно созерцаю

Мельканье лиц и пестроту идей,

Я безмятежно — весело болтаю,

Как на прогулке, с музою моей;

Легко дается мне стихосложенье,

Без всякого оттенка напряженья.

20

Мне кажется, в уменье рифмовать

Заслуги нет, но в легком разговоре

Весьма приятно время коротать.

Когда поэты с музами не в ссоре,

Они умеют строчки сочетать

В изящном стиле «Improvvisatore»[94]

В подобном стиле рад писать и я,

Но льстивою не будет песнь моя.

21

«Omnia vult belle Matho dicere — die aHquando

Et bene, die neutrum — die aliquando male».[95]

За первым не стремись, коль не титан ты,

Второе в счастье нужно и в печали,

Для третьего потребны уж таланты,

Зато везде и всюду мы встречали

Четвертое; в поэме ж сей, друзья,

Вы все найдете, полагаю я.

22

Я прославляю скромность как систему,

И с гордостью я вовсе не в ладу;

Короткой я задумывал поэму,

И сам не знал, куда я забреду.

Хотелось мне представить эту тему

Цензуры благосклонному суду,

Польстить владык дряхлеющих амбиции,

Но я, увы, рожден для оппозиции!

23

Я неизменно защищаю тех,

Кто не в чести. И если час настанет,

Когда толпы победной рев и смех

Над бывшими избранниками грянет,

Я нападать на них сочту за грех.

И, может быть, — меня на это станет

Примкну я к роялистам; мне претит

И демократ, когда он властью сыт.

24

Я мог бы стать супругом превосходным,

Не зная, как печален мой удел,

Я мог бы, свойствам вопреки природным,

Монахом стать, уйдя от светских дел,

Но никогда в плаще поэта модном

Я щеголять бы дерзко не посмел,

Когда б мои стихи перо зоила

Насмешкой злобною не заклеймило.

25

«Laissez aller».[96] В поэме, господа,

Героям самым разным дверь открыта.

Писать о них, казалось, нет труда;

Не нужно Лонгина и Стагирита;

Но вот в окраске фактов вся беда!

Здесь подобает мудрому пииту

Искусственное к естеству свести,

В явленьях частных общее найти.

26

Когда-то люди создали манеры,

Теперь манеры создают людей.

Прилизаны, приглажены и серы,

Не проявляем воли мы своей.

Конечно, все поэты — лицемеры;

Но как тут быть, каких искать путей?

Куда мне обратиться — к темам прошлым

Иль к современным, тягостным и пошлым?

27

Так что же, друг мой муза, поспеши!

Когда тебе докучен стиль высокий,

Давай смеяться просто от души,

Стегая шуткой мелкие пороки.

Запомни или даже запиши

Колумба наставленья и уроки:

В ничтожной каравелле можно плыть

И все-таки Америку открыть.

28

Миледи Аделина увлекалась

Блестящими талантами Жуана

В ней чувство постепенно разгоралось,

Что, в сущности, по-моему, не странно,

Неопытность его, как ей казалось,

В опасности бывала постоянно.

У женщин полумеры не в чести:

Она Жуана вздумала «спасти».

29

Итак, миледи добрые советы

Жуану безвозмездно расточала.

Признательности мелкую монету

Она за это часто получала;

Но для спасенья милого предмета

Она решила с самого начала

Любимый дамский метод применить

Его безотлагательно женить.

30

Жуан ответил ей, что он мечтает

Давно в такой союз сердец вступить,

Но обстоятельства ему мешают

Подобную мечту осуществить;

А те, к кому он склонность ощущает

И кто его могли бы полюбить,

Души его прекрасные Цирцеи,

Уже давно в объятьях Гименея.

31

Для дочерей, племянниц и сестер

Обдумывать прически, шляпки, платья,

Подстроить встречу, тайный разговор

Вот милых дам любимое занятье!

Они привыкли сватать с давних пор

Всех братьев и кузенов без изъятья,

Греха в том нету, ибо всякий брак

Воздействует на нравы как-никак.

32

Все женщины, влюблявшиеся рано,

За исключеньем дев и старых вдов,

Охотно строят каверзные планы

По части уловленья женихов.

Необычайный замысел романа

У них всегда заранее готов,

Хотя порой действительность упрямо

Его преображает в мелодраму.

33

Всегда у них найдется чей — то сын,

Какой-нибудь единственный наследник,

Какой-нибудь веселый дворянин,

Любезный и приятный собеседник,

А то и лорд, доживший до седин,

Какой-нибудь из отпрысков последних,

Мечтающий природу удивить

И новым браком «древо» обновить.

34

Для всех у них невесты под рукой;

Богатый выбор — как не любоваться!

Умом, деньгами, внешностью, душой

Невесты эти могут красоваться;

Одна имеет голос небольшой,

Другая — дар прелестно одеваться,

Та будет мать и добрая жена,

А та — для сана леди рождена.

35

В Америке есть некая колония;

Ее там Рапп, как секту, учредил,

Назвал весьма торжественно «Гармония»

И брак из быта вовсе устранил

Греховных увлечений беззаконие

Он строгими законами смирил

Но я поспорить с ним имею мужество!

«Гармония» нелепа без супружества!

36

А разделять гармонию и брак

Никак нельзя, не оскорбив природу

(Быть может, Рапп, восторженный чудак,

В Германии усвоил эту моду!)

Хоть секта процветает как никак,

Растет и богатеет год от году,

А все-таки, скажу вам не тая,

Название оспариваю я.

37

Но пылкие любезные матроны,

И Мальтусу и Раппу вопреки,

Потворствуют природному закону

И поощряют милые грешки

К приросту населенья все мы склонны,

Как трудности потом ни велики,

И в результате — обнищанье нации.

Разгул страстей приводит к эмиграции!

38

Я, право, не решаюсь присягнуть,

Что Аделина Мальтуса читала

Одиннадцатой заповеди суть

Жениться грех, коль нету капитала!

Судить о том я не хочу ничуть,

Что нам перо столь славное писало,

Но сей арифметический подход

Нас к жизни аскетической ведет.