Примечания
1
Джон Китс (1795–1821) – выдающийся английский поэт-романтик. В эпиграфе строчка из шестой строфы его поэмы «Изабелла, или Горшок базилика» (1818) (перевод Галины Гампер).
Здесь и далее примечания переводчика.
2
Шоу, Джордж Бернард (1856–1950) – английский драматург, лауреат Нобелевской премии (1925).
3
Ибсен, Генрик (1828–1906) – норвежский драматург, автор социально-реалистических драм.
4
О’Нил, Юджин (1888–1953) – драматург, реформатор американской сцены.
5
«Окаменевший лес» (1935) – пьеса американского драматурга Роберта Шервуда (1896–1955). Краткое содержание:
Писатель-идеалист Алан Сквайерс устал от жизни; без цента в кармане он бредет по шоссе в аризонской пустыне и знакомится с Габриэллой – дочерью хозяина старой бензоколонки. Девушка мечтает учиться в Париже. На заправку подъезжают супруги Чисхолм, Габриэлла уговаривает их отвезти писателя в Калифорнию. Но уехать не удается: безжалостный гангстер Дюк Манти и его сообщники, совершившие убийства в Оклахоме, берут всех в заложники. Алан Сквайерс называет гангстера «последним великим апостолом грубого индивидуализма» и просит, чтобы тот его застрелил.
В 1936 г. по пьесе был снят одноименный фильм; режиссер Арчи Майо, актеры Лесли Ховард, Бетт Дэвис, Хамфри Богарт, Джо Сойер.
6
Жан Поль Сартр (1905–1980) – писатель, философ и публицист, глава французского экзистенциализма; основные темы художественных произведений: одиночество, поиск абсолютной свободы, абсурдность бытия. В 1964 г. Сартру была присуждена Нобелевская премия по литературе, от которой он отказался.
7
Морнингсайд-Хайтс – жилой и академический район в северной части Манхэттена в Нью-Йорке.
8
Ивлин Во (1903–1966) – английский писатель, его романы отличают психологизм, гротеск, колоритные, эксцентричные характеры.
9
Оппенгеймер, Роберт (1904–1967) – выдающийся американский физик, получивший прозвище «отец атомной бомбы»; выступал за международный контроль над атомной энергией и против создания водородной бомбы. В 1953 г. попал под подозрение комиссии Маккарти и был обвинен в государственной измене и сотрудничестве с коммунистами.
10
Маккарти, Джозеф (1908–1957) – политический деятель, сенатор. В 1952 г. возглавил кампанию по изобличению «подрывных элементов», в результате которой многие известные деятели потеряли работу. «Эпоха маккартизма» осталась в истории США периодом торжества мракобесия и подозрительности, отката от демократических ценностей.
11
Мэдисон-авеню – проспект в Нью-Йорке, символ торговой рекламы и дорогих магазинов.
12
Макс Рейнхардт (наст. фамилия Гольдман, 1873–1943) – немецкий актер и режиссер, экспериментатор в области театральной формы, новых выразительных средств; в 1933 г. эмигрировал из Германии, умер в США.
13
«Квакер оутс» – товарный знак овсяных хлопьев.
14
Ноэль Кауард (1899–1973) – английский драматург, актер и композитор; в 1920-х гг. считался выразителем взглядов молодого поколения; в 1970-м возведен в рыцарское звание.
15
Айдлуайлд – прежнее название Международного аэропорта Кеннеди.
16
Дилан Томас (1914–1953) – валлийский поэт, драматург, публицист; для его поэзии характерны яркие фантастические образы, его творчество близко романтической традиции. Умер в Нью-Йорке, потеряв сознание в баре «Белая лошадь».
17
«Книга месяца» – клуб, торговое предприятие, высылающее книги почтой. Подписчик бесплатно получает пару книг, но обязуется в течение определенного срока купить «книгу месяца». Заказанные подписчиком книги присылаются ежемесячно. Если заказа нет, клуб сам присылает «книгу месяца» и счет за нее. Этот старейший в США книжный клуб был основан в 1926 г. и насчитывает около 1,3 млн подписчиков.
18
ЭКА – экономическая комиссия ООН по делам Африки.
19
Сен-Жермен-де-Пре – бенедиктинское аббатство, памятник романской архитектуры на левом берегу Сены в 6-м округе французской столицы. Сохранилась лишь церковь, которая считается самым старым храмом Парижа и датируется XI–XII вв.
20
Кафе-дю-Дом (Кафе «Купол») – было открыто в 1898 г. на Монпарнасе, излюбленное место творческой интеллигенции, которое называли «англо-американским кафе».
21
«И восходит солнце» («Фиеста») – первый роман (1926) знаменитого американского писателя, лауреата Нобелевской премии (1954) Эрнеста Хемингуэя (1899–1961).
22
«Слоненок Бабар» – очень популярная во Франции сказка о слоненке, который из джунглей отправляется в город и потом возвращается к сородичам с благами цивилизации.
23
«Серебряная звезда» – воинская награда, вторая по значимости после медали «За выдающиеся заслуги»; ее получали военнослужащие всех родов войск за отвагу в боях; учреждалась в 1918 и 1942 гг.
24
Софтбол – широко распространенная в США спортивная игра, похожая на бейсбол, которая проходит на поле меньшего размера, но с более крупным мячом; возникла в 1887 г. в Чикаго как вариант бейсбола для закрытых помещений, но сейчас проводится на воздухе. Правила игры стандартизованы в 1923 г. Существуют две разновидности игры: с быстрой и медленной подачей. В начале 1990-х в США софтболом увлекалось около 40 млн человек. В 1970-х были сформированы мужская Американская профессиональная лига софтбола медленной подачи и Профессиональная женская лига софтбола быстрой подачи.
25
«Карриер и Айвз» – литографическая фирма, выпускавшая очень популярные эстампы ручной раскраски с изображением лошадей, яхт, поездов, пейзажей. Основатели фирмы Натаниэл Карриер (1813–1888) и Джеймс Айвз (1824–1895); позже дело перешло к их сыновьям и было ликвидировано в 1907 г.
26
«Вулворт» – сеть универмагов, где товары широкого спроса продавались по низким ценам; создана в 1911 г. Ф. У. Вулвортом, к 1992 г. насчитывала 8,3 тысячи магазинов; в 1997 г. большая часть универмагов была закрыта, активы компании распроданы.
27
Entre nous (фр.) – между нами.
28
«Каникулы для струнных» – композиция знаменитого англо-американского музыканта Дэвида Роуза (1910–1990).
29
Согласно поверью, пасхальные яйца приносит кролик Питер Пушистый Хвостик. Перед Пасхой выпускаются самые разные игрушечные кролики, самые популярные – шоколадные.
30
Уилл Роджерс (1879–1935) – артист цирка, эстрады и кино, радиокомментатор, автор юмористических газетных колонок; кумир американской публики.
31
Маккинли, Уильям (1843–1901) – 25-й президент США (1897–1901), в 1901 г. при посещении Панамериканской выставки в Буффало убит анархистом.
32
«Би-энд-би» – смесь коньяка и ликера, название по начальным буквам: «бренди и бенедиктин».
33
Генри Джеймс (1843–1916) – американский писатель, автор 20 романов, 112 рассказов и 12 пьес. В его произведениях часто встречается тема наивных представителей Нового Света, которые противостоят коварству загнивающей Европы. Поклонник и пропагандист творчества И. С. Тургенева.
34
Эдди Кантор (Исидор Искович, 1892–1964) – американский комедийный актер и певец, сын эмигрантов из России.
35
Крафт-Эбинг, Рихард (1840–1902) – немецкий психиатр, невропатолог и сексолог.
36
«Том Коллинз» – коктейль из джина или вермута, сока лимона или лайма, сахара и содовой. Варианты: «Джон Коллинз» – на основе виски, «Маримба Коллинз» – на основе рома.
37
Джин Крупа (1909–1973) – американский барабанщик-виртуоз, представитель стиля диксиленд и классического свинга.
38
Бенни Гудмен (1909–1986) – кларнетист и дирижер джазового оркестра, создатель стиля свинг и камерного джаза в составе четырех-пяти музыкантов.
39
«Полуденный блюз» (1937) – композиция Каунта Бейси (1904–1984), джазового пианиста, руководителя оркестра и композитора.
40
«Нитка жемчуга» – композиция из репертуара оркестра Глена Миллера (1904–1944), тромбониста, аранжировщика, руководителя одного из лучших свинговых оркестров.
41
Джиттербаг – танец с элементами акробатики под джазовую музыку, возникший в 1935–1940 гг.
42
Кекуок – танец американских негров, в начале XX в. популярный в США и Европе.
43
Арти Шоу (Артур Аршавский, 1910–2004) – кларнетист, аранжировщик, руководитель оркестра, композитор.
44
«Лорд и Тейлор» – сеть галантерейных магазинов; торговая компания создана Самуэлем Лордом и Джорджем Тейлором в 1826 г.
45
Кейп-Код («Тресковый мыс») – полуостров на юго-востоке штата Массачусетс, модный курорт.
46
«Юнивак» (Univak – универсальный автоматический компьютер) – первый электронный компьютер, создан в 1946 г.