Дорога в небо — страница 3 из 8

And I choose, just a Crown.

***

Я сдаюсь. Я прощаюсь сегодня

С именем прежним, чей звук я узнала

В церкви нашей с крещенской водою.

Исчерпала до дна, отдаю его куклам,

Цветным ниткам и розам,

Детства старым игрушкам,

Взрослых глупым угрозам.

До крещения в церкви,

Минутой молитвы,

Неохватную радугу духа

Бог вызвал для битвы.

И призвав мою суть, Бог недаром

Дал высокое имя мне вместо Тиары.

Мое бедное имя другое

Подарило мне горстку

Бессознательных звуков

Королевы-крикуньи у отца на груди.

В наше время прямое, раз выбор дарован,

Не стыдясь, выбираю я просто – Корону.

«This is my letter to the World…»

This is my letter to the World

That never wrote to Me

– The simple News that Nature told

– With tender Majesty

Her Message is committed

To Hands I cannot see

– For love of Her – Sweet – countrymen

– Judge tenderly – of Me.

***

Это письмо мое Миру,

Хотя Мир не пишет мне.

Природа дала мне лиру,

Рассказала о Небе и о Весне.

Отправляю в руки, которых не вижу,

– Не могу петь без нее ни дня! —

Послание – восемь строк миру —

Для нежной любви землякам от меня

«The Sky is low – the Clouds are mean…»

The Sky is low – the Clouds are mean.

A Travelling Flake of Snow

Across a Barn or through a Rut

Debates if it will go

– A Narrow Wind complains all Day

How some one treated him

Nature, like Us is sometimes caught

Without her Diadem.

***

Низкое небо – скудны облака.

Через амбар и колею летят

Хлопья унылого снега,

Спорят, куда идти.

Ветер сетует без всякой темы,

Надутый, печальный, больной.

Природа, как мы, выходит порой

Без своей диадемы

«The Soul selects her own Society —…»

The Soul selects her own Society —

Then – shuts the Door —

To her divine Majority —

Present no —

Unmoved – she notes the Chariots – pausing —

At her low Gate —

Unmoved – an Emperor be kneeling

Upon her Mat —

I've known her – from an ample nation —

Choose One —

Then – close the Valves of her attention —

Like Stone.

***

Душа выбирает общество.

Потом – закрывает дверь.

Ее превосходительство —

Не может принять теперь.

На коврике сам император —

Стоит перед ней на коленях.

В ее невысокие двери —

Не въедет его колесница.

Я знаю, из подданных многих

Одного обожжет ее пламень.

Крылья чуткости она закроет —

Потом превратится в камень.

«One need not be a Chamber – to be Haunted —…»

One need not be a Chamber – to be Haunted —

One need not be a House —

The Brain has Corridors – surpassing

Material Place —

Far safer, of a Midnight Meeting

External Ghost

Than its interior Confronting —

That Cooler Host.

Far safer, through an Abbey gallop,

The Stones a'chase —

Than Unarmed, one's a'self encounter —

In lonesome Place —

Ourself behind ourself, concealed —

Should startle most —

Assassin hid in our Apartment

Be Horror's least.

The Body – borrows a Revolver —

He bolts the Door —

O'erlooking a superior spectre —

Or More.

***

Привиденьям не нужно квартиры.

Привиденьям не нужно лампы.

Коридоры мозга – руины

Настоящего замка.

Призраки устраивают собрания

Вне – здания.

Внутри – обломки, завалы.

Снаружи – все клады сразу.

Духи скачут галопом, чтоб поймать драгоценность.

Так поэт ощущает рифмы минутную ценность,

Так столкнется с собой, испугавшись собственной тени,

В одиночестве тайного замка, где бродит без цели.

Заглянув в кладовую, безоружный хозяин,

Пораженный, находит только груду развалин.

Так наемный убийца в мраке наших покоев

Ужас прячет за маской, брови нахмурив.

Возьмет револьвер упрямое тело,

Затворит – дверь.

Толпа призраков вновь обступит его…

Выстрел!.. – но тени не знают смертей.

«Remembrance has a Rear and Front —…»

Remembrance has a Rear and Front —

This something like a House —

It has a Garret also

For Refuse and the Mouse.

Besides the deepest Cellar

That ever Mason laid —

Look to it by its Fathoms

Ourselves be not pursued.

***

Память имеет тыл и фасад —

Это подобно Дому.

У памяти есть Чердак,

Для мышей и моли.

А для кошки погреб есть,

Чтоб стерегла покой.

Кошка уснула, а Хозяин —

Гонится за собой

«A word is dead…»

A word is dead

When it is said,

Some say.

I say it just

Begins to live

That day.

***

Мысль умирает,

Говорят,

Когда изречена.

А я скажу,

Что в этот день

Вступает в жизнь она

«NEW feet within my garden go…»

NEW feet within my garden go,

New fingers stir the sod;

A troubadour upon the elm

Betrays the solitude.

New children play upon the green,

New weary sleep below;

And still the pensive spring returns,

And still the punctual snow!

***

Снова ноги ведут меня к саду,

Снова пальцы шевелят дерн,

И опять трубадур на вязе

Одиночества борет сон.

Снова дети играют в травах,

Снова игры усталые спят.

И весны задумчивый воздух,

И снегов пунктуальных пласт.

«HESE are the days when birds come back…»

HESE are the days when birds come back,

A very few, a bird or two,

To take a backward look.

These are the days when skies put on

The old, old sophistries of June, —

A blue and gold mistake.

Oh, fraud that cannot cheat the bee,

Almost thy plausibility

Induces my belief,

Till ranks of seeds their witness bear,

And softly through the altered air

Hurries a timid leaf!

Oh, sacrament of summer days,

Oh, last communion in the haze,

Permit a child to join,

Thy sacred emblems to partake,

Thy consecrated bread to break,

Taste thine immortal wine!

***

Дни, когда птицы летят назад,

Очень много иль две.

Возвращенья немой привет.

Дни, когда небеса —

Голубые и золотые ошибки —

Ходят в старых нарядах июня.

О, обман,

Не смутивший пчелу,

Вероятность победы сознанья.

О, рожденье зерна;

Музыка ветра, чей голос, играя,

Торопит робость листвы,

О, причастие лета,

О, общение в дымке,

Детворы – голоса,

О, святая эмблема —

Преломление хлеба святого —

Вкус Вина Вечности!

«I started Early – Took my Dog —…»

I started Early – Took my Dog —

And visited the Sea —

The Mermaids in the Basement

Came out to look at me —

And Frigates – in the Upper Floor

Extended Hempen Hands —

Me to be a Mouse —

Aground – upon the Sands —

But no Man moved Me – till the Tide

Went past my simple Shoe —

And past my Apron – and my Belt

And past my Bodice – too —

And made as He would eat me up —

As wholly as a Dew

Upon a Dandelion's Sleeve —

And then – I started too —

And He – He followed – close behind —

I His Silver Heel

Upon my Ankle – Then my Shoes

Would overflow with Pearl —

Until We met the Solid Town —

No One He seemed to know

And bowing – with a Mighty look —

At me – The Sea withdrew.

***

С моря

Я встала рано, и мой дог

Позвал меня с собой.

Мы Море вышли навестить,

Русалкам пел прибой.

Фрегат печально мне махнул

Рукой из конопли.

Казалась Мышью на песке

Ему я в эти дни.

Но не растрогаюсь до слез,

Пока морской Прилив

Не возвратит из влажных грез

Мой фартук, пояс, туфли.

Прилив еще пугал меня,