Что выпьет до глотка,
Как изумрудную росу
На рукаве цветка.
И он за мною по пятам,
Бежал, во весь свой дух.
И Моря чувствовала я
Серебряный каблук.
Пока сердитый город
Не встанет твердым магом,
Никто не сможет жемчуг взять,
С меня Дух моря снять.
«Abraham to kill him…»
Abraham to kill him
Was distinctly told
– Isaac was an Urchin
– Abraham was old.
Not a hesitation
– Abraham complied
– Flattered by Obeisance
Tyranny demurred.
– Isaac – to his children
Lived to tell the tale
– Moral – with a mastiff
Manners may prevail.
***
Услыхал однажды Авраам
Страшный голос Бога:
«Я призвал тебя, чтоб ты убил – Исаака,
Сына твоего живого».
Не колеблясь, Авраам
Принял Божью волю;
Льстил себя надеждой, что – Тиран —
Испытанье дал ему, лишив покоя.
Старый Исаак говорил – сыновьям в дорогу
– Лишь один закон от отца мне ведом:
«Подчиниться Богу – значит
Одержать победу».
«A Mien to move a Queen…»
A Mien to move a Queen
– Half Child – Half Heroine
– An Orleans in the Eye
That puts its manner by
For humbler Company
When none are near
Even a Tear
– Its frequent Visitor
– A Bonnet like a Duke
– And yet a Wren's Peruke
Were not so shy
Of Goer by
– And Hands – so slight
– They would elate a Sprite
With Merriment
– A Voice that Alters – Low
And on the Ear can go
Like Let of Snow
– Or shift supreme
– As tone of Realm
On Subjects Diadem
– Too small – to fear
– Too distant – to endear
– And so Men Compromise
And just – revere.
***
Полуребенок, полугероиня —
Взгляда Новый Орлеан —
Лицо Королевы – океан —
Тайны. – Взгляд покорности и власти —
Страстное бесстрастье.
Королева вечно одна —
Королеве жаловаться нельзя —
Ее частый гость – слеза.
Королевская шляпа – как герцог —
Ее Парик – словно скерцо.
Застенчивость, подобная
Робкой руке просителя,
Поднимает настроение Фее —
Весельем.
Ее голос подобен для слуха —
Скрипке – шепоту у самого уха —
Спуску снежной лавины —
Высшей уловке, оружию лести.
Как настраивать королевство —
Вопрос чести.
Немного страха придворных —
Немного интриг у трона —
Человеческое притворство – все это
Участь Короны.
«A door just opened on a street —…»
A door just opened on a street —
I, lost, was passing by —
An instant's width of warmth disclosed
And wealth, and company.
The door as sudden shut, and I,
I, lost, was passing by, —
Lost doubly, but by contrast most,
Enlightening misery
***
Дверь распахнута на улицу —
Я упускаю мимолетное,
Тепла мгновенье перелетное,
Богатство, братство мое легкое.
Дверь затворилась. И тотчас —
Я упускаю мимолетное —
Вдвойне погибшее, далекое
Очарованье нищеты.
«A Secret told…»
A Secret told
– Ceases to be a Secret – then
– A Secret – kept
– That – can appal but One
– Better of it – continual be afraid
– Than it
– And Whom you told it to – beside.
***
Поведанная тайна
Прекращает быть тайной.
Секрет хранится так крепко,
Что может ужаснуться Некто.
Лучше – непрерывно бояться —
Обмолвки, чем —
Узнать свою тайну – от Ветра.
«I see the better – in the Dark —…»
I see the better – in the Dark —
I do not need a Light —
The Love of Thee – a Prism be —
Excelling Violet —
I see thee better for the Years
That hunch themselves between —
The Miner's Lamp – sufficient be —
To nullify the Mine —
And in the Grave – I see Thee best —
Its little Panels be
Aglow – All ruddy – with the Light
I held so high, for Thee —
What need of Day —
To Those whose Dark – hath so – surpassing Sun —
It deem it be – Continually —
At the Meridian?
***
Я лучше вижу в темноте,
Я не нуждаюсь в свете.
Моя любовь к тебе – цветок
Фиалки на Рассвете.
Я лучше вижу, став взрослей,
Предчувствуя, как вновь
Шахтерской лампой рудника
Осветит жизнь любовь.
Я стану видеть и в гробу, —
Сей мрачный, тесный дом
Зажжется пламенным костром —
Живой любви углём.
Зачем мне День, когда во тьме —
Вдруг – свет души твоей,
Когда в любви мне Богом дан —
Судьбы Меридиан?
«The only news I know…»
The only news I know
The Only News I know
Is Bulletins all Day
From Immortality.
The Only Shows I see —
Tomorrow and Today —
Perchance Eternity —
The Only One I meet
Is God – The Only Street —
Existence – This traversed
If Other News there be —
Or Admirable Show —
I'll tell it You.
***
Знаемое мной —
‒ Весточка в конверте —
Летопись Бессмертья.
Видимое мной —
‒ Сентябрь или май —
Вечности словарь.
Встреченное мной
Улицы тревога —
Перекресток Бога.
Если птичий крик,
– Ангелов дневник —
Я пришлю вам стих.
«It tossed – and – tossed —…»
It tossed – and – tossed —
A little Brig I knew – o'ertook by Blast
– It spun – and spun
– And groped delirious, for Morn
– It slipped – and slipped
– As One that drunken – stept
– Its white foot tripped
– Then dropped from sight
– Ah, Brig – Good Night
To Crew and You
– The Ocean's Heart too smooth – too Blue
– To break for You
***
Подхватывая ветра взгляд,
Он шел к Рассвету наугад.
Под звонкий, долгий чаек крик
Кружил, кружил маленький бриг.
Он спотыкался и бежал,
Как будто пьяный он шагал,
Ступнями белыми в рубцах
И был потерян мной впотьмах.
Ах бриг, спокойной ночи, спи,
Твои матросы смотрят сны.
Я знаю, Океана Душу
Ничто волненьем не нарушит.
«I held a Jawel in my fingers —…»
I held a Jawel in my fingers —
And went to sleep —
The day was warm, and winds was prosy —
I said: «Twill keep» —
I woke – and chid my honest fingers,
The Gem was gone —
And now, an Amethyst remembrance
Is all I own.
***
Сжимая аметист в руке,
Ложилась спать.
День тепл и скучен был, а я
Сны ночи стала звать.
Проснулась аметист исчез
В волшебном сне.
Но аметистовая память
Живет во мне.
«The Soul unto itself…»
The Soul unto itself
Is an imperial friend —
Or the most agonizing Spy —
An Enemy – could send —
Secure against its own —
No treason it can fear —
Itself – its Sovereign – of itself
The Soul should stand in Awe.
***
Душа, бесспорно, для тебя
Твой королевский друг,
И твой язвительный шпион,
И враг – подчас он глух.
Гони шпиона и врага
Без трепета и страха,
Закаменев от восхищения —
Перед Монархом.
«I meant to have but modest needs —…»
I meant to have but modest needs —
Such as Content – and Heaven —
Within my income – these could lie
And Life and I – keep even —
But sinse the last – included both —
It would suffice my Prayer
But just for One – to stipulate —
And Grace would grant the Pair —
And so upon this wise – I prayed —
Great spirit – Give to me
A Heaven not so large as Your’s
But large enough – for me —
A Smile suffused Jehovah’s face —
The Cherubim withdrew —
Grave Saints stole out to look at me —
And showed their dimples – too —
I left the place – with all my might —
I threw my Prayer away
The Quit Ages picked it up —
And Judgment – twinkled – too —
That one so honest – be exstant —
It take the Tale for true —
That «Whatsoever Ye shall ask —
Itself be given You».