Дорога в небо — страница 5 из 8

***

Две вещи в мире мне нужны,

Я жажду их, как хлеба:

Довольство Жизнью – и один —

Один кусочек Неба.

И я, и Жизнь – мы сей обман

Храним, как прошлого туман.

Лишь истовой молитвы клад

Два чувства свяжет, словно взгляд.

Взмолилась я: «О Боже, дай

Мне Небо, круглое, как Рай!

Всего не нужно, мне чуть-чуть,

Чтобы на ангелов взглянуть!»

Тут улыбнулся Боже,

С усмешкой Херувим

Торопится за облако,

И Ангел к тучам взмыл.

Я бросила молитву,

Бежала я, как вор,

И мне казалось, что Луны

Мерцает приговор.

Наивные поверят

Правдивым небесам:

«И что вы ни попросите,

То Бог подарит вам».

А я все проницательней

Смотрю на Облака,

Как дети, что впервые, досады не тая,

Обманутые взрослыми, уж ждут от тех вранья.

«Who has not found the Heaven – below…»

Who has not found the Heaven – below

Will fail of it above —

For Angels rent the House next ours,

Wherever we remove.

***

Кто не нашел Неба внизу,

Не найдет его наверху.

Ангелы – гости в нашем Дому.

Они нам откроют Небо.

«Impossibility, like Wine…»

Impossibility, like Wine

Eshilarates the Man

Who tastes it; Possibility

Is flavorless – Combine

A Chance’s faintest tincture

And in the former Dram

Enchantment makes ingredient

As certainly as Doom.

***

Вся наша жизнь – вина глоток:

Возможного чуть горький вкус,

Несбыточности сладкий ток.

Так опьяняюще-глубок —

Настой сомнительной мечты —

Преображения залог.

Два стража винных погребов —

Судьба и Рок.

«I heard a Fly buzz – when I died…»

I heard a Fly buzz – when I died

The Stillness in the Room

Was like the Stillness in the Air —

Between the Heaves of Storm —

The Eyes around – had wrung them dry —

And Breaths were gathering firm

For that last Onset – when the King

Be witnessed – in the Room —

I willed my Keepsakes – Signed away

What portion of me be

Assignable – and then it was

There interposed a Fly —

With Blue – uncertain – stabling Buzz —

Between the light – and me —

And then the Windows failed – and then

I could not see to see.

***

Была такая тишина,

Как в небе после бури.

Скончавшись, услыхала я

Жужжание – в лазури.

Бесстрастием был полон взгляд.

Я слышала ветров раскат —

Атаку всех незримых сил,

Словно Король заговорил.

Я раздала свое добро,

Все, что могла раздать.

Послом небесным у окна —

Жужжание опять.

Робеет сонной Мухи гул,

Как будто свет затменных лун.

Вдруг окон не увидел глаз —

И мир земной погас.

«Besides the Autumn poet sings…»

Besides the Autumn poet sings…»

A few prosaic days

A little this side of the snow

And that side of the Haze

– A few incisive Mornings

– A few Ascetic Eves

– Gone – Mr. Bryant's «Golden Rod»

– And Mr. Thomson's «sheaves.»

Still, is the bustle in the Brook

– Sealed are the spicy valves

– Mesmeric fingers softly touch

The Eyes of many Elves

– Perhaps a squirrel may remain

– My sentiments to share 

– Grant me, Oh Lord, a sunny mind 

– Thy windy will to bear!

***

Есть в прозе осени для нас —

Поэзии певучий глас.

Туман и строгость неба.

Мороз, немного снега.

Осыпались все яблони,

В садах горой – листы.

Спартанцами мне кажутся

Раздетые кусты.

В ручье нет оживления,

Тоской затянут пруд.

Русалки глуповатые

Сны эльфов стерегут.

Лишь белка мне мою печаль

Расскажет, может быть.

Дай солнечного мне ума, Господь,

Чтоб холод пережить!

«Our little secrets slink away —…»

Our little secrets slink away —

Beside God’s shall not tell —

He kept his word a Trillion years

And might we not as well —

But for the niggardly delight

To make each other stare

Is there no sweet beneath the sun

With this that may compare.

***

Нас восхищает тот секрет,

Что Бог хранит трилльоны лет.

Нам недостанет силы,

Чтоб тайну взять в могилу.

Но истинно прекрасен тот,

Кто скупо Cлово бережет,

Кто сохранит навечно —

Молчание, как песню.

«The grave my little cottage is?»

The grave my little cottage is?

Where «Keepling house» for thee

I make my parlor orderly

And lay the marble tea.

For two divided, briefly,

A cycle, it may be,

Till everlasting life unite

In strong society.

***

Могила – маленький мой дом,

Музей, уют и рай,

Где ровно в полночь подают

В гостиной – теням – чай.

Разъединил нас жизни круг.

– Назло слезам и смерти —

Господь нас вновь соединит

В Бессмертья высшем свете.

«To make One's Toilette – after Death…»

To make One's Toilette – after Death

Has made the Toilette cool

Of only Taste we cared to please

Is difficult, and still

– That's easier – than Braid the Hair

– And make the Bodice gay

– When eyes that fondled it are wrenched

By Decalogues – away.

***

Отдав Богу душу, надеть бы

Прохладное платье Бессмертья.

Заботясь, чтоб Неба одежда

Понравилась знавшим нас прежде.

Это трудно, но легче, чем волосы заплести,

Надеть веселое платье.

Милой душе, что из мира уносится

С десятью заповедями.

«Cosmopolities without a plea…»

Cosmopolities without a plea

Alight in every Land

The compliments of Paradis

From these within my Hand

Their dappled Journey – to themselves

A compensation fair —

Knock and it shall be opened

Is their Theology

***

Космополиты той мольбы,

Что нас возносит ввысь.

Наградой светлой станет нам

Летящий Парадиз, —

Куда с мольбою тянется

Всегда моя рука.

Стучите – и откроют вам,

Хоть неба дверь крепка.

«The going from a world we know…»

The going from a world we know

The one a wonder still

Is like the child’s adversity

Whose vista is a hill.

Behind the hill is sorcery

And everything unknown,

But will the secret compensate

For climbing it alone?

***

Дорога в Небо – тишина

Восторга, зов домой.

Как дети, что желают знать:

«Что там, за той горой?»

А за горою – волшебство,

Неведомого свет.

Но возместит ли сей секрет

Бесстрашный путь наверх?

«A clock stopped – not the mantel's…»

A clock stopped – not the mantel's

Geneva's farthest skill

Can't put the puppet bowing

That just now dangled still.

An awe came on the trinket!

The figures hunched with pain,

Then quivered out of decimals

Into degreeless noon.

It will not stir for doctors,

This pendulum of snow;

The shopman importunes it,

While cool, concernless No

Nods from the gilded pointers,

Nods from seconds slim,

Decades of arrogance between

The dial life and him.

***

Часы остановились не в покрове

Женевского простого мастерства,

И замершая маленькая кукла

Не бросит шар свой в цель из озорства.

С благоговением смотрю

На куклу, сгорбленную болью.

Страданием полны мои

Игрушки в свой мгновенный полдень.

Холодный маятник затих.

Его все чинит зоркий мастер

Как бьет из-под земли родник —

Без суеты и страсти.

Секундам не разбить оков,

Спит милых стрелок злато,

В высокомерии веков —

Жизнь циферблата.

«A little East of Jordan…»

A little East of Jordan,