1
Пикпюс - квартал, улица и кладбище в 12-м округе Парижа. - Прим. пер.
2
Текст был напечатан в первом номере журнала «Нуво Бизарр» за февраль 1995 года, посвященном волшебным сказкам. Главным редактором журнала был Матиас Повер, сын Жан-Жака Повера. Благодарим Николя Делеклюза, предоставившего для публикации этот и другие тексты Г. Витткоп.
3
Незавершенный текст из архива Г. Витткоп.
4
Леонор Фини (1907-1996) - аргентинская художница-сюрреалист. - Прим. пер.
5
Коммуна в северо-восточном предместье Парижа.
6
Историческая провинция на юго-востоке Франции.
7
Часть вместо целого (лат.).
8
Подражание Алену Роб-Грийе из неопубликованного сборника пастишей.
9
Устаревшее название гломерулонефрита - болезни почек (Ричард Брайт - английский врач, 1789-1858). - Прим. пер.
10
Бернер-стрит, Коммершиал-роуд, Элдгейт - улицы и район Лондона, соответственно. - Прим. пер.
11
Фрагмент из неопубликованных «Азиатских тетрадей».
12
Традиционная длинная лодка на Борнео. - Прим. пер.
13
Традиционная мужская и женская одежда Юго-Восточной Азии и Океании. Полоса цветной хлопчатобумажной ткани, которая обертывается вокруг пояса (или середины груди - у женщин) и прикрывает нижнюю часть тела до щиколоток, наподобие длинной юбки. - Прим. пер.
14
«Змеиный фрукт» - древовидное плодовое растение семейства пальмовых. - Прим. пер.
15
Каспар Олмейер - главный герой первого романа Дж. Конрада «Каприз Олмейера» (1895) - голландский купец, волею судеб очутившийся в джунглях Борнео. - Прим. пер.
16
Челноки, выдолбленные из стволов деревьев (англ.).
17
Буксиры (англ.).
18
Индонезийская табачная смесь, состоящая на две трети из табака и на треть из гвоздики (реже - корицы). - Прим. пер.
19
«Летучая собака» (Pteropus vampyrus) - вид рода летучих лисиц семейства крыланов. Самый крупный представитель отряда рукокрылых. - Прим. Пер.
20
Мангровая пальма. - Прим. пер.
21
Капок - хлопковое дерево и волокно, получаемое из его плодов. - Прим. пер.
22
Банаспати Раджа («господин леса»), или Баронг - персонаж низшей мифологии балийцев, связанный с торжеством света, добра, небесного начала. Извечный антипод Рангды («вдовы») - царицы ведьм и черной магии, повелевающей лейяками (вредоносными духами-оборотнями). Рангда насылает чуму и голод на людей. Под покровом ночи она вырывает трупы из могил, пожирает детей и т.п. Баронг считается силой, противостоящей Рангде и стремящейся ее усмирить. - Прим. пер.
23
Малайский калао - птица семейства птиц-носорогов отряда ракшеобразных. - Прим. пер.
24
Бернар Валле, главный редактор издательства Verticales. «Торговка детьми» вышла в 2003 году, после смерти автора (рус. пер. - 2006).
25
Потерянное поколение (англ.).
26
Вишневая запеканка.
27
Волшебный фонарь (лат.).
28
К. Брентано, «Лорелей». Пер. В. Топорова.
29
И. В. Гёте, «Ифигения в Тавриде» (1787). Пер. Н. Вильмонта.
30
Бизнес, а не политика (аигл.).
31
Ревущие двадцатые (англ.).
32
Шальмай - вид дудки, традиционный музыкальный инструмент немецкого рабочего движения.
33
Ганноверское акционерное общество машиностроительных и автомобильных заводов.
34
Мсье, моя лошадь... она кричит... Сжальтесь - добейте ее! (фр.).
35
Братское кладбище (фр.).
36
Перемещенные лица (англ.).