Сноски
1
Пер. Ю. А. Гинзбург. (Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, прим. перев.)
2
Пер. С.К.Апта.
3
Альбом Дэвида Боуи, в эпоху его выступлений в образе «Зигги Стардаста».
4
Пер. В. В. Бибихина.
5
Пер. В. В. Левика.
6
Географические и другие неточности, встречающиеся в книге, по воле автора оставлены без изменений (прим. ред.).
7
Пер. А. Г. Головиной, В. В. Никитина.
8
Пер. Н.М. Жарковой, Н.И. Немчиновой, И. С. Татариновой, Н.Г. Касаткиной.
9
Питч – вертикальный участок скального маршрута между двумя страховочными пунктами.
10
Курцио Малапарте (1898-1957) – итальянский писатель, публицист и кинорежиссер, известный своим авантюрным характером и прямотой, постоянно находившийся в оппозиции к текущей конъюнктуре.
11
Эй, парень (англ.).
12
Вади – арабское название сухих русел рек.
13
Пер. М. А. Долгалевой.
14
Пер. А. Б. Руднева.
15
Во веки веков (лат.).
16
Проклятие! (англ.)
17
Жак Валле де Барро. Сон.
18
Мысль отпусти, замри, внимай, смотри (англ.).
19
Одно из наиболее известных в мире издательств путеводителей для бюджетного туризма.
20
Прыгай с парашютом или умри (англ.).
21
Из записных книжек (пер. В. И. Когана).
22
Печенье (нем.).
23
Если кто-то, странствуя весь день, придет к вечеру, куда шел, этого уже довольно (лат.).