Примечания
1
Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, перевод стихотворных текстов Николая Пальцева.
2
Xант X., Миллес Дж. Э. — художники из группы прерафаэлитов.
3
Дон — преподаватель в Оксфордском и Кембриджском университетах.
4
Мимолетные записки (лат.).
5
Мужской член (лат.).
6
Альфред Великий (871—901 гг. н.э.). (Более подробно см. «Ремесленное искусство Южной Англии в период до завоевания. Кемп Теодор. Бабингтон пресс. Июнь, 1991.)
7
Одна из двух рек, между которыми расположен Оксфорд.
8
Maudlin (англ.) — сентиментальный.
9
Хайку — японское трехстишие.
10
Слова популярной песенки.
11
Джин с тоником.
12
«Британские железные дороги».
13
Кинг — король (англ.).
14
Американские солдаты.
15
«Искусство любви» (лат.).
16
Любить (лат.).
17
В состоянии совокупления (лат.).
18
«Рассказ батской ткачихи» — один из сюжетов «Кентерберийских рассказов» Джеффри Чосера.
19
Следователь, занимающийся расследованием случаев насильственной или случайной смерти.
20
Роман Ч. Диккенса.
21
Опера Вагнера.