Дракула — страница 116 из 126

Никто не произнес ни слова.

Билли Кендоу подождал, не подаст ли кто голос, но все молчали. Тогда он выпалил:

— Вампира! Покажите нам последнего вампира.

Блумлейн засмеялся и снова потрепал Билли по волосам:

— Хороший выбор, мой мальчик. — Он повернулся к парню с беззубой улыбкой. — Выводи его, Эдди.

Эдди скрылся за вторым грузовиком, и Билли слышал, как он пыхтит, отцепляя хлопающий на ветру брезент. Меньше чем через минуту он появился снова с веревкой в руке. И к веревке был привязан последний вампир!

— Господи! Никогда не видела ничего более жалкого! — воскликнула Милдред Даффи.

Пожалуй, жена вице-мэра за всю жизнь не сказала ничего более точного.

Этот человек выглядел даже старше, чем на картинке, — лет на шестьдесят, а то и семьдесят — определить точнее Билли не мог. Волосы — жирные и спутанные, лицо — грязное и в каких-то болячках. Одежды на нем не было никакой, кроме подобия набедренной повязки, сшитой из лоскутов материи, и мягкого стеганого ошейника. На тощей груди висела целая коллекция распятий и ожерелье из зубчиков чеснока. Чеснок и распятия болтались на поясе. Единственное, что привлекало внимание, — очень умные глаза, которые нервно оглядывали собравшуюся толпу людей.

Билли подошел вплотную к вампиру и пристально посмотрел ему в лицо. Человек вздрогнул.

— Я хочу увидеть его зубы, — тихо сказал Билли.

— Эй, послушай-ка! — прикрикнул старик с трубкой. — Мы не собираемся показывать все представление… По крайней мере, пока не получим плату.

У слова «плата» — Билли это почувствовал — было глубокое, скрытое значение. Он кинул быстрый взгляд на старика и заметил, как заговорщически сверкнули его глаза. Быстро оглядевшись, Билли понял, что переглядывался старик с Блумлейном, а тот, увидев, что Билли смотрит на него, отвел взгляд.

— Хочу зубы посмотреть, — повторил Билли. — Хочу сейчас посмотреть!

Том Даффи ласково положил руку на плечо Билли:

— Билл, держи себя в руках…

— Пусть посмотрит, — разрешил Блумлейн. — Эдди!

Эдди, у которого вообще был такой вид, словно он под гипнозом, шагнул вперед и обхватил руками голову вампира. Раздвинув ему губы, он быстро обнажил два клыка, точно такие, какие были нарисованы на брезентовом кузове.

Том Даффи с трудом подавил смешок.

Билли придвинулся к вампиру, тот отпрянул.

— Не настоящие, — сказал Билли.

— Но-но, мальчик, полегче! — прикрикнул Блумлейн.

— Они чем-то приклеены.

Он протянул руку к лицу вампира. Тот вырвался из рук щербатого Эдди, запрокинул голову и утробно взвыл.

— Больше похож на этих, как их, вурдалаков, — сказала Элинор Ривайн Солли Саперстейну.

Вампир тряс головой, выпучив глаза так, что казалось, они вот-вот вылезут из орбит и повиснут на ниточках. Он очень старался отодвинуться подальше от Билли.

— А чего он так воет? — спросил Том Даффи.

— Будто сказать чего хочет, — заметил Солли Саперстейн.

— С чего вы взяли, что он — Дракула? — усомнилась Милдред Даффи. — Что-то не похож он на графа.

Джозеф Блумлейн отступил на шаг в сторону, завел руку за спину, а когда его рука снова показалась, в ней был пистолет. Блумлейн лучезарно улыбнулся и наставил пушку на собравшихся.

— Пора просыпаться и пить кофе, придурки тупорылые, — тихо проговорил он. И, не оборачиваясь, бросил щербатому: — Убери его, Эдди, представление окончено.

— Что, черт побери, происходит? — забеспокоился Чарли Маккендрик.

— Заткнись, старый пердун! — оборвал Блумлейн.

Щербатый Эдди потянул за веревку и потащил вампира назад, за грузовик.

Элинор Ривайн хмыкнула:

— Да уж, представление, нечего сказать!

— Вы увидели то, что вам можно было увидеть, — сказал Блумлейн. Он отступил чуть назад и сделал движение рукой с пистолетом. — А теперь сомкнись потеснее — раз, два! Тебя тоже касается, мальчик.

Глядя вслед вампиру, Билли встал между Элинор Ривайн и Томом Даффи.

— Вот так, отлично. — Блумлейн повернулся к жене. — Диди, принеси-ка еще пушку.

— Объясните нам…

— Не сейчас, папаша! — рявкнул Блумлейн на Тома Даффи. — Кто тут у вас главный?

Том обвел глазами собравшихся и поднял руку:

— Думаю, что я.

— Уверен, папаша?

— Он вице-мэр, — сказала Милдред, — и мой муж.

Тем временем жена Блумлейна принесла винтовку и навела ее на собравшихся.

Солли Саперстейн шагнул вперед. Не успел он и рта раскрыть, как Блаумлейн кивнул жене:

— Диди!

В ночной тишине выстрел показался особенно громким. Солли Саперстейн пошатнулся, затем опустил глаза и нахмурился. Сообразив, что произошло, он схватился за живот и рухнул на колени. Уже стоя на коленях, Солли обвел взглядом остальных и повалился на бок. Горожане смотрели на происходящее… с каким-то небрежным любопытством.

Блумлейн подождал, не пошевелится ли Солли снова, но тот лежал неподвижно. Тогда хозяин аттракциона поднял голову и весело спросил:

— Еще вопросы будут?

Все молчали.

— Ладно, нам нужны вода и еда. И что-то мне подсказывает, что ваш мэр не поскупится. — Он засмеялся. — Ты, вице…

Том Даффи кивнул.

— …пойдешь впереди, со мной. Поведешь нас к вашему сараю.

Даффи опять кивнул:

— Хорошо.

Блумлейн хмуро посмотрел на жену и на старика с трубкой. У них тоже был недовольный вид.

— Не нравится мне все это, — сказал старик.

Блумлейн опять перевел взгляд на Тома Даффи:

— Ты ведь отведешь нас именно туда, верно?

— Вы ведь этого хотите?

— Да, я этого хочу… Именно этого.

— И если я не исполню ваше желание, вы меня застрелите, как только что застрелили Солли, верно?

— Точно! — рассмеялся Блумлейн, и Диди со стариком тоже рассмеялись вслед за ним. — Точно, папаша: мы тебя пристрелим. Мы всех вас перестреляем, если понадобится.

Том пожал плечами и отвернулся.

— Тогда пошли, — бросил он через плечо и зашагал вперед. Остальные гуськом потянулись за ним.

Билли шел за матерью, за ним — Элинор Ривайн. Блумлейн немного помедлил и двинулся за ними. Билли слышал, как он отдает распоряжения своим: старик шел справа, и в руке у него был какой-то пистолет с толстым стволом; слева их держала под прицелом жена Блумлейна. Замыкал колонну щербатый Эдди, у которого, похоже, не было другого оружия, кроме топора с длинным топорищем.

Никто не разговаривал. Только когда они шагали по высокой траве вверх по холму, то и дело раздавалось «свиш-свиш, свиш-свиш», да ухала сова, и еще какие-то птицы вспархивали с деревьев.

Скоро добрались до вершины.

Старик прибавил ходу, догнал Тома Даффи и придержал его за рукав. Все остановились. Старик пригнулся и крадучись отправился исследовать другой склон холма.

Пока ждали, Билли обошел Элинор Ривайн, чтобы оказаться поближе к Блумлейну.

— Это ведь был не вампир, правда? — спросил он.

Блумлейн отрицательно покачал головой:

— Нет, не вампир.

Он не сводил глаз с вершины холма, ждал, когда старик вернется и доложит, что все хорошо.

— А кто же?

Блумлейн опять покачал головой:

— Не знаю, мне пофиг. Мы нашли его в Каролине, прямо на дороге. Он пил кровь из облезлого дохлого пса. Разговаривать не умеет… или не хочет. Там таких полно. — Он переложил пистолет в другую руку и потер заросший щетиной подбородок. — Диди придумала фишку насчет вампира. Пат — тот, который с трубкой, — соорудил пару клыков и прицепил ему. Кое-где народ покупался…

— Но не здесь, — сказал Билли.

Блумлейн кивнул:

— Не здесь.

— Так, значит, и то, что он — граф Дракула, неправда?

— Дракула — это миф, парень. Сказочка. Когда мы стали выдавать его за вампира, Пат сказал: а почему бы не разыграть эту карту — не назвать его Дракулой, последним вампиром? — Блумлейн усмехнулся, но как-то невесело. — Людям ведь много не надо: чтобы было хоть чуть-чуть необычно…

— А все остальное? Сиамские близнецы? Пустые яйца?

— О, это все настоящее. У нас куча всякого-разного…

Блумлейн недоговорил. Пат вернулся и махал ему рукой:

— Джо!

— Ну?

— Вроде нормально! Довольно большая хибара, внутри свет и какой-то шум. Генератор небось.

Блумлейн пошел в начало колонны.

— Давай на место, парень, — прикрикнул он на Билли. — Диди, пойдешь сзади. Приглядывай там.

Блумлейн взял Тома Даффи за грудки и притянул к себе:

— Что там внизу, папаша?

— Я же сказал вам. Продукты. Пища.

— А шум откуда?

— Генератор. Чтобы не портились…

— Продукты?

Даффи кивнул:

— Продукты.

— Ничего другого там нет, а, папаша?

— В смысле?

— В смысле забора, от которого шибает током, или еще какой-нибудь хреновины?

Даффи вздохнул:

— Там только продукты.

— Ясно, только продукты. — Блумлейн подтолкнул вице-мэра вперед, а сам пристроился за ним. — Ну, тогда веди нас, а ты, Пат, иди сзади… и смотри за ними.

— Понял. — Пат побежал в хвост колонны. Трубка у него во рту покачивалась — вверх-вниз.

— Эдди, глаз с них не спускай, ясно?

Эдди что-то промычал в ответ.

— Если что не так — сразу кричи, понял?

— Понял.

Блумлейн ткнул Тома Даффи в спину:

— Двигай, папаша.

Они стали медленно спускаться вниз по холму, пока не дошли до середины склона и не уперлись в край огромного поля. Посреди него стоял двухэтажный сарай, сквозь грязные окна пробивался свет. Блумлейн наклонился и потрогал какие-то листья у себя под ногами:

— Капуста? Это капуста? — Он выпрямился и позвал: — Пат! Ну-ка иди сюда.

Старик бегом спустился к Блумлейну.

— Как думаешь, это капуста?

Еще не отдышавшись после бега, Пат нагнулся, оторвал пару листиков, потер их в руках, понюхал.

— Похоже на капусту, — сказал он.

Блумлейн обвел взглядом поле. Даже при лунном свете были прекрасно видны длинные ряды кочанов. Он снова посмотрел на Тома Даффи:

— Ну что, мистер хренов вице-мэра! Это и есть ваша еда? Капуста?