[37]
Луис Перес
Мануэль Мендес
Дон Алонсо де Тордойя
Хуан Баутиста
Адмирал Португалии
Педро, шут
Леонардо
Исабель, сестра Луиса Переса
Донья Хуана, дама
Донья Леонор, дама
Касильда, служанка
Коррехидор
Следственный Судья
Альгвасилы
Крестьяне
Солдаты
Слуги
Толпа
ХОРНАДА ПЕРВАЯ
СЦЕНА 1-я
Спасайся, Педро!
Не уйдешь,
Когда я за тобою в злобе!
Его вы удержите обе!
Клянусь, ты от меня помрешь!
Зачем такое обращенье?
Ты пламенеешь весь огнем.
Неблагодарная, на нем
Твои отмщу я оскорбленья.
Я не пойму.
Понять пора.
Сперва обидчика убью я,
Потом тебе все разъясню я,
О, недостойная сестра.
Все явится в разоблаченьи,
И сердце, ртом и гневом глаз,
Засветит яростный рассказ,
Все разорвавшись в обличеньи.
Когда, к ущербу моему,
Ты так исполнен притязанья,
Я, не поняв твое деянье,
Твой довод вдвое не пойму.
Так нагло говоришь со мною?
Презренный, и глупец вполне,
Не брат, а злой ты ворог мне.
Я враг твой, этого не скрою.
Вот этой стали ход я дам,
В твоей крови она, быть может,
Бесчестье смоет вдруг и сложит
Обиду в прах к моим ногам.
Тому во вред чужая ссора,
Кто вздумал впутаться в нее,
А мне в том польза, и ее
Использую я бегством скоро.
Чуть от тирана побегу,
Уж поработаю ногами
И помахаю я руками,
Так защититься я смогу.
С тобою ныне час разлуки,
О, родина моя, прощай.
Ты волен, Педро, примечай,
Мои не досягнули руки
Тебя сейчас, хоть совершил
Измену ты. Остереженье
Прими же как предупрежденье:
Впредь изо всех старайся сил
Нигде не встретиться со мною.
Коль в самом дальнем я краю
Когда увижу тень твою,
Тебя немедля успокою
И через тысячу я лет.
Я это слышу, в это верю,
За тяжбу принял я потерю,
И пересмотра дела нет.
А если ты даешь согласье,
Чтоб жил в отлучке, я уйду,
Среди пигмеев, как в среду,
Я проведу свое злочасье.
За грех мой — тяжкий мне урок,
Так искуплю твои я гневы:
Изгнанником быть сыну Евы
Средь карликов, — о, горький рок!
СЦЕНА 2-я
Ушел он, и теперь нас двое.
Узнать мне нужно, из чего
Весь пламень гнева твоего,
И в чем свершенье было злое.
Сестра... О, если б Бог хотел,
И никогда бы предо мною
Ты не была моей сестрою,
В один включенная предел!
Ты думаешь, что я как сонный
Терпел, хотя и замечал,
Все знал, все видел, но молчал,
Когда бесчинствовал влюбленный,
Что послужить тебе готов,
Не только честь твою пятная,
Но кровь и доблесть оскверняя,
Твое наследство от отцов?
Нет, Исабель, я оскорбленья
Претерпевал не как глупец,
Не как невидящий слепец,
А умножая рассмотренье,
Чтоб чувство мерить не на глаз,
А все узлы распутать вместе,
Затем что в ревности и чести
Отчет возможен только раз.
И если возникает случай,
Свое я чувство покажу,
Но ясно я при том скажу:
Избегнем длинноты тягучей,
И ты заметь, сестра моя,
Что молвлю в уваженье к дому,
А если нет, так по-иному
Тебе отвечу завтра я.
Хуану Баутисте, знаю,
Желанна ты. В груди его
Достойного нет ничего,
Я то исканье отвергаю.
Об этом нам довольно слов,
И это ты имей для знанья.
И лишнее — упоминанье,
Что твой искатель — из жидов.
Сальватиерру я покинул,
Заботой этою ведом:
В уединении своем
Я все ж те мысли не отринул.
И здесь он тянет нить свою,
И здесь свое он продолжает,
Письмо с слугою посылает,
За это я его убью.
Явилась в миг ты подходящий,
Я гневный дал тебе ответ,
Так пусть, во избежанье бед,
Не ищет он руки грозящей.
Пусть между вас двоих любовь
Исправится. Иначе, Богом
Клянусь в моем решеньи строгом,
Грозить уже не буду вновь,
Преград себе не буду ставить,
Я ринусь бешено к врагу,
Его и дом его сожгу,
Чтоб Инквизицию избавить
От тех заботливых трудов.
Не дав мне даже оправдаться,
Спешишь ты ярости отдаться
Пустых, слепых от гнева слов.
В чем ты винишь, я не виновна.
Как так?
Нет в женщине вины,
Коль ей безумства внушены:
Удел наш общий, безусловно.
Я принял бы вполне, сестра,
Твои слова как оправданье,
Но вот письмо, в нем указанье...
Довольно. Замолчать пора.
Такое следствие чрезмерно.
Что хочешь от меня, Луис?
Не впору башмаки пришлись.
Ты брат, не муж мой, достоверно.
А так как ты мне не супруг,
Явил бы сразу разуменье,
Когда любое объясненье
Без спора принял бы ты вдруг.
Затем что лучше обмануться,
Коль невозможно злу помочь,
И, бросив подозренья прочь,
За полной правдой не тянуться.
Заметь, что я сестра твоя,
Свои обязанности знаю:
Сегодня так и отвечаю,
Иначе завтра молвлю я.
Ты хорошо мне отвечаешь,
И лучше хитрость и обман,
Коль в них исход известный дан,
Другого ж выхода не знаешь.
Ошибся в поведеньи я,
Запутался, не сладив с малым.
Сестра, ты явишься началом
Тех бед, в которых смерть моя.
СЦЕНА 3-я
Там португалец благородный
В наш деревенский прибыл дом,
Спросил, где ты.
О зле моем
Миг размышленья непригодный.
Скажи, чтоб он вошел сюда.
Луис Перес, коль промедленье
Продлилось бы, без позволенья
Сюда вошел бы я тогда.
Тысячекратное объятье
Вам, Мануэль, то малый счет:
Смерть этот узел разорвет,
Его не дам ей развязать я.
В Сальватиерре с нами вы.
Добро пожаловать, мой милый.
И приложил к тому я силы,
Чуть не лишился головы,
Опасностей для жизни много.
Мне грустно, ежели у вас
Одни печали в этот час.
Коль я у этого порога
Почтен, забыта скорбь моя.
Из Португалии, оттуда,
Ваш путь сюда. И вот покуда
Причины не узнаю я
Того таинственного "что-то",
Что вас ведут к иной стране,
Вполне естественно во мне
Встает живейшая забота.
Все рассказать вам трудно вдруг.
Но просит вас мое участье
Сказать немного про несчастье.
Так что же с вами? Я ваш друг.
Вот слушайте меня с вниманьем.
Коли разлука без ущерба
Была для дружбы, — вы навряд ли
Могли забыть, Луис Перес,
О днях счастливых в Лиссабоне,
Когда моим вы гостем были
Из-за событий, что Кастилью
Заставили покинуть вас
И дом почтить мой... Но не это
Предметом будет для беседы:
Речь обо мне. Забыть навряд ли
Могли вы также, что вполне
Мой ум пленен был нежным счастьем.
Не нужно мне давать оценку,
Насколько страсть была предельна:
Я португалец, в этом все,
И слов дальнейших тут не нужно.
Донья Хуана де Менесес —
Мой обожаемый владыка,
Царица жизни, светлый лик,
Пытаясь восхвалить достойно
Восторг ее очарованья,
В бессилии слабеет голос,
Дыханье гаснет в немоте,
Затем что божеству такому
Сама Любовь приносит жертвы,
Пред ней алтарь себе построив,
И этот образ взяв в свой храм,
Два года жили мы в покое
Влюбленные: у чувства, если
Оно взаимность повстречало,
Для ревности причины нет,
Божественною красотою
Питается лишь столько ревность,
Чтоб легким страхом, чтоб боязнью
Будить любовь еще сильней,
Не убивать ее презреньем.
С такою ревностью любил я
Все более и был доволен:
Когда без ревности любовь,
Так без души она есть тело.
Ведь тому, кто врачеваньем
Избрал отраву, раздувая
Живой огонь в немой золе,
Кто зверя делает домашним,
Владеющего силой яда,
Кто море бороздит надменно,
В непрочной веселясь ладье!
Беда тому, кто посмеяться
Над ревностью своею вздумал!
Он пробует, шутя, отраву,
Ее вкусивши, он мертвец,
Он веселит в себе ехидну,
Она ему ломает сердце,
Играет хрусталем он тонким,
И гроб находит в хрустале.
Затем что если ревность — ревность,
И явится как таковая,
Она есть море, пламень ярый,
Ехидна, мед, но в меде яд.
Причиной для моей отравы
Был превосходный кабальеро,
Учтивый, храбрый и разумный,
Его я не затрону честь,
Хоть пролил кровь его, отмщая
Мое жестокое мученье:
Одно — убить своею сталью,
Другое — ранить языком.
И потому я полагаю,
Что никогда, врага имея,
Я на него не нападаю,
Когда он где-то в стороне.
Итак, скажу, не оскорбляя
Его, что этот кабальеро,
Ее отца просил, и в жены
Ее судил ему отец.
Скажу, чтобы сказать все сразу,
Он был богат, того довольно.
Участвовали в договоре
Тот, кто богат и кто скупец.
И наконец настал день свадьбы...
Верней, о, небеса, день смерти,
Веселье с трауром смешалось,
День свадьбы днем был похорон,
Едва сошлись друзья, родные,
И ночь покров сгустила черный,
Как я, исполнен дерзновенья,
В ее вошел внезапно дом,
И новобрачного бесстрашно
Среди собравшихся нашел я,
В одну минуту говорили
С ним мой язык, моя рука.
Язык промолвил: "Я властитель
Той красоты". Рука взмахнула
Кинжалом, два свершив удара,
И на полу лежал мертвец.
Так гром и молнию явили
Кинжал и голос говоривший,
Клинок мой — свет родил внезапный,
А голос — прозвучал как гром.
Смутились все, и между всеми
Не жить, а биться расположен,
Чтобы отчаянью отдаться,
И, умирая, убивать,
Донью Хуану ухватил я, —
При этой смуте и тревоге
Нетрудно было сделать это, —
Лишь миг, она уж на коне...
Не на коне! Что говорю я?
На вихре, на крылатом ветре,
Но для чего слова мне тратить,
Хвалы слагая быстроте?
Скажу одно: он столь был легким,
И столь послушным, что казался
Мне быстрым — в час, когда он бегство
Осуществлял, свершая бег.
Рубеж мелькнул нам Португальский,
И миновали мы границу,
Приветствовали мы Кастилью,
И пристань верную нам в ней.
Уверены, что в вас защиту
Найдем, примчались мы проворно,
Луис Перес, в Сальватиерру,
И вот у ваших ног я здесь.
Друзья мы, дружба необманна,
Запишет нашу дружбу время
На плитах из нетленной бронзы,
Несчастью дайте вы приют, —
Не потому что здесь несчастный,
А потому что к вам прибег он,
И в этом благородный связан, —
Когда же нет привета мне,
Взываю я во имя дамы,
Которую оставили в роще,
На берегу реки вот этой,
Ее с собой взять не хотел,
Пока я с вами не увижусь,
Один пошел сюда искать вас,
И мне сказал слуга какой-то,
Что в деревенском доме вы,
И в ваше прибыл я объятье,
Обязанный, доверья полный,
Преследуемый, боязливый,
Влюбленный. Дальше речи нет:
Сказав — влюбленный, уповаю,
Что справедливо и по праву
Встречаюсь я с благоволеньем
В том чувстве, присужденном мне.
Учтивости все эти слыша,
Я, Мануэль Мендес, настолько
Обижен ими, что не знаю,
Давать ли мне какой ответ.
Чтобы сказать мне: "Одного я,
Луис Перес, убил гидальго,
Со мной в сопровожденьи дама,
И к вам я прихожу в ваш дом", —
Ужели правду были нужны
Словесные те построенья?
Хочу вас научить теперь,
Как нужно было говорить.
Вот, Мануэль, меня услышьте.
На много лет в наш дом пришли вы,
Хорошие то будут годы,
И рады послужить вам здесь.
Вернитесь же туда немедля,
Где вы оставили ту даму,
И поскорее приведите
Ее в приветливый уют.
Я здесь меж тем останусь, ибо
В учтивостях я неискусен,
И позабочусь, чтобы не был
Ее приходом взят врасплох.
Позвольте, чтоб еще раз сердце
Свою явило благодарность,
В вас друга верного признавши.
Сеньор, идите поскорей:
Себя увидя на чужбине,
Тревожиться должна сеньора,
И нужно быстро успокоить
Ее возвратом.
Исабель!
СЦЕНА 4-я
Чего ты хочешь?
Если только
Когда-нибудь моей любовью
Твою снискал я благодарность,
Ее мне покажи теперь.
Забудь досаду, и не будем
Давать предмет для разговоров,
На все потом найдется время.
Сегодня дом наш для гостей,
Перед которыми имею
Я долг признательности строгий,
И заплатить его намерен.
Пришел к нам Мануэль Мендес
С своей женой.
Я в этом буду,
Как и во всем, твоей слугою.
Но Боже мой, что там случилось?
Весьма приметный стук мечей.
И крики.
СЦЕНА 5-я
Мертвый ли, живой ли,
Он должен наш быть.
Мы напрасно
За ним спешим.
От многих кто-то
Там убегает на коне.
Пали в него!
Бог да поможет
Тебе, несчастный!
Что такое?
В него стреляли из мушкета,
И мертвый наземь он упал.
Напротив, случай тут счастливый:
Лишь лошадь ранили те пули,
В крови она поверглась наземь,
А кабальеро бодрый встал,
И жизнь свою он защищает,
И шпагой молнии он сеет.
Преследуем, он направляет
До дома нашего свой бег.
СЦЕНА 6-я
О, небеса! Защиту дайте
Несчастному, что, задохнувшись,
Здесь падает.
Вы, Дон Алонсо?
Какими вы судьбами здесь?
Нет времени о том поведать.
Луис Перес, могу просить лишь,
Чтобы меня вы защитили:
За то, что сделал, нужно мне
Быть в Португалии немедля.
Так грудью пусть владеет смелость:
Тот успевает в затрудненьях,
Кто в твердости усилья смел.
СЦЕНА 7-я
Уж близко мост чрез эту реку,
Которая между Кастильей
И Португалией — граница.
Едва на той вы стороне,
И не страшна погоня будет.
В проходе узком я останусь,
Что меж горы и этим домом,
Благодарить мне не придется,
Коль замысел вы не свершите
По принужденью.
Это как же?
Игрою бьющихся мечей
Я, защищать решивши этот
Проход, намерен это сделать.
Из всех, кто тут, клянусь, вот этой
Никто не перейдет черты.
Убить его!
Остановитесь!
Потише!
Смерть ему!
Да будет
Луис Перес убит, немедля!
Вы трусы, курицы, вы псы,
Канальи, так я умираю!
Я ранен насмерть!
Я убит!
СЦЕНА 8-я
Нет, никогда мне раньше не казалось,
Что так ты мил со мною, Мануэль:
Благодарю за то, что я здесь оставалась
Недолго, и твоя осуществилась цель.
Сеньора, я люблю, и потому неложно
Скажу, что совершу все, все, что невозможно.
Совсем не нужно было мне
Войти в предел Сальватиерры:
Недалеко здесь в стороне
Нашел в ущельях я сиерры
Дом деревенский, где живет
Луис Перес, мой друг, который
Превысит в дружбе всякий счет,
И вот конец пути нам скорый,
Как будто прямо он для нас
Здесь поселился: зоркий глаз
Ничей следить не будет пусть за нами,
В покое будем мы, покрытые горами.
Я, Мануэль, не утаю:
Кто бросил родину, отца и честь свою,
И все же в этом состояньи
Доволен, что тебе свое существованье
Способен в жертву принести,
Что может тот желать еще в своем пути?
Я только одного желаю:
Чтоб в этой вот горе был храм любви для нас,
И твердостью моей я буду каждый час
Граниты побеждать, сейчас уж побеждаю.
СЦЕНА 9-я
Куда ведет меня мой рок,
Без мысли правильной, без правильных дорог?
Куда ведет аллея эта,
Меж тем как небо мне в беде не шлет просвета?
Уж нет дыхания в груди,
Одни несчастья и опасность впереди.
Спастись я не могу. На землю упадаю.
О, горе! Небеса! Спасите! Умираю!
Я слышу голоса людей.
Тут на земле, в тени ветвей,
Какой-то кабальеро бравый
Лежит совсем невдалеке,
Упав на травы,
И сталь видна в его руке.
Сеньор, вы ранены, скажите?
Мое благодарение примите,
Гидальго, за такую доброту.
Не ранен, лишь устал, в глазах я темноту
Вдруг ощутил и наземь повалился, —
Кто думал, что с ветрами он сравнился
Своею быстротой,
Вот он лежит, сравнен с землей.
Дух бодр. Восстаньте, не робея.
Займемте мост! Скорей, скорее!
Чтоб чрез него не спасся он!
Несчастье худшее грозит со всех сторон.
Что делать? Этою толпою
Я был преследуем, они гнались за мною,
И хоть бесстрашный друг стеной
Стоял как крепость за спиной,
Боюсь, они его убили,
Он пал, их уступая силе.
СЦЕНА 10-я
Они отбили к мосту ход,
Закрыт мне самый небосвод.
Увы, я в этой роще мглистой
Найду сегодня гроб тенистый.
Луис Перес, что было тут?
Несчастия мне сети ткут.
За друга бился, встав спиною.
Луис Перес, вы здесь со мною.
Умремте вместе, коль зовет к себе конец:
Мы дружбы и любви вернейший образец.
Тот, чья вина во всем, пусть духом не робеет,
И также умереть сумеет.
Я в затруднении большом: в чем ныне цель?
Но это главное. Услышьте, Мануэль.
Сегодня ткань всего такая,
Что меч ваш пусть молчит, меня не защищая.
Вот трудность в чем:
Хоть о моей тут жизни дело,
И защитить ее рукой могли б вы смело,
Взмахнув мечом,
Честь требует моя, чтобы в моем вы доме
В мое отсутствие ее хранили. Кроме
Внимательности вашей, в нем
Защиты нет, и пуст мой дом.
Что жизнь, и что есть смерть, я очень различаю.
Я, право, вас не понимаю.
Коль вас придут искать, хочу я умереть.
Ужели стал бы я смотреть,
Как вы сражаетесь, стремя в бою отвагу,
А сам не обнажил бы шпагу?
Где больше женщину преследует беда?
Вот тут они!
Толпой идут сюда.
Их сборище спешит такое,
Что защищаться мы никак не сможем трое.
Убьют нас или всех возьмут.
Что предпринять возможно тут?
В себе вы мужество найдете,
Чтоб в реку броситься и плыть?
Немедленный конец забот
Тут мог бы быть,
Умей я плавать.
В поисках свободы
Вы на моих плечах пройдете эти воды.
Так, Мануэль, себе не изменю
И честь и жизнь я сохраню.
Там в Португалии жизнь будет безопасна,
Не смогут взять меня, погоня их напрасна.
Честь целой будет, как была:
Вы в доме, значит, честь цела.
Здесь бесполезны изъясненья:
В сестре красивой честь и все мои владенья.
Прощайте же! Довольно слов!
Как друг, пребуду я таков,
Что в вашем доме буду оком.
Скажите...
В странствии вы будете далеком,
Но в доме будете присутствовать вполне.
Будь, Боже, милостив ко мне!
Дельфин, он меряет простор от края к краю.
Вам, Мануэль, я честь мою вверяю!
С широким холодом вступил он в смелый бой.
Будь зорок!
Буду здесь тобой!
Прощай!
Как верить нам в подобное злосчастье?
Куда же я пойду, не повстречав несчастья?
СЦЕНА 11-я
Весь воздух в мирном летнем зное,
Ветров не шелохнет струя,
Итак, племянница моя,
Ты можешь тут пребыть в покое
На берегу реки большой,
Забывши все свои заботы.
Прекрасны радости охоты:
Как будто в ней идешь войной.
Как верно это наблюденье,
С тобой согласен я вполне:
Охота так близка войне.
Что восхитительней для зренья?
Встает могучий дикобраз,
И, свирепея пред врагами,
Он белоснежными клыками
Сулит собакам грозный час.
И ту швырнет на землю, смелый,
И ту, упорством обуян,
Резнет, а сам он как колчан,
В нем человеческие стрелы.
А вид несущейся борзой?
Когда добычу упускает,
То лапы в бешенстве кусает,
И снова мчится вперебой.
Бегут, стремится шея к шее,
Закон дуэли, видно нам,
Сужден природой и зверям,
Решает ловкость, кто сильнее.
Кого не радует тот вид
Воображаемых борений?
Но я люблю полет парений,
Глядеть, как сокол ввысь летит.
Я не могу без обмиранья
Смотреть на цаплю: по ветрам
Она проносится вон там,
Из перьев быстрое сгоранье,
Из перьев молния она,
С проворной быстротой какою
Из холода несется к зною,
Ее уносит вышина.
Изящны спешные усилья,
И вверх крылом она махнет,
Огнем пылающим мелькнет,
И вниз она опустит крылья,
Вкруг них повеет холодком.
И вдруг два сокола, для зренья
Две точки, в выси отдаленья
Взметнулись в небе голубом,
И возле них не блещут светы,
Огни крыло их не несет,
Но падают они с высот,
Как две внезапные кометы.
И цаплю так они теснят,
Хоть ловко цапля улетает,
Как будто неба не хватает,
И в воздухе препятствий ряд.
И, побежденная врагами,
Вдруг наземь падает тогда
Она, как алая звезда,
Бессильно шевеля крылами.
Дух соколиный обуян
Надменностью, достигнув цели:
Природою закон дуэли
И самым птицам в небе дан.
СЦЕНА 12-я
Какая тут земля? Не знаю.
Где ни ступлю я впопыхах,
Немедля ощущаю страх,
Неведомо к какому краю
Я, путешествуя, иду.
Я в Португалии. Прекрасно.
Но сводничал я так злосчастно,
Что в этом лишь снискал беду.
Не ужас разве? То служенье,
Где каждого награда ждет,
Чуть до меня дошел черед,
Уж не приносит награжденья.
Быть может, преуспею я
Здесь в Португалии. Кто знает?
Иль вновь беда подстерегает?
Тут люди. Знатная семья.
Что если б был привет от знати
Малютке, что скорбит один
Среди лесов, среди долин?
Ведь это было б очень кстати.
Уж солнце, феникс вышины,
Светильник красоты отдельной,
Свой путь свершило в небе цельный,
Уходит, предвкушая сны.
Коль хочешь ты домой вернуться,
Я позову кого-нибудь,
Чтоб дал коня тебе, и в путь,
Пред тем как сумраки сольются.
Эй, кто там?
Я, сеньор.
Вы кто?
Что я, сеньор, об этом знаю?
Я в первый раз вас замечаю.
Вы служите мне? Нет, не то?
Коль не слуга я ваш, слугою
Я вашим буду в добрый час.
Прослушайте один рассказ,
Все станет ясно чередою.
Однажды Дон Такой Сякой,
Что не служил, не отличился,
Спокойно во дворец явился,
В столовый входит он покой,
А час обеда наступает,
И каждый, кто там был кругом,
Манеру соблюдая в том,
Учтиво плащ с себя снимает,
Чтоб разные нести блюда.
Дабы от них не отличиться,
И он спешит разоблачиться,
И важно шествует туда,
Чтобы свою иметь в том жатву.
К нему подходит майордом
И задает вопрос о том,
Он должную принес ли клятву.
"О, нет сеньор, — так отвечал
Пришедший. — Но, коль есть хотенье,
Я поклянусь без промедленья".
И коль начало в том начал,
Я поклянусь весьма охотно,
И буду клясться, буду клясть,
А раз случится мне отпасть,
Не будет это беззаботно.
На остроумье щедры вы.
Увы, иного не имею
И щедрою рукой я сею
Все семена из головы.
СЦЕНА 13-я
О, горе, горе!
Что такое?
Какой-то голос?
Вдалеке
Плывет там кто-то по реке,
И бьет его теченье злое.
И между ужасов и волн
Он на плечах несет другого,
То потопает он, то снова
Плывет поверх воды, как челн.
О горе мне!
Туда скорее,
Чтобы помочь тому пловцу,
Я награжу.
Я вмиг к концу
Поплыл бы, плавать не умея.
А то охотно бы помог
В суровостях его несчастья.
Уж это лишнее участье,
Они выходят на песок.
О, небесам благодаренье!
Благодарение Христу!
Уж не ныряю в темноту
Того хрустального стремленья.
Сюда, сюда! Я помощь дам!
Теперь.
Но что я вижу! Боже!
Так помогите им. Ну что же?
Вам лишь смотреть по сторонам?
Я сострадательным родился
И, увидавши тех двоих,
Увы, в злосчастиях таких
Невольно сердцем я смутился.
Клянусь, Луис Перес за мной
Явился в этот край сегодня,
Чтоб кару здесь нашла та сводня,
Те происки с его сестрой.
Что ж на войну я отправляюсь?
Ведь с ним приходит смерть моя,
И из Кастильи изгнан я,
И Португалии лишаюсь.
Куда идете?
К стороне.
Затем что вызвал этот случай
Во мне припадок, и тягучий.
А клятва клятвой, и при мне.
СЦЕНА 14-я
Он сумасшедший. Кабальеро,
Смелее, и ко мне на грудь.
При вас могу я отдохнуть,
И кончилась страданий мера.
Скажите, кто вы? В этот час,
Я обещаю вам неложно,
Чистосердечным быть вам можно,
Я искренно жалею вас.
Я вас прощу осведомленья,
Чтобы в ошибку я не впал.
Скажу охотно. Адмирал
Я Португалии. Сомненья
Отбросьте, веря в честь мою,
Свою мне расскажите муку,
Я защищу, — даю вам руку
И вместе слово в том даю.
Я принимаю и скажу вам.
Из дома славного я родом,
Моя фамилия Тордойя,
То имя ведает почет.
Я Дон Алонсо называюсь.
Сегодня утром к кабальеро
Я одному почуял ревность,
Вошел к одной я даме в дом,
Он там, его на поединок
Зову, и он, себя достойный,
Немедля вышел, плащ и шпага,
Мы бьемся, наземь он упал,
Двумя ударами пронзенный.
Несчастье! В это время смута
Возникла всюду по соседству,
И правосудье тут как тут.
Хотели взять меня, я скрылся,
И на коне бежал проворном,
Моей душой — он стал крылатым,
Но застрелил его мушкет.
Я побежал пешком и прибыл
В дом деревенский, где у двери
Луис Перес стоял на счастье...
И тут уже докончу я.
Чуть увидал, что Дон Алонсо
Преследуем такой толпою,
Сказал, чтоб он бежал, что буду
Его я грудью защищать.
Мой дом на склоне под горою,
Веселью предан он как будто,
На деле же он дом печали,
Приют несчастья моего.
Пред самым домом — ход ущелья,
И потому необходимо,
Что все, кто той идут дорогой,
Проходят прямо предо мной.
Сперва учтивыми словами,
Потом мольбами я пытался
Разубедить Коррехидора,
Чтоб Дон Алонсо не теснил.
Не захотел меня он слушать
И дерзко пожелал он гнаться,
Он так и сделал бы, когда бы
Не вынул эту шпагу я,
И жив Господь! Мелькая сталью,
В неистовой я этой схватке
Такою яростью проникся,
Что ранил, верно, пятерых.
Бог помоги, чтоб не смертельно!
Себя увидев виноватым
Гораздо больше Дон Алонсо,
Решил, что лучше сделать мне
Прыжок через забор колючий,
Чем прибегать к мольбам и просьбам.
И видя, что проход тот занят,
Что вместе с тем и занят мост,
Беру я Дон Алонсо в руки,
А шпагу в рот, и прямо в реку,
Как говорится, грудью в воду.
И вот мы прибыли сюда.
Тысячекратно мы счастливы,
Найдя высокую защиту,
И нам уж нечего бояться,
Когда нам дали слово вы.
Дал слово и его исполню.
И нужно дорожить нам словом,
Соперник мой был очень знатен.
Как звался тот, кто был убит?
Тот кабальеро был достоин
Хвалений самых превосходных,
Всегда в соединеньи были
Несчастие и смелый дух.
Назвать его — в том нет утраты
Ни в почести его, ни в славе.
Он назывался Дон Диего
Де Альварадо.
Горе мне!
Что слышу, небо? Низкий, низкий,
Тобой мой брат убит?
Предатель!
Тобой убит был мой племянник?
Христово тело в помощь мне!
Еще того недоставало!
Но да иль нет, а мне придется
Вновь шпагу обнажить бесстрашно.
Превосходительный сеньор,
Прошу сдержаться и заметить,
Что сталь свою лишь оскверните,
Ее в покорного вонзивши.
Я с Дон Диего был в бою
Лицом к лицу и в честной брани,
Без низости и без предательств,
Без выгоды и без обмана.
Сеньор за что же хочет мстить?
Притом сеньор свое дал слово
И не сдержать его как мог бы?
А если нет, клянусь я небом,
Мое железо, вот оно,
Взмахну, спадет немало листьев,
Пусть Португалия приходит
Хоть целиком со мной бороться.
О, Боже, как мне поступить
В столь странной смуте? Здесь я слышу,
Как кличет честь, там кровь взывает.
Но это рассечем сомненье.
Я, Дон Алонсо, вам скажу:
Коль слово дал, оно из бронзы,
Я дал, нельзя мне отрицаться,
Но также месть — закон, который
Всегда на мраморе пишу.
И потому, чтоб совершились
И месть и слово равномерно,
Пока в моих владеньях будешь,
Ты неприкосновенен здесь.
Но чуть, — заметь, — из них ты выйдешь,
Ты встретишь смерть: я обещался
Тебе защитою быть в доме
Моем и в доме защищу.
Но не давал тебе я слова
В чужом защитою быть доме.
И потому, едва ты ступишь,
Уйдя, на землю Короля,
Твой избавитель — твой противник,
И твой защитник — вмиг твой ворог,
И тот, к кому ты прибегаешь,
Тебя убьет. Теперь иди.
Постой, я не давала слова
Не наносить ему обиды,
И отомстить теперь хочу я.
Прошу, племянница, сдержись.
Я здесь ему сейчас защита.
Зачем ты медлишь? Ты свободен.
Иди. Чего ты ждешь?
Хочу я
К стопам победным ниц припасть,
Великодушье восхваляя.
Сказать ты этого не сможешь,
Как жизнь свою моей дашь стали.
Какой прекраснейший удел
Убитым быть такой рукою!
Без жизни я.
И без души я.
Луис Перес, что можешь молвить?
Что было худо, а теперь
В беде гораздо лучше стало.
Уйдем отсюда, потому что.
Здесь власть его. А там увидим,
Кто кошку в воду понесет.
ХОРНАДА ВТОРАЯ
СЦЕНА 1-я
Беда одна не ходит к людям.
Всегда несчастия и беды
Одни других зовут и кличут.
Как горько видеть мне тебя,
Хуана, странствующей в землях
Чужих. В тот час, когда я думал,
Что нам Галисия как пристань,
Для наших бурь там был залив,
Где большая взыграла буря.
И новый нас уводит случай,
Веля Сальватиерру бросить
И в Андалузию идти,
Спеша через чужие страны.
Когда я, Мануэль, отчизну
Покинула, оставив сердцем
Моих родных, я в путь пошла,
Готовая к несчастьям большим.
Пошла не для того, чтоб жить мне
В стране вон той или вот этой,
А чтобы только жить с тобой:
И так да будет, как захочет
Мое несчастье или счастье.
Каким поступком или словом
Тебя смогу благодарить,
Найдя для чувства выраженье?
Но нежность мы пока оставим,
Не час теперь словам влюбленным.
Куда же скрылся наш слуга,
Которого в пути я нанял?
На поиски хочу пойти с ним
Чего-нибудь тебе в усладу,
Пока ты отдохнешь, уснув.
А вон как раз он к нам подходит.
СЦЕНА 2-я
Сеньор, что повелеть изволишь?
В Санлунар ты пойдешь со мною.
А ты, любовь, иди соснуть.
Я буду здесь грустить о нашей
Разлуке, если и недолгой.
Я быстро возвращусь к любимой.
СЦЕНА 3-я
По видимости, эта грусть
Есть лишь предчувствие печали
О горе том, что причиню ей.
Как хочешь причинить ты горе
Той женщине, которой ты
Обязан нежностью столь дивной?
Хоть я слуга настолько новый,
Что ты меня своим слугою
Едва признаешь, — в те два дня,
Что ты со мною делишь тайны,
Я в тысяче любовных знаков
Великое вниманье видел.
Тот долг отвергнуть не могу.
Но, Педро, воля человека
С судьбой бороться неспособна.
Из Португалии бежал я,
В Галисии нашел приют,
Но в Андалузию мне нужно
Спасаться бегством. В этом небо,
Его решенья, и нельзя мне
Надолго оставаться здесь,
И в этой я стране не в силах
Удостоверить безопасность
Иначе, как приняв участье
В войне, уплывши к островам
На север, меж соленой пены[38].
Да пожелает небо видеть
На позолоченных их башнях
Свет католических знамен.
Хочу зачислиться в солдаты,
Я так опасности отброшу,
Что жизни угрожают всюду.
Ты думаешь, — бьюсь об заклад, —
Что так оставить эту даму
Бесчестным будет оскорбленьем,
Затем что ввергну я в опасность
И честь ее и красоту.
Но так не будет, потому что
Ее спокойно я оставлю
В уюте самом достоверном,
В Санлунаре, в монастыре.
В то время как в отлучке буду,
Все, чем владею, хоть немногим,
Вполне принадлежать ей будет,
А этой шпаги хватит мне.
Великодушное деянье,
Твою венчающее доблесть.
Но что это за барабаны?
А надо думать, что вблизи
Здесь кордегардия наверно,
И это там бьют в барабаны.
Ты верно говоришь. Вон знамя.
Направим же туда шаги.
Коль первый мне отряд военный
В пути встречается, пусть будет
Судьбе моей благоугодно,
Чтобы в него я был включен.
Иди, найди там знаменосца
И сообщи ему, что двое
В его отряд вступить желают.
СЦЕНА 4-я
(Ко мне идет один солдат,
Я от него все разузнаю.)
Сеньор солдат, прошу покорно,
Из вежливости к чужеземцу
Мне укажите, кто у вас
Здесь знаменосец?
Вон, что носит
Повязку красную у сердца.
Вон тот, который — бравый видом
И к нам сейчас стоит спиной?
Он самый.
Вас прошу считать я
Меня за друга и солдата.
Все послужить тебе готовы.
Вот знаменосец здесь один.
Прекрасный случай.
О, Всевышний!
Как был бы счастлив я, когда бы
Я в сердце не имел заботы,
Что гложет сердце и мутит.
Прошу сеньора Знаменосца...
Сестру с таким оставить нравом
В такой опасности великой!
Сеньора Знаменосца я...
Какая выгода мне будет
В том, что моя найдет здесь доблесть?
То, что в одном найду я месть,
Могу утратить я в другом.
Но в этой смуте утешенье —
Сознанье, что оставил друга...
Прошу сеньора Знаменосца
Услышать. Стукну в эту дверь.
Что он живет в моем там доме,
И за спиной моей как крепость.
Он верно глух на это ухо.
Зайду с другой я стороны.
И нрав же, доложить могу я!
Прошу сеньора Знаменосца...
Кто говорит со мной?
Просить хотел один солдат...
Но нет, солдат совсем не хочет,
А если выразил желанье,
Он лгал, как гоготанье гуся.
Стой, подлый, стой. Ты позабыл,
Что я сказал тебе? Не помнишь,
Что никогда со мной не должен
Встречаться, потому что, где бы,
Когда б ни повстречался мне,
Убью тебя?
Ты молвишь правду.
Но кто тебя найти бы думал
В Санлунаре, и знаменосцем?
Клянусь, что ты заплатишь мне
За то несчастие, в котором
Ты был причиной.
Убивают!
Спасите!
СЦЕНА 5-я
Что здесь приключилось?
Солдат какой-то бьет слугу,
Что я за справкою отправил.
Не знаю я, что за причина
Того слугу вас заставляет
Так бить... Но что я вижу здесь?
Что вижу? Боже Всемогущий!
Я справедливо удивлен.
Я думаю, что это сон.
Вы, Мануэль, и в яви сущий?
Луис, вы быть должны сейчас
Там в Португалии. Оттуда
Какое привело вас чудо,
Заставив повстречаться нас?
В Сальватиерре поселились
В моем вы доме, Мануэль.
Какая же была в том цель,
Что вы в далекий путь пустились,
Решая гибель тем мою?
Каким я замкнут странным кругом?
Так долг свершаете пред другом,
Что вам доверил честь свою?
Пусть небо служит мне порукой:
Другого не оставил там
Сокровища и вверил вам
Его я дома пред разлукой.
Одно в нас сердце тут, и в нем
Сейчас единое волненье,
И то же самое сомненье,
Одним пылаем мы огнем.
Из затруднения и спора
Сперва дозвольте выйти мне.
Потом у нас наедине
Возникнет тайна разговора.
Я в затруднении одном,
Тут затруднение другое.
Чтоб трудности не множить вдвое,
Их быстрым разрешим концом.
Слуга тот ваш?
Мое скитанье
В Санлунар привело меня.
С ним повстречался — вот два дня.
Тут все мое повествованье.
Сегодня в этом для него
Святилище.
Запомни четко:
Та дружба для тебя находка,
Не каждый день найдешь того,
Кто так спасет тебя от смерти.
Теперь иди.
Уйду я, да.
Но ты, я знать хочу, куда
Уйдешь? Уж в это все поверьте:
Туда я не хочу идти.
Где избежать с тобой мне встречи?
Но бесполезны эти речи,
Уловку я сумел найти.
Одним желаньем мы томимы:
Не видеться. Легко помочь.
Меня с чужбины гонишь прочь,
Отлично, в край пойду родимый.
СЦЕНА 6-я
Вот мы вдвоем. Так от меня
Хотели вы узнать, какая
Судьба, нас вдруг соединяя,
Решила с этого нам дня
Дать вместе быть. Чтоб я ответил
Вполне, — сказать довольно мне,
Что чуть в чужой я был стране,
Как в Португалии я встретил
Опасность большую мою:
Чуть из кристальности той влажной
На берег вышел я, отважный,
В земле я был, где власть свою
Как повелитель тех владений
Осуществляет Адмирал
Всей Португалии. Он дал
Приют нам верный от мучений.
Но (случай горестный!) сейчас,
Как только мы достигли цели,
Узнавши, кто был на дуэли
Убит Алонсо, сразу нас
Изгнал, и каждый вновь был странник,
Бегущий бешенства его
И пламя гнева, оттого
Что был убит его племянник.
Какие приключенья нас
В пути далеком повстречали,
Какие встретили печали,
Не в силах рассказать сейчас.
Везде сильна людская злоба.
В Санлунар прибыли, и Дух
Нам покровитель был и друг,
Мы в войско поступили оба.
Он главный капитан в войне[39],
Что с Англией Король затеял,
Заботы он от нас отвеял,
И знамя он доверил мне[40],
А Дон Алонсо над отрядом
Команду дал. Кончаю я,
И в этом повесть вся моя.
Теперь вас вопрошаю взглядом
И словом: Мануэль, вы друг,
Так расскажите же мне честно
Про все, что стало вам известно,
Я все забуду, что вокруг,
И весь прильну моей душою
К тому, что скажете сейчас.
Так слушайте же мой рассказ.
Едва поплыли вы рекою,
Вмиг альгвасилы тут как тут.
Но, увидавши вас свободным
И в средоточии холодном,
Уж прочь скорей они бегут.
Они надежду потеряли
Схватить вас. Я вошел в ваш дом,
И был любезно принят в нем,
И мог бы жить там без печали,
За что я вас благодарю.
Но как уйти нам от решений
Судьбы и всех ее гонений?
И как о том заговорю?
Как продолжать мое сказанье,
Когда хотел бы умолчать,
И вместе с тем сломить печать
Той тайны и того молчанья?
Вы, верно, помните, Луис,
Как вы, прощаясь, восклицали
Слова, которые из дали
Ко мне печально донеслись:
"В моем вам доме пребыванье,
Мою храните зорко честь".
В том изъяснении и есть,
Что к чести полон был вниманья
Я зоркого, и оттого
Ваш друг сегодня убегает.
Ваш сказ как смерть в глазах мелькает,
Прервите, Мануэль, его.
Здесь в каждом слове мне ехидна
И в каждом звуке василиск[41].
Из слов могильный обелиск
Вы созидаете мне, видно.
Яд должен выпить я скорей,
В словах отрава эта мглиста.
Хуан там некий Баутиста,
Среди крестьян он богатей,
Влюбившись и вполне плененный
Красивой вашею сестрой,
Открыто ей служил и, той
Своей любовью ободренный,
Настолько дерзость он простер,
Что ночью в дом он к нам взобрался.
О, небо!
Страж там оставался,
И ночью зорок был мой взор.
Иду из моего покоя,
В другую комнату вхожу,
И там кого-то нахожу.
В плаще закутан. Что такое?
Так говорю, тесня того
Вошедшего: "Здесь дом известный,
Его хозяин друг мой честный,
И страж здесь чести я его.
Я эту дерзость покараю,
И эту низость накажу".
К нему со шпагой, но гляжу,
В окно он прыг, я настигаю
И тотчас прыг за ним в окно.
На улице стояли двое,
Помощники во всем, и в бое.
Хоть трое их, мне все равно,
Я нападаю, дело чисто,
Один был ранен, а другой,
Убит, свалился предо мной,
Но убежал тот Баутиста.
Что делать? Я в краю чужом,
Как быть мне там, не разумею,
Жену я на руках имею,
И в затруднении таком
Что сделать мог? От наказанья
Скорей бежать. Коль в этом я
Ошибся, в том вина моя,
Но нахожу я оправданье:
В намереньи я честен был.
Когда бы вас заставил случай
Среди таких быть злополучии,
Ваш разум то же б вам внушил.
Да, правда, если б очутился
Так точно с человеком я,
Несла бы смерть рука моя,
И всех бы я убить стремился.
Здесь ощущаем мы равно,
И наше положенье схоже,
Затем что я бы сделал то же,
Раз в том же быть мне суждено.
И верно сказано о друге,
Что зеркало для друга он.
Но я обратно отражен
В его поступке и услуге.
Ведь если в зеркало гляжу,
То, что держу рукою правой,
Являет в левой вид лукавый,
Тут рок наш тяжкий нахожу:
В вас честь моя, в вас оскорбленье,
В зеркальности не встретишь лесть,
В зеркальном отраженьи честь
Есть лик обратный поношенья.
В Сальватиерру я вернусь,
Я не увижу битвы злобной:
Коль честь в опасности подобной,
И вовсе чести я лишусь.
СЦЕНА 7-я
Луис Перес, в чем размышленья?
Вас умоляю об одном:
Коли в поступке вы моем
Нашли когда благодаренья
Предлог, тогда через меня
Добры вы будьте с Мануэлем,
Меня судьба к иным уж целям
Зовет, отсюда прочь гоня.
В Сальватиерру возвращаюсь,
Несчастье там произошло.
Заметьте....
Претерпевши зло,
На все в обиде я решаюсь.
Вам представлять хотел, как друг,
Я доводы разубежденья,
Но, услыхав про оскорбленье,
Намеренье меняю вдруг.
Напротив, вам, как другу-брату,
Твержу с своей я стороны:
Луис Перес, вы мстить должны,
И рад я вашему возврату.
Прошу заметить лишь одно.
А именно?
Я уповаю,
Что вместе с вами отбываю,
И рядом с вами суждено
Мне будет встретить затрудненья,
Опасностей изведать круг,
Затем что я ваш верный друг
И в вас нашел мое спасенье.
Когда Луис Перес решил
Домой немедля возвратиться,
Есть друг, что с ним не разлучится,
Ему служа по мере сил.
Принес я весть про то несчастье,
Я связан дружбой с ним, — итак,
В том указующий мне знак,
Что здесь я выкажу участье.
Причиною того был я,
Что все так спуталось нестройно:
Луис Перес ведь жил спокойно,
Когда пришла беда моя,
И я искал его подмоги.
Так если я причиной был,
Хочу служить по мере сил,
С ним по одной идти дороге.
Не безызвестно никому:
То сердце с грубостью знакомо,
Кто, взяв кого-нибудь из дома,
Даст возвратиться одному.
Пойдете вы иль нет, решу я,
Что, если кто учтив вполне,
Нет в этом оправданья мне,
Коль буду трус и не пойду я.
Двух благородств я вижу спор,
То состязание пригоже.
Но я один пойду, о, Боже,
Да будет в этом договор.
Бежали оба вы из смуты,
И не играть вам головой
Велит ваш случай роковой,
И злой судьбы не множить путы.
В чем будет дружбы знак моей,
Коль, цель свою осуществляя,
Пойду, в опасности ввергая
Таких достойных двух друзей?
К кому потом направлю слово?
Пусть так. Но, взявши одного
И даже потеряв его,
Вы сохраняете другого.
Коль кто-нибудь один пойдет,
Я должен это быть.
Пожалуй,
Знак справедливости тут малой.
Луис Перес пусть изберет.
Прекрасно. Я даю согласье
На это. Так решай же вдруг,
Как верный и разумный друг,
Разделит кто твое злочастье.
Обидеть должен одного...
Но, если рассужу я строго,
Теряет Дон Алонсо много,
И, значит, не возьму его.
Ты, Мануэль, пойдешь со мною.
От вас ли это слышу я?
Где под вопросом жизнь моя,
Ваш довод — с выгодой людскою?
Какой напрасный разговор!
Но, коль от вас мне оскорбленье,
Вам присуждаю я в отмщенье:
Возьмите этот мой убор,
Мои сокровища с собою.
Вот эту малость. Так прощу.
Быть может вас я отыщу,
Коль час наступит с смертью злою.
Прощайте. Обниму я вас.
Сестра с предателем отмщенье
Изведают за оскорбленье,
И честь восстановлю зараз.
Беру я то, что драгоценно,
От друга, чтоб вернуть потом.
Так говорить — обида в том.
Так поступлю я, несомненно.
СЦЕНА 8-я
Послушай, что случилось. Донья,
Да, Леонор де Альварадо
В Сальватиерре.
Цель какая?
Кровь брата, думаю, ее,
Магнит текучий, побудила
Искать за смерть его отмщенья.
С Хуаном Баутиста нынче
Она имела разговор.
Что из того ты заключаешь?
Так слушай дальше: удивившись
На это, я спросить решилась
Знакомого, он Леонор
Слуга, какая в том причина,
Что Баутиста был допущен
К ней в дом. И вот что рассказал он:
В том, что здесь Следственный Судья,
Сюда прибывший из столицы,
Чтобы расследовать убийства
И преступленья Дон Алонсо,
А также брата твоего,
В том, что занес он в показанья,
Ни слова не было иного,
Как в обвиненье им обоим:
И, благодарная ему,
Такую честь она явила.
Лишь тем свидетелям удача
Всегда бывает в этом мире,
Кто подтвердит слова истца.
Касильда, смерть мне в этом слове,
Меня рассказом ты убила.
Как допустить такую низость
Подобных слов, подобных дел?
Чтобы Хуану Баутиста
Пришло желание — обиду
Отмстить, другим неся обиду?
Сам оскорбленье нанеся,
Других он в этом обвиняет?
Кто видел что-нибудь такое?
Чтоб оскорбленный был в отлучке,
А оскорбитель явно мстил?
Узнай еще.
Скажи скорее.
Он жалобу принес на друга,
Что господин мой здесь оставил:
Ведь он его слугу убил,
Так пожелал он рассказать все
Судье.
Так честь моя прекрасно
Прославлена, коль, обвиняя
Его, он обвинил меня.
СЦЕНА 9-я
(Далеким путь мне показался.
Кто убегает, слышит в страхе,
Что на ногах его колодки.
Приютом выбирал ли кто,
Святилищем, когда преступник
Дом избирал, где преступленье
Он совершил?) Моя сеньора!
Дай в знак мне счастья моего
Не ножку карлика средь ножек,
Малютку, что живет в чулочке
И смотрит еле-еле в щелку,
Глядя на мир из башмачка.
И, жизнь мою щадя, скажи мне,
Не проходил ли здесь сеньор мой?
Ты вовремя приходишь, Педро,
Добро пожаловать сюда.
Опасности тебе не вижу:
С тех пор, как ты ушел отсюда,
Такие были здесь событья,
Что брат в отсутствии сейчас.
Я это знаю и, однако,
На это я не полагаюсь:
Коли сейчас его здесь нету,
Он верно близко где-нибудь.
Как так?
Когда я воротился,
И он, конечно, не замедлит:
Всегда идти за мною следом
Своей он должностью избрал.
Он привидение такое,
Видение плаща и шпаги,
Как пугало мое, повсюду
За мной идет он по пятам.
СЦЕНА 10-я
(Коли его присудят к смерти,
Как заслужило преступленье,
Он не придет в Сальватиерру,
Хочу уверенным в том быть.
Моих довольно показаний,
Чтоб осужден он был наверно,
Мое намеренье в том было.
Но предо мною Исабель.)
Блажен, кто мог коснуться сферы,
Где золотые светят светы,
Где яркие лучи роняют
Вот те хрустальные шары,
Где человеческой планеты
Горит сиянье ярче солнца,
Будя в верховном солнце зависть
Перед такою красотой.
Довольно, Баутиста, будет.
Уж не планета я, не солнце,
И не в сиянье я одета,
А только в молнии одни.
Из сердца самого исходят
Молниеносные горенья,
И светы сердца — только гневы,
И ветер эти искры мчит.
Напрасно, глупый, тщетно, грубый,
Ты в сумасшедшем ослепленьи
Направил, как сказал ты, к солнцу
Свой опрометчивый полет.
Ты здесь найдешь свою гробницу,
Где был хрусталь, там он разбился,
Где был огонь, там только пепел,
Тюрьма забвенья эта грудь.
Кто выдумал из оскорблений
Презренно сделать лесть и ласку?
И разве низкое отмщенье
Заслуга, чтоб снискать любовь?
Коли мой брат тебя обидел, —
Лицом к лицу и сделав вызов,
Ища отмстить обиду шпагой,
Достойный был бы это путь
И нежных чувств моих достойный.
Но лишь не языком отмщенье.
Однако не дивлюсь, что трусы,
Не смея встать лицом к лицу,
Отмщенья ищут за спиною.
Вот в чем причина перемены.
И кто благодарит за низость?
Полюбит кто ползучий нрав?
Послушай, Исабель!
Напрасно.
Ее упреки справедливы.
СЦЕНА 11-я
Несчастие я встретил в этом.
Где думал выиграть вполне
Пред Исабель, там проиграл я.
Уж скольких, небеса, уж скольких
Убили только ухищренья.
Коли в досаде не совсем
Ты потерял свой дух и разум,
Хоть обними того, кто, предан,
Из-за тебя пошел в изгнанье
И много страхов претерпел.
Ты, Педро! Рад тебя я видеть.
К твоим услугам.
Если вправду
К моим услугам ты приходишь,
Как в этом был бы счастлив я.
Скажу, и ты увидишь тотчас.
При Исабель сейчас живешь ты?
Сегодня только воротился
И думаю, что буду с ней.
Привычно быть в ее мне доме.
Коль ночью дверь ты мне отворишь,
Чтоб мог я дать ей объясненье
Того, что, вижу, обо мне
Наговорили ей другие,
Тебе я новое дам платье.
Что в этом потерять могу я?
Тебе открою ночью дверь.
Но это пусть вот так случится:
Ты постучишь, — я, догадавшись,
Пойду, и спрашивать не буду,
Кто там, и отворю тебе.
А ты войди уж осторожно,
Как будто нет моей вины тут.
Прекрасно. Солнце на закате.
Так, значит, скоро и вернусь.
СЦЕНА 12-я
Скажу я, сводники неложно
Игорный дом любви содержат,
О доме речь теперь игорном:
Игру заводят игроки,
И сводники заводят то же.
Влюбленные в тот дом приходят,
Играют в карты бесконечно.
Игрок, что топает, шумит,
Ревнивец, потому что ревность
Всегда себя являет криком.
Кто, проиграв, хранит молчанье,
Игрок тот есть игрок министр,
В игру вступил и платит деньги,
С досадою, но без досады.
Кто под заклад играет, это
Игрок-любовник новичок,
Что для любимой покупает
То платье новое, то жемчуг.
Игрок, что за игрой плутует,
Любовник опытный в игре,
Коли потери, так потери,
Но без конца терять есть глупость.
Играющий под честным словом —
Вот обещающий в любви,
Чтоб в срок исполнить обещанье.
Любовник, что в любви играет
Заученную роль, есть шулер,
С колодой крапленых он карт.
Глазельщики, что только смотрят,
И нет для игроков в них пользы,
Соседи, что болтать готовы
В игорном доме нежных чувств.
А карты в той игре суть дамы,
И их мешать весьма нетрудно.
Когда черед за картой новой,
Тут получаешь на чаек.
И наконец, коль есть конец тут,
Как ни построишь рассужденье,
Игорный дом всегда играет,
Исправиться не может он,
Хотя б прислало правосудье
Ему о том оповещенье,
Игра, как тяжба, тоже стоит,
Игрок играет без конца.
Так я, забывши про опасность,
И проиграв, играть готовлюсь,
Чтоб отыграться хорошенько.
Но вот приходит Исабель.
СЦЕНА 13-я
Касильда, солнце спать готово
В Испанском море голубом,
Постель как зеркало, и в нем
Оно, закатное, багрово.
Поди, запри входную дверь,
И ты с Инес мне песню спойте,
Во мне печали успокойте
Печальной песнею теперь.
Инес, ты слышала, стучали?
Кто там приходит в этот час?
(А не влюбленный ли как раз,
Чтоб разогнать твои печали.)
Я отворю пойду.
Ступай.
Но осторожен будь с гостями,
Спроси, кто ждет там за дверями,
И, лишь узнавши, открывай.
Конечно.
(Правду утверждаю:
Кто ждет за дверью, знаю я.)
Откуда та боязнь моя?
Всем телом дрожь я ощущаю.
Какое в этот миг во мне
Предвосхищение злополучии?
Какой грозит неверный случай?
Я вся во льду и вся в огне.
Сеньора!
Что там?
Только двери
Я отпер, кто-то входит в дом,
До глаз закутанный плащом.
(Я оправдался в полной мере.)
СЦЕНА 14-я
Кто так сюда приходит?
Я.
Что вижу!
Захотел свиданья
С тобой.
Какое испытанье!
О, боже!
В чем боязнь твоя?
Чего вы так смутились оба?
Меня да не коснется злоба.
Бежать из этого жилья!
Как ты решился в смуте новой
Сюда заносчиво прийти?
Уж в исполненье привести
Готов свой приговор суровый
Придворный Следственный Судья.
Беда злосчастная моя!
Ты в положеньи безнадежном,
Тебя считает он мятежным,
Вещает чрез него закон...
Скажи.
Ты к смерти присужден.
Не в том мне большее мученье.
Затем что без дальнейших слов
Спокойно встретить смерть готов
Тот, кто таит в себе решенье
Твои загладить оскорбленья.
Не понимаю я тебя.
Пришел свершить я искупленье,
Не для того, чтоб час губя,
В рассказе выразить себя.
Коль в том причина возвращенья,
Свершу я должное, поверь.
Но в чем Судьи постановленье,
Еще не знаю я теперь
Во всем законченного смысла.
Какая тут беда нависла?
Скажи мне, в чем я обвинен?
Не знаю, говорят различно.
Я только знаю, что публично
Через глашатая зовут
Тебя, чтобы предстал ты тут.
На всем, что в доме, запрещенье.
На содержание мое
Дают лишь малость, и ее
Как получать без униженья?
О следствии не знаю я.
Не говори, сестра моя,
Так боязливо предо мною.
Коль я пришел теперь сюда,
Невелика еще беда,
Хочу тебя я взять с собою,
Не можешь ты одна с нуждою
Быть без меня спокойной здесь.
Да, правда. Может без усилья
Раскрыть тут дерзкий коршун крылья,
Богач лукавств исполнен весь,
Но мне его противна спесь.
Твои слова залог покою.
Но есть еще забота мне.
И в чем?
Не знаю я вполне,
Какой же был здесь надо мною
Судьей составлен приговор.
Не отлучусь я до тех пор,
Как тайну ту сполна раскрою.
Но как сумеешь ты узнать?
Чтобы узнать, в чем осужденье,
Достичь мне нужно рассмотренья
Того, что мог он написать.
И раз я должен быть в изгнанье,
И отправляться в дальний путь,
Пусть будет так — за что-нибудь.
С тебя начнется наказанье.
Окончится пусть лучше мной.
Начни другим.
Ты здесь!
Внимание!
Узнав, что путь перед тобой,
Немедля принял я решенье...
Ну, продолжай.
В одно мгновенье
Сюда явиться до зари.
Зачем?
Вперед тебя шагая,
И лик мой от тебя скрывая.
Предатель! Негодяй! Умри!
О, Боже, час пришел кончине!
(Падает как мертвый.)
Иди со мной, и в свой черед
Освобожу от всех невзгод
И бед, тебе грозящих ныне.
От злых тебя спасу я чар,
Коль буду рядом я с тобою,
Когда огонь захватит Трою,
А будет, Небо, здесь пожар.
Узнают все, и мал, и стар,
Какой достиг здесь в мире славы
В Галисии Луис Перес!
Она ушла, и он исчез.
Смерть, мило ты была лукавой.
Благословляю я тебя:
Меня совсем не погубя,
Ты выдумкой была мне правой.
Тот счастие себе найдет,
Кто ждет себе от смерти чуда.
Они ушли, и я отсюда
Молниеносно в свой черед
Бежать, а там уж Бог спасет.
СЦЕНА 15-я
Свежее будет в этой зале,
Стол письменный сюда поставьте,
И приготовьте мне бумаги,
Я все их должен рассмотреть.
Сличить мне нужно и проверить
Свидетельские показанья,
И рассудить, что в этом деле
Постановить придется мне.
Все сделано по указанью
Сеньора.
Чужеземец хочет
Беседовать с тобой. Сказал он,
Что важно, чтоб его сейчас
Ты выслушал в связи с тем делом,
Из-за которого ты прибыл.
Он хочет дать мне показанье.
Скажи ему, чтоб он вошел.
СЦЕНА 16-я
Останься, Мануэль, у двери
И последи, чтобы, покуда
Я говорю, мог говорить я,
Пусть не войдет сюда никто.
Войти сюда? Иди спокойно,
Не бойся, чтобы я позволил
Кому-нибудь войти: войду лишь,
Быть может, я сюда, заметь.
Почтительно целую руки
Судье, прошу его садиться,
И без свидетелей остаться,
Мне нужно говорить о том,
О чем сейчас ведет он дело.
Ступайте.
СЦЕНА 17-я
Может быть, беседа
Продлится, у Судьи прошу я
Позволить мне, чтоб сел на стул.
Покорно вас прошу, садитесь.
(Тут что-то важное предвижу.)
В Галисии как, ваша милость,
Здоровы ли?
Вполне здоров,
Готов служить, коль это нужно.
Мне кажется, что ваша милость,
Чтобы преступников известных
Судить, изволили прибыть.
Да, Дон Алонсо де Тордойя,
И некого Луис Переса.
Убил Тордойя — Дон Диего
Де Альварадо, но в бою,
Лицом к лицу и в честной брани.
Достаточна ли в том причина,
Чтоб из столицы человека
Ученого — в такую глушь
Послать, удобств его лишая,
Достоинству его приличных,
Чтоб случай рассмотреть, подобных
Которому везде не счесть?
Суть следствия совсем не эта.
Гораздо здесь важнее дело
Сопротивленья против власти,
И ранен был Коррехидор
Одним буяном, очень наглым,
Луис Перес зовется подлый
Преступник, что живет здесь только,
Чтобы убийства совершать.
Но почему так говорю я,
Свое рассказывая дело,
Не зная вас? Кто вы, скажите?
Чего хотите вы сейчас?
Я должен знать, с кем говорю я.
Коль в этом дело, вам скажу я,
Кто я, и это очень просто.
Так кто же вы?
Луис Перес.
Эй, слуги!
СЦЕНА 18-я
Что велеть изволишь,
Сеньор? Что тебе угодно?
Вы кто?
Он мой один товарищ.
И столь покорный ваш слуга,
Что уж никто войти не смеет
Сюда, пока я здесь служу вам.
Вы не смущайтесь, ваша милость,
Прошу вас, господин Судья.
С удобством сядьте: разговор наш
Пространный.
(Тут благоразумно
Не рисковать моею жизнью,
Раз я с подобными людьми.
У них пособники есть, верно.)
Чего же вправду вы хотите?
Сеньор, я вас прошу заметить,
На несколько отсюда дней
Я отлучался, — лишь вернулся
И, кое с кем ведя беседу,
Узнал, что ваша милость дело
Ведет, и обвиняюсь я.
Я одного спросил, в чем дело,
И он одно мне отвечает,
Другой другое: в нетерпеньи,
Что правда неизвестна мне,
Я счел вполне благоприличным
Прийти спросить того, кто знает
Всех лучше. Вас я умоляю,
Коль можно умолить, сеньор,
Сказать мне, в чем я обвиняюсь,
Дабы без знанья не гадал я,
В чем будет это обвиненье,
В чем оправдание мое.
Уместно это любопытство!
Быть может очень я развязен.
Но, если вы не то хотите
Сказать... Да вот и дело все,
Как видится: оно мне скажет,
Судью благодарить не нужно.
Что делаете?
Я листаю
Бумаги дела моего.
Заметьте...
Ваша милость, сядьте.
Я не хотел бы повторять вам
Одно и то же слишком часто.
Начало дела есть... Его
Читать не стоит, мне известно,
Что приблизительно стоит там.
Так к следствию мы переходим.
Свидетель первый говорит.
Андрес Хименес, давши клятву,
Под словом клятвы утверждает,
Что он рубил дрова в то время,
Когда увидел, что пришли
Два бравых ликом кабальеро
И биться начали друг с другом,
Но очень скоро он увидел,
Что Дон Диего наземь пал,
А Дон Алонсо, увидавши,
Что поспешают люди власти,
От правосудья убегая,
Задумал скрыться на коне,
Но конь убит был из мушкета,
И быстро в бегство обратившись,
Он прибыл, убегая, к дому
Луис Переса (Тут уж я!),
Луис Перес, весьма учтиво
Прося, молил Коррехидора,
Чтоб кабальеро так жестоко
Он не преследовал, но тот
Не захотел исполнить просьбу.
Тогда он, ставши на дороге,
Коррехидору дерзновенно
Сопротивленье оказал.
Сказать не может, — потому что
Он не видал, — когда и где он
Нанес Коррихидору рану.
Под клятвой это говорит,
Которую принес. И правда.
Затем, что тот Андрес Хименес
Достойный человек и честный.
Второй свидетель говорит.
Так утверждает Хиль Паррадо:
Услышав шум борьбы и крики,
Он вышел из Сальватиерры
И видел, как Луис Перес
Со всеми бился, — видел также,
Как бросился потом он в реку,
И больше ничего не знает.
Как краток и существен он!
Затем Хуан здесь Баутиста,
Свидетель третий. Что ж, посмотрим,
Что пред судьею возвещает
Старинный тот христианин.
Он говорит, что находился
Среди деревьев, в час, как вышли
Два кабальеро, стали биться,
И бились наравне они,
Пока не вышел из засады
Луис Перес, встал с Дон Алонсо,
И оба низких Дон Диего
Предательски убили так.
Сеньор Судья, вам знать угодно
Получше, что за человек тот?
Так знайте. Он настолько подлый,
Что он открыто признает:
Предательство он четко видел
И оставался сам спокойным,
Не вмешиваясь в эту низость.
Клянусь же Господом, он лжет.
Сел на коня тут Дон Алонсо,
Луис Перес, оставшись пешим,
Сопротивляясь правосудью,
Свершил убийство. Это жид.
Прошу вас дать мне разрешенье
Взять этот лист.
Я самолично
Верну, когда он будет нужен,
Затем что этого я пса
Заставлю правду исповедать,
Хотя не очень это странно,
Что в правде исповеди слаб он,
Его наука недолга.
И если судьи изучают
При составленьи приговора
Свидетельские показанья,
Свидетель должен быть не лжец.
И тех должны услышать судьи,
Кто показует в оправданье.
Так, ваша милость, рассудите,
В чем преступление мое:
Я лишь стоял у двери дома,
Где я живу, и был спокоен,
А если вдруг пришло несчастье,
Чтобы меня там отыскать,
Как от него могу бежать я?
Так, кто разумен, тот увидит,
Что, если подошло несчастье,
Есть оправдание в беде.
СЦЕНА 19-я
Все собрались сюда толпою.
Тот, кто находится там в доме,
Луис Перес. Туда войдите,
И взять его.
Но здесь гора,
И он тут под ее защитой.
Пустите, Мануэль, пусть входят.
Уже совсем не важно это,
Что знать хотел я, то узнал,
И вы увидите немедля,
Что, кто войдет сюда чрез двери,
Через окно пойдет наружу.
Схватить его! Схватить его!
Остановитесь. Обещаю,
Луис Перес, как благочестный,
Что если вы сейчас сдадитесь,
Я буду другом вам всегда.
Друзей ученых не люблю я.
Не видят обязательств судьи
И в данном ими обещаньи,
Они лишь видят свой закон.
Заметьте, если не сдадитесь,
Я покарать могу, предавши
Вас смерти пред лицом народа.
Вот это так: пусть смерть придет,
Коль можете ее призвать вы.
Что ж кажется вам? Не могу я?
Нет, потому что полагаюсь
На руки смелые мои.
На них! А будут защищаться
Убить их!
Так. На них бесстрашно,
Луис Перес!
На них скорее,
Бесстрашный Мануэль Мендес!
Я свечи погашу немедля.
Посмеют ли впотьмах сражаться,
Посмотрим.
Ужас и смущенье!
Какая спутанность и жуть!
Презренные, канальи, трусы,
Придется нынче вам навеки
Запомнить славу Галисийца,
Чье имя есть Луис Перес!
ХОРНАДА ТРЕТЬЯ
СЦЕНА 1-я
Высокая гора, что служит здесь колонной
Для отдыха луны, и этот лес взнесенный
Послужат нам теперь оплотом крепостным,
Доверимся в тревоге им.
Был у врагов хороший случай,
И час нам ворожил немало злополучий,
Но против двух таких людей
Бессилен был их строй с той трусостью своей.
Теперь убить меня им трудно,
И им надеяться на это безрассудно,
Пускай они лелеют месть,
Мне в том защиты много есть,
Что им неведомо, какой пошел дорогой:
Пока я здесь, в пустыне строгой,
В отъединении глухом,
Пусть ищут нас они в убежище другом.
Кто думать будет в состояньи,
Что обеспечил я свое существованье,
Что, убегая, я исчез
В безвыходной горе, где всюду только лес?
С той стороны земля родная,
А тут течет река. Природа, воздвигая
Свои созданья, глыбы стен,
Тех, кто сюда вошел, в свой замыкает плен.
Здесь ров серебряный и склоны,
В зеркальность смотрится весь этот мир зеленый,
И в средоточии таком
Теперь и крепость нам и дом.
В глуши, непроницаемой для взгляда,
Надежная дана ограда —
Для красоты, исполненной лучей,
Твоей супруги и сестры моей.
Здесь время потечет, наряд свой изменяя,
Снег будет январю, расцвет цветов для мая.
А по ночам в деревне той,
Что родинкой темнеет над скалой,
Ночлег нам будет, там легко скрываться.
Вдвоем к дорогам будем мы спускаться.
Когда засветит день,
Чтоб у крестьян окрестных деревень
Снискать свое нам пропитанье,
Но без насилия, а брать лишь как даянье.
А час тем временем пройдет,
Поищут нас, забудут в свой черед,
Тогда из этих мест мы сможем отлучиться,
Чтоб от опасностей в другом нам месте скрыться.
А в новой области наш неизвестен вид,
Там нас судьба быть может защитит,
Коль может оказать влиянье
Судьба на наше состоянье.
Великодушный друг, Луис Перес,
В том нет особенных чудес,
Чтобы убивший дерзновенно
В дому убитого сокрылся. Несомненно,
Что хитрость не могла бы предположить того,
И правосудие не ищет там его.
И так выходит, что убитым
Он к жизни сохранен, и спрятан в месте скрытом.
Так скрыла горная нас эта вышина,
И пусть гора врагам видна,
Хотя бы получили извещенье,
Не будут здесь искать, напрасно было б рвенье,
А если б и пришли, так и тогда
Невелика еще была бы нам беда,
Вдвоем мы явимся оплотом,
Наш тыл доверя тем высотам
И этим ласковым волнам,
Что будут словно крепость нам.
Они здесь в споре тешатся игрою:
Река является горой, гора рекою,
И кажут лик нам двух миров
То глыба хрусталя, то море из цветов.
Двоих вас слушаю, и, видит Бог, обидно
Мне чувствовать, что вы бесстыдно
Нас презираете, решая так, что здесь
Лишь двое вас, в том смысл защиты весь.
Заметь, мой брат, я тут с тобою,
И сильною моей рукою
И в подражание тебе
Над смертью посмеюсь, бесстрашная в борьбе.
Я лик являю здесь трусливый:
Так поздно прихожу, но и во мне порывы,
Готова я, супруг, заметь,
И убивать и умереть.
Обеим вам благодаренье
За эту бодрость дерзновенья,
Но заблуждением так было б поступить,
Вы женщины, вам женщинами быть.
Мы двое, — сердце с сердцем слито, —
Вполне надежная защита,
Врага сумеем здесь отбить.
Идем же, Мануэль, теперь мы на дорогу
И там найдем, коль так угодно Богу,
Мы пропитание, а вы недолгий час
Побудьте здесь и подождите нас.
Молиться будем мы, чтоб так вернулись скоро,
Что будет неприметностью для взора
Мгновение, что были мы без вас.
СЦЕНА 2-я
Теперь, когда вполне надежны
Меж этих скал, покрытых лесом,
Моя сестра с супругой вашей,
Не без причины, Мануэль,
Хотел я с вами удалиться:
Мне нужно в очень важном деле
Узнать подробно ваше мненье.
Когда сегодня ночью мне
Пришлось прочесть в судейском доме,
Что подлый, лживый есть свидетель,
Который говорит, что видел,
Как Дон Алонсо я помог,
Когда он бился с Дон Диего
Де Альварадо, и убили
Его вдвоем мы вероломно,
Заметьте, — как могу терпеть
Я посягательство такое
Со стороны того, кто хочет
Словами извратить деянье
Того несчастного, чей рок
Судил в одном быть виноватым,
Что он был честным человеком.
А как зовется тот свидетель?
Когда узнаете, кто он,
Поймете, как сильна обида:
Свидетель этот — Баутиста.
Он подлый трус, не удивляйтесь
Вы на него, Луис Перес.
Трусливый, чести не имея,
Не суд достойных рук желает
Избрать для разрешенья тяжбы,
А прибегает к клевете
И к бегству. Вот что мы предпримем.
Средь бела дня, прогнавши страхи,
И смерти не боясь нисколько,
Пойдем и пред самим Судьей
Его из собственного дома
Возьмем и приведем на площадь,
Где вынужден сказать он будет,
Что лжесвидетелем он был.
С той ночи, как его в живых я
Оставил и бежать дозволил,
Не нахожу себе я места.
Так вправду быть должно, мой друг.
Но все устроить нужно лучше.
Два способа бывают в ссорах,
Заметьте, что теперь скажу вам.
Та ссора, что меня зовет,
Всегда меня найдет готовым,
Будь злой исход у ней иль добрый.
Но если сам ищу я ссоры,
Пусть добрый выход я найду:
Кто хочет плавать или биться,
И сохранит свою одежду,
В том настоящий будет праздник.
Но кто-то, слышу я, идет.
Ступайте же со мной, чтоб видеть,
Как жить отныне я намерен, —
То буду брать я, что дадут мне,
Но не обидев никого,
Затем что я разбойник добрый.
СЦЕНА 3-я
Ну, Мендо, лошадей из леса
Веди на поводу тихонько.
Здесь хорошо, пройдусь пешком.
К рукам сеньора припадаю.
Час добрый вам в пути, гидальго.
Куда дорогу, ваша милость,
Вы держите в подобный зной?
Я в Лиссабон.
А путь откуда?
С зарею из Сальватиерры
Я отбыл.
Рад я это слышать.
Что нового, скажите, там?
Весьма в том буду вам обязан.
Вестей особенных неслышно.
Лишь говорили о безумствах
Кого-то, кто буянит там,
Своею жизнью мир смущая.
Когда-то он, за что не знаю,
Нанес Коррехидору рану
И одного из слуг убил,
А этой ночью в дом пришел он
К Судье, что следствием был занят,
Из любопытства захотел он
То дело прочитать свое...
Весьма он, вижу, любопытен.
Когда же взять его хотели,
От всех он скрылся, с ним приятель,
Который, как и он, злодей,
Убил, как он же, человека.
Вся власть его тревожно ищет
С его пособником, и, мыслю,
Им бегством не спастись никак.
Вот все, что нового я слышал.
Теперь, сеньор, хотел бы знать я,
(Я по тому сужу, что слышал
От вас, — вы умный человек):
Что сделали бы вы, когда бы
В стесненьи друга увидали,
И к вашим бы ногам припал он,
Прося вас жизнь его спасти?
С ним ставши рядом так, я был бы
До смерти или до победы.
И были бы за то злодеем?
Нет.
А когда бы вам потом
Сказали, что Судья составил
Бумагу, где он указует,
Что совершили вы убийства
И преступленья, — вы то: да
Не захотели бы разведать,
Кто был свидетелем тем лживым?
Да.
Так скажите же еще мне.
Когда бы этот человек
Из-за случившегося видел
Себя преследуемым всюду,
И не имел бы ничего он,
Чем пропитаться бы он мог,
Не поступил ли бы он право,
О том прося?
Кто отрицал бы?
И если б тот, кого просил он,
Дал что-нибудь, не вправе ль он
Был взять, что дали?
Это ясно.
Коль это ясно, так узнайте,
Что я Луис Перес: живу я
Вот так, как видите, — прошу,
В моем несчастьи помогите,
Весьма обязанным вам был бы,
Но впрочем — все есть воля ваша.
Чтоб вам помочь, Луис Перес,
Мне вовсе доводов не нужно,
Необходимость понимаю,
И что нужда есть, мне известно.
Коль эта золотая цепь
Помочь нужде не может вашей,
Даю вам слово возвратиться
И вам помочь тем, что имею.
Вы благородный человек.
Но прежде чем, сеньор, возьму я
Ту золотую цепь, скажите,
Даете ль мне ее из страха,
Затем что в поле вы один?
Луис Перес, ее даю вам —
Лишь ваше чувствуя несчастье,
И точно так же поступил бы,
Будь целый здесь со мной отряд.
Тогда беру. И пусть не смогут
Сказать, что злое я замыслил.
Когда захочет рок жестокий
Моей безжалостной звезды,
С моею жизнью я расстанусь,
И буду в смерти я утешен,
Когда о мне промолвит слава:
Пусть с тем, кто честный человек,
Так поступают справедливо.
Еще вы что-нибудь велите?
Нет.
Так пускай же вам свободу
Пошлет судьба, Луис Перес.
Вас проводить хочу, покуда
Не выйдете вы из стремнины.
Мой друг, не стоит это делать.
Прекрасно делать воровство
В учтивом благородном стиле.
Просить не воровать.
Кто видит,
Что двое милостыню просят
Вот так, — разумно ль отказать?
СЦЕНА 4-я
Весь новый виноград купил я,
Что на горе поверх долины.
Что во владеньи был Луиса
Переса?
Самый он как раз.
Распродают его именье,
Суд хочет заплатить издержки
Писцу, судье, — как раз я деньги
На это самое несу.
Хороший это мой знакомый,
Могу заговорить с ним смело,
Его доподлинно я знаю.
Что нового, скажи, Антон?
Луис! Да как же это можно?
Вы здесь, а все кругом вас ищут!
Собой рискуя, почему бы
Не мог? Но дело-то не в том.
Ты друг мой. Я в нужде великой.
Не поступлю я недостойно.
С тобою деньги, помоги мне,
Коли захочешь ты помочь.
Ни умирать не собираюсь,
Ни обижать тебя не буду,
Так разреши, что должно сделать.
Идти свободно можешь ты.
Какое может быть тут средство?
Одно: отдать вам эти деньги.
(Так жизнь свою я сохраню,
А не отдам, убьет меня.)
Возьму охотно деньги эти,
Но ранее узнать я должен,
Что ты охотно отдаешь их
По воле собственной своей
По воле доброй — это видно,
Иначе как бы вам служил я?
Но мне с ним тоже недостача.
Я этого уж не пойму.
Когда бы мог того избегнуть,
Ты этих денег мне не дал бы?
Конечно.
Так возьми назад их
И отправляйся с Богом в путь.
Нехорошо, чтобы сказали,
Что у кого-нибудь в дороге
Луис Перес здесь отнял деньги:
Коль скажут, что в нужде я взял,
Когда мне дали, то неважно,
А если скажут — взял насильно,
Тут важности великой дело.
Так деньги вот, и с Богом в путь.
Что говорите?
Говорю я
То, что ты видишь, мой приятель.
Иди же с Богом.
От враждебных
Людей избавь тебя Всевышний!
Аминь! В кармане у меня
Тут шесть дублонов, и не знает
О них жена, ты можешь взять их.
И ни монетки не возьму я.
Идите с Богом. Поздний час,
И солнце близится к закату.
СЦЕНА 5-я
Не тщетно, дружба, воздвигало
Язычество — тебя считая
За божество — ряд алтарей,
Тебе тем почесть воздавая,
Ты божество, и мысль людская
Тебя лелейно обожает.
Вот я отыскиваю здесь,
Желая быть правдивым другом,
Того, кому обязан жизнью.
Такого в дружбе нет закона,
Что если бросил друг меня,
Так должен я его покинуть.
(Тут люди. Я лицо закрою,
Чтобы меня здесь не узнали.)
Немилосердная судьба
Нас заставляет, кабальеро,
Двоих людей, вполне достойных,
Просить о помощи, чтоб только
Других нам способов не знать.
Коли помочь нам вы хотите
Тем, что лишенья не составит,
Обязаны вам будем очень,
А если нет, дорога тут,
И Бог пошли вам путь счастливый.
Луис Перес! Моей печали
Ответ единственный — рыданье,
И вот объятия мои.
Что это значит?
Что я вижу?
Тысячекратно обниму вас.
Я вас предполагал на море,
Средь волн, жильцом на корабле,
И вас в Сальватиерре вижу.
Сеньор, зачем сюда пришли вы?
Отыскивая вас, иду я.
Едва с прибрежья увидал
Армаду я, едва вступил я
На сходни, как о вас я вспомнил,
И так мне сделалось вдруг стыдно,
Что я покинул вас, Луис,
Что я решил идти за вами,
И не терзаться этой мыслью.
Так поступать — быть верным другом.
Коль друга обижает друг,
Он оставлять его не должен.
Вот вы мне нанесли обиду,
С такою прихожу я местью:
Пришел, чтоб с вами умереть.
Располагайте, друг мой, мною,
Что сделать вы со мной хотите?
К ногам хочу прильнуть я вашим.
Рассказ начните о себе.
Я с Мануэлем, мы живем здесь
В лесу, в горах, и наши жизни
Ценою жизней защищаем.
Теперь пришел сюда к вам я,
И все, Луис, пойдет иначе.
Деревня та, что под горою,
Моя: коли в нее войду я,
Одетый так, к вассалу в дом,
Которому могу я верить,
Жить безопаснее мы будем,
А там вы что-нибудь решите,
Увидите, что делать вам.
Пока побудьте в этом месте,
Отправлюсь я поговорить с ним
И возвращусь к вам с доброй вестью.
И в самом деле для добра
И зла одна у нас дорога,
Для нас троих удел единый.
СЦЕНА 6-я
Вот друг!
Сюда идет нестройно
Толпа людей.
И много их.
К ногам воззвать теперь нам нужно
И впадинам горы лесистой.
Коль побежим по лесу, ветки,
Лесистой чащи языки,
Расскажут, что в лесу там люди.
Что делать нам?
Вот эти скалы
Оградой дикою нам будут
И нас от взоров защитят.
Мы в этих глыбах притаимся.
Другого выбора здесь нет нам,
Уже они совсем подходят.
Утес, живому гробом будь,
Возникнет обо мне реченье,
Что я в могилу сам вошел.
СЦЕНА 7-я
Я тех двоих отыскивал напрасно,
О, Леонор, красивая везде.
Но я нигде не встретил дома тени,
И ни черты, ни оттиска следов.
Узнал я, что печальное известье
В вас будит беспокойство, и сейчас
Пришел туда, где я могу, сеньора,
Сложить покорно жизнь у ваших ног.
Вы слышите?
Потише говорите.
Я подлого предателя хочу
Подвергнуть мести явной, — где же лучше
Найду я случай захватить его?
Могу снискать хвалу и честь и славу,
За честь восставши друга и свою.
Судья, истец, свидетель — налицо здесь.
Я выхожу.
Заметьте.
В этом тверд.
Встаю за честь, с опасностью для жизни.
Идите же, когда решились вы.
Коль честь, не я удерживать вас буду.
Но подождите чуточку. Сюда
Идет толпа.
О, горе! Этот случай
Я потерял.
Толпа сюда идет.
Эй, кто тут? Что такое там случилось?
Кого-то захватили на горе.
СЦЕНА 8-я
Сеньор, суди, мы были строги,
Пусть будет строгим и закон:
Слуга Луис Переса он,
И нам попался на дороге,
Что в Португалию ведет.
Он из Сальватиерры скрылся
В тот самый день, как отлучился
Луис Перес. Где скрылся тот,
Он должен знать: он возвратился
Вчера, а нынче убегал.
Ряд указаний здесь не мал.
О, да! Я, видишь, согласился.
И уж таков теперь закон:
Будь я в Германии, в Китае,
В Японии, в ином ли крае,
Где только я, там будет он.
Так где же он теперь, скажи нам?
Придет он вскорости за мной,
Уж в этом он всегда такой:
Слуга быть должен с господином.
И если я сегодня взят,
Ему захочется быть взятым,
Чтоб лишь со мною быть как с братом,
Так встретиться со мной он рад.
Так где же он?
Того не знаю.
Но разум мой уверен весь,
Что где-нибудь он близко здесь.
Как так?
А вот как заключаю:
Когда узнает он, что я
Вот тут, и он здесь будет тоже.
Как я узнал, всего дороже
Ему здесь в мире жизнь моя.
А может вправду, — если б знал я,
Где господин мой в этот час,
Сказал бы и бежал от вас,
Его бы кары избежал я.
Могу сказать я без прикрас:
Уж кто мне в мире ни желанен,
А меньше всех Луис Перес.
Коли отсюда я исчез,
Поступок мой весьма не странен:
Бежал от гнева я его,
И в Португалии я скрылся,
Он в тот же день там очутился.
Я для спасенья своего
Путь в Андалузию направил,
И там Луис, и я в плену.
Вернулся в эту я страну.
Меня и здесь он не оставил,
Сейчас же он пришел сюда.
Со мной как с мертвым он расстался,
Но я-то ночью жив остался,
Ну, думаю, прошла беда,
И я пожаром не охвачен.
Опять задумал я бежать.
Меня вот эти люди хвать,
И вот сеньор Судья и схвачен.
Схватили как его слугу.
Но больше не слуга ему я.
До ног до ваших припаду я,
Ни в чем не виноват, не лгу.
Но если только господина
Поймать хотите моего,
Сейчас поймаете его:
Пусть буду здесь. Мне все едино.
Приманкой буду я ему,
И будет он у вас в ответе:
Немедля попадет к вам в сети,
Стремясь к желанью своему.
Себя ты дурачком покажешь,
В том извиненье не вполне.
Где он, скажи немедля мне?
А если нет, на дыбе скажешь.
Не очень важный я ездок,
И, если б знал, в одно мгновенье
Я, убегая от мученья,
Молчанья б прекратил зарок.
Но дело в том, что я не знаю.
Прекрасно. Так пускай же он
В деревню будет отведен.
И вам его не разрешаю
Я развязать. Пусть будет там
Под наблюдением, покуда
В Сальватиерру он оттуда
Не будет приведен, чтоб нам
Дать показанья. Слишком ясно,
Что в дерзкой храбрости он скор,
И потому его сеньор
Им пользовался не напрасно.
Так смел я в храбрости моей?
Однако, в размышленьи строгом,
Могу и здесь поклясться Богом:
Из этих четверых людей,
Что состоят при мне, как стража,
Не нужны трое, — из троих
Нет надобности нам в двоих, —
А из двоих в одном, — и даже
Нам одного бы пополам,
А там простимся с половиной,
И пусть не будет ни единой,
Чтобы следить, ни здесь, ни там.
СЦЕНА 9-я
Идем.
Ушли, кто был с оружьем,
И небеса мне посылают
Тот случай, что мои желанья
Так жадно жаждали найти.
Судья и Донья Леонор здесь,
И Баутиста, и охраны
У них здесь нет, и нет препятствий, —
Чего же лучшего мне ждать?
В чем нерешительность, скажи мне?
Где быть могли бы эти люди?
Вот здесь, коль так хотите знать вы.
Благих да сохранит Господь!
Вот все мы, нет здесь недочета.
Что вижу? Небо!
О, беда мне!
Да снизойдет ко мне Всевышний!
Все остаются на местах.
Как были, так пускай и будут.
А от сеньора Баутиста
Мы здесь услышим два-три слова.
Эй, кто там!
Мир и тишина!
Звать — не имеет вовсе смысла,
Коль не хотите вы услышать
Ответ тех слуг, что в вашем доме
Уже служили в прошлый раз.
Так к правосудью потеряли
Здесь уваженье? Так со мною
Обходятся?
Кто уваженья
Оказывает больше вам?
Сеньор, не я ли? Потому что
Я вас ни в чем не оскорбляю,
Напротив, точностью служу вам:
Дабы не утомлялись вы,
Отыскивая нас повсюду,
Я вас ищу и прихожу к вам.
Вас ваша дерзость побуждает
Предстать перед сеньорой так,
Которая обиду терпит,
Ее родная кровь пролита
Предательством и жаждет мщенья,
Вот эти самые цветы
Облиты той невинной кровью,
Живут как бы двойною жизнью.
Сеньоре окажу услугу,
Когда причину устраню
Несправедливости тех гневов,
Что недостойны знатной крови
И вызваны обманом низким
Того свидетеля, что лжет.
Скажите, я прошу сеньора:
Когда бы с вашим братом бился
Без преимуществ Дон Алонсо,
Лицом к лицу, — ужели вы
Ему искали бы отмщенья?
Нет. Если женщины не знают
Закон дуэли, как мужчины,
Такие женщины, как я,
Обязанность прекрасно знают,
Как нужно отнестись к несчастью.
И если только Дон Диего
В бою достойном был убит,
Тогда, конечно, Дон Алонсо
И в доме у меня не может
Отмщенья ждать. Клянуся небом,
Его сама бы я, простив,
В несчастьи честном защитила.
Я принимаю это слово.
И так как всем закон известен,
Свидетель должен подтвердить
Свое свидетельство законно.
Вот, Баутиста, что сказал ты.
Я прочитаю, ты же скажешь,
Что в этом истина, что ложь.
Какая смелая решимость!
Ты говоришь, что ты скрывался,
Когда увидел поединок
И двух затеявших тот бой.
То правда?
Правда.
Говоришь ты,
Что видел, как из чащи леса
Я вышел и моею шпагой
Стал Дон Алонсо защищать.
Ты знаешь, что неправда это,
Скажи же правду.
Это правда.
Лжет твой язык несправедливый!
Всевышний да поможет мне!
Сеньор Судья, пусть ваша милость
Включит и эту смерть в то дело.
И до свиданья. Отвяжи-ка
Там, Мануэль, тех двух коней,
Что привезли сеньоров этих,
Им недостатка в том не будет,
Ведь здесь им нужно оставаться.
Прощайте.
СЦЕНА 10-я
Жизнью Короля
Клянусь, что этот дерзкий вызов
Или мне будет стоить жизни,
Или найдет свое возмездье.
Сеньора, слушай и узнай:
Я умираю справедливо,
Лишь выдумка, что там сказал я,
Хотел его сестры достигнуть.
Твой брат убит лицом к лицу,
И Дон Алонсо честно бился.
Я эту правду подтверждаю,
Чтоб этот долг, хотя бы поздно,
В печальной смерти заплатить.
СЦЕНА 11-я
Услыша выстрел оружейный,
Язык огня к ветрам кричащий,
Немедленно мы воротились,
Чтобы узнать, что повелишь.
Придите все, в том лесе горном
Луис Перес нас ожидает.
Не говорил ли я, что тотчас
За мной он явится вослед?
Сегодня смерть должна придти к ним.
Чтоб этот человек не скрылся,
(Что он виновен, это видно)
Пусть двое сторожат его.
Когда о местопребываньи
Луиса было преступленьем
Молчать, так я не говорил ли,
Что он придет, и он пришел?
Какая же вина за мною?
Мы двое будем с ним дозором.
Помалкивай, иди, предатель.
Я очень огорчусь, узнав,
Что этот человек захвачен.
И если с ним была я гневной,
Теперь, когда узнала правду,
Я справедливо поступлю,
Не отомщая ту обиду.
И в столь великом злополучьи
Я жизнь его спасти желаю.
Кто смел, в обиженном найдет
Себе надежную защиту.
СЦЕНА 12-я
Задохлись, утомились кони,
Здесь в горной чаще подождем мы
И встретим их лицом к лицу.
Они вот в этой чаще скрылись
Среди ветвей. Ищите всюду.
Погибли мы. С такой толпою
Бороться невозможно нам,
В тылу нам никакой защиты.
Защита есть. Спина с спиной
Мы станем и везде с врагами
Лицом к лицу мы будем биться,
Они не смогут окружить нас,
Встречая шпагу впрямь и вплоть.
Так бейтесь с тем, кто подойдет к вам
Отсюда, я же буду биться
С другими, кто придет оттуда,
Друг другу будем мы оплот.
Когда меня ты охраняешь,
В защите я. Иди, кто хочет.
На них!
СЦЕНА 13-я
Сюда, сюда, канальи!
Как, Мануэль, дела?
Идет.
Как с вашей стороны?
Танцуют.
Но это дьяволы, не люди.
Они освободили место.
На высоту!
На высоту!
За ними, чтоб они не скрылись.
СЦЕНА 14-я
Я, услыхавши тот мушкет,
Объята страхом незнакомым.
Другим он показался громом,
А для меня в нем молний свет.
Зачем такое промедленье?
Где Мануэль и где Луис?
Все испытанья к нам сошлись,
Во мне испуг и удивленье.
Подруга, что ты скажешь мне?
Какого хочешь ты ответа?
И я не вижу здесь просвета,
И я с тобой в одной волне.
Мы с этой спустимся вершины.
Уж лучше умереть зараз,
Чем умирать так долгий час,
В томленьи тягостной кончины.
СЦЕНА 15-я
Скорей к вершине, Мануэль:
Чуть там, плечо с плечом, мы рядом
Хоть с целым схватимся отрядом,
Ударов будет там метель.
Луис...
Ты, Мануэль...
Блаженство...
Сестра...
Что приключилось здесь?
Враждебный мир за нами весь.
Судьбы уйдешь ли верховенства?
Пусть мир весь бешенство свое
Стремит. Что сделать тут могли бы?
В моих руках — вот эти глыбы,
А в ваших — это лезвие.
СЦЕНА 16-я
Взбирайтесь на скалу крутую.
Он оскорбленья громоздит,
Но он изменит гордый вид,
Когда над ним я возликую.
Клянусь, что все утесы те
Мне будут площадью публичной,
Тот выступ — плахою отличной,
И суд свершу я в высоте.
Живым иль мертвым, кто доставит
Луис Переса, — честь моя!
Две тысячи эскудо я
Ему в награду дам.
Ославит
Меня дешевый торг такой.
Когда бы вы разумны были,
Меня бы не продешевили.
Судья, иль мертвый, иль живой,
Вы все, что собрались, внимайте,
Пусть будет здесь, или вон там,
Четыре тысячи я дам.
Убить обоих их! Стреляйте!
Услышь, Всевышний! Я убит!
Так сдайся.
Я взываю к шпаге.
Но горе! Есть порыв отваги,
А силы нет. Прискорбный вид.
Не в силах на ноги подняться.
Придите взять меня теперь.
И в смерти он, как дикий зверь,
Хотел бы мне сопротивляться.
Не убивайте вы его.
А если смерть к нему подходит,
Пусть и меня она находит,
Уж мне не нужно ничего.
В Сальватиерру нам дорога.
Добыче этой очень рад.
Пусти!
Куда? Вернись назад!
Я вниз!
Постой!
О, ради Бога!
Коль будем спорить мы о том,
Тебя, как маленькую ношу,
Сейчас в долину эту сброшу
И сброшусь — оба там умрем.
СЦЕНА 17-я
Что тут случилось?
Там под стражей
Луис Переса увели.
Чтоб честь мою не смять в пыли,
Явлю я дружбы знак и даже
Я все пределы превзойду.
Идем за ним. Сюда я тайно
Пришел, но столь необычайно
Здесь все смешалось, как в бреду,
Что крайности нам почему ж бы
Теперь бояться? Маски прочь.
Спешим скорей ему помочь,
Иль все умрем во имя дружбы.
СЦЕНА 18-я
Шумя меж гор, шумят в долине.
Меня немножко подождите,
А я пойду и чрез минутку
Про все разведаю и вам
Приду сказать, что там случилось.
Не шевелись, и прочь ни шагу,
А то тебя удержат пули.
Задержка эта — первый сорт.
Ну, хорошо, коль не хотите,
Чтобы пошел я на разведку,
Идите оба, разузнайте
И расскажите мне потом.
Тебя нельзя ни на минуту
Оставить нам.
Вот постоянство!
Меня блюдут. Я разве — праздник,
Что соблюдают так меня?
Одно имею утешенье:
Пока я нахожусь под стражей,
Луис Перес придти не может,
И я в святилище теперь.
Сюда идет толпа большая.
И впереди два мушкетера,
А сзади там еще другие,
И между этих четырех
Какой-то человек, в плаще он,
И множество, вослед, народа.
СЦЕНА 19-я
Где тот, кого вы захватили?
Он здесь, сеньор.
Пусть так идут,
Соединенные друг с другом.
Луис не сможет, потому что
Его рука совсем разбита,
И он вконец лишился чувств,
Сеньор, из-за потери крови.
Ему лицо теперь откройте,
Пускай он воздухом подышет.
Вот так преследует судьба,
И тут исчерпано терпенье.
Теперь чем кончится все это?
Одни колодки для обоих,
И для двоих одна тюрьма,
Одна нам виселица будет,
Одна и петля для обоих,
Одна нам будет и могила.
Кто жалуется здесь?
Никто.
Не бойся, Педро, уж не нужно
Тебе меня теперь бояться:
Чтоб убивать, вчерашний день был,
Сегодня надо умирать.
О, притязанья человека,
Вы, побледневшие во прахе!
Какая там толпа в походе?
Вооруженные они.
СЦЕНА 20-я
Я с ними здесь соединилась.
Стыдясь, что мщенья я хотела,
Воспламененная обманом,
Что выдумал предатель тот,
Хочу явить благоволенье,
Когда сполна узнала правду.
Того мне узника отдайте,
Что до меня, он мной прощен.
А если нет, его отнимем.
Отдайте узника немедля.
Чем кончится теперь все это?
Красивейшая Леонор,
Спасти мне жизнь ты не старайся.
СЦЕНА 21-я
Сеньор, послушай.
Новый случай.
Я Дон Алонсо де Тордойя,
Приходом дружбу показав,
Решительность я вам являю.
Так без дальнейших объяснений
Нам узника сейчас отдайте.
И скольких тут ни видишь ты,
Они умрут скорей, но только
Свой завершат блестящий подвиг.
Дать узника!
Отдать немедля!
Посмотрим, сможете ли взять.
На них, и смерть им!
Дон Алонсо,
Я выступаю вместе с вами,
Но тотчас же, заметь, заплатишь
За то, что брат тобой убит.
Сейчас об этом нет беседы,
А после дам я оправданье.
И кончится их спор об этом
Тем, что помирятся они.
Сеньор Судья, нет, значит, средства?
Вполне достаточного нет здесь.
Итак, смелей, и прямо в битву.
На них друзья! На них, на них!
Луис Перес, вот вы сободны.
Мой друг, мой верный Дон Алонсо,
Скажите лучше — и плененный,
Хочу я сердцем отплатить
За этот подвиг и, покуда
Не отплачу, у этих ног я
Слагаю жизнь.
К чему учтивость!
Что делать?
Сделайся теперь
Монахом — способ наилучший,
Чтоб жить и вместе быть свободным.
Но расскажи мне. Час настанет,
Что буду я прощен тобой?
Уж перенес из-за тебя я
Путей и голода немало.
Прошу сеньора Дон Алонсо
Я за меня похлопотать.
Луис Перес...
Довольно, друг мой.
В угоду вам его прощаю.
Теперь за Доньею Хуаной
И за моей сестрой пойдем.
И вместе с этим завершенье
Да будет славных всех деяний,
Свершенных в жизни Галисийцем,
Чье имя есть Луис Перес.