Notes
1
Кондоминиум. — Здесь и далее примечания переводчика.
2
Оловянное покрытие для потолков, распространение которого наблюдалось с начала XIX в., было ответом американцев среднего класса на декоративные потолки из гипса в Европе. В наше время считается винтажным элементом интерьера.
3
Заболевание, мышечно-скелетная хроническая боль.
4
Соответствует доценту в странах Европы.
5
В США оценки обозначаются буквами. А соответствует нашей «5», B — «4», С и D — это «3».
6
Один фут = 30,48 см.
7
Парамедик — специалист с медицинским образованием, работающий в службе скорой медицинской помощи, аварийно-спасательных или военных подразделениях.
8
Трикси — жаргонное прозвище молодых горожанок, обычно одиноких, стремящихся к социальному успеху и браку.
9
Мужской аналог трикси, альфа-самец.
10
Декоративные часы 1926 года, украшенные статуей Отца-Время.
11
Сморы — традиционный американский десерт.
12
Игрушка-головоломка с отверстиями разной формы, в которые дети вставляют фигурки.
13
Марка детской обуви.
14
Персонаж из англосаксонского и скандинавского фольклора.
15
Уничижительное прозвище для женственных мужчин.
16
Сеть роскошных отелей.
17
Ок. 21 кг.
18
Станция на красной ветке чикагского метрополитена.
19
Помещение в церковном здании, где проходят собрания, семейные и другие мероприятия.
20
Тип поведения, для которого характерны соперничество, раздражительность, повышенная ответственность, агрессивность.
21
Better Business Bureau — частная организация в США, которая занимается аккредитацией бизнеса и жалобами на него.
22
Одни из самых распространенных препаратов для снижения уровня холестерина.
23
Кифоз — искривление позвоночника.
24
Берт Кампанерис (р. 1946) — знаменитый бейсболист, выступавший в Главной лиге бейсбола с 1964 по 1983 г.
25
Guinea pig — морская свинка (англ.).
26
Бренд женской одежды.
27
Резидентура — последипломная больничная подготовка врачей.
28
Доктор философии (англ. PhD) — ученая степень, которая, несмотря на название, в настоящее время не имеет никакого практического отношения к философии и присуждается почти во всех научных областях; примерно соответствует российскому кандидату наук.
29
Тайтсы — специальные компрессионные брюки для занятий спортом.
30
Гуманитарная организация, отправляющая добровольцев в бедствующие страны.
31
Ноль градусов по Цельсию.
32
Биоремедиация — комплекс методов очистки вод, грунтов и атмосферы с помощью растений, грибов, насекомых и других организмов.
33
Персонаж популярной английской сказки «Златовласка и три медведя».
34
Американская детская сказка об оптимизме и трудолюбии. В 1991 году по ней был снят мультфильм.
35
Американский спортивный телеканал, посвященный бейсболу.
36
Марш смерти — пеший переход, к которому принуждают группу людей, зачастую заключенных или военнопленных, и при котором некоторая часть марширующих погибает из-за тяжелых условий марша.
37
Миллениалы — поколение людей, родившихся примерно с 1981 по 1996 год, встретивших новое тысячелетие в юном возрасте; для них характерен большой интерес к цифровым технологиям.
38
Коронер — должностное лицо, которое расследует смерти, случившиеся при необычных обстоятельствах или внезапно, и непосредственно определяет причину смерти.
39
Приемы из бейсбола.
40
Маршмеллоу — особый вид зефира; его часто поджаривают на открытом огне.
41
Рубашка без воротника с вырезом на пуговицах.
42
Администратор или менеджер, отвечающий за ряд государственных школ или школьный округ.
43
Оксюморон — образное сочетание противоречащих друг другу понятий.
44
Moron — идиот (англ.).
45
Минус два по Цельсию.
46
Оптометрист — специалист, помогающий подобрать очки или контактные линзы при нарушениях зрения.
47
Тот — древнеегиптеский бог знаний.
48
Акрофобия — боязнь высоты.
49
Осложнение беременности, характеризуется повышением артериального давления и уровня белка.
50
Успокоительное средство.
51
Антигистаминный препарат.
52
Десять градусов по Цельсию.
53
Губка Боб — персонаж популярного мультсериала.
54
Пользователи «Инстаграма», которые публикуют фотографии и/или обзоры книг.