Примечания
1
Бетт Дэвис (1908–1989) – американская актриса, исполнительница ролей трагического плана.
2
Джоан Фонтейн (1917–2013) – американская актриса, исполнявшая роли скромных девушек.
3
Мармит – емкость для сохранения пищи в горячем виде.
4
Уолтер Рэли (1552–1618) – английский мореплаватель, организатор пиратских экспедиций.
5
Имеется в виду Лига Христианской молодежи.
6
Бауэри – Нью-Йоркский квартал низкопробных кабаков и бездомных бродяг.
7
Бельвью – до 1984 г. психиатрическая клиника в Нью-Йорке.
8
Коламбус Серкл – площадь в Нью-Йорке, пешеходный район.
9
Концертный зал в Нью-Йорке.
10
трюк (фр.).
11
Не сердись (фр.).
12
проститутка (фр.).
13
Какой ужас! (фр.)
14
А мы были в безопасности благодаря нашему офицерчику (фр.).
15
Могу я предложить вам что-нибудь, месье? (фр.)
16
Один коньяк, мадам (фр.).
17
Двойную порцию (фр.).
18
Ах! Конечно (фр.).
19
За ваше здоровье, мадам (фр.).
20
За ваше, месье (фр.).
21
За наших любовников (фр.).
22
Ты меня понимаешь? (фр.)
23
И потом… И потом что? (фр.)
24
Облегчением (фр.).
25
Ну, ты даешь! (фр.)
26
Спасибо за коньяк, мадам! (фр.)
27
Пожалуйста, месье (фр.).
28
Жаль. А я ведь очень люблю тебя (фр.).
29
Ворота (фр.).
30
Да, дорогой? (фр.)
31
Ох, уж эти американцы с их… (фр.)
32
Ты, я вижу, уже готов? (фр.)
33
А ты, негодяй? (фр.)
34
Я-то француз, я пуританин, к счастью. Ты и сам, впрочем, мог бы догадаться (фр.).
35
Иди же (фр.).
36
Насколько можно судить, все в порядке (фр.).
37
На самом деле, скорее, урод (фр.).
38
А по-моему, ничего (фр.).
39
Скажешь тоже. Во мне есть задор (фр.).
40
Дикарь (фр.).
41
они все называли себя моими дядьями (фр.).
42
С самого начала (фр.).
43
дорогих женщин (фр.).
44
Как ты суров! (фр.)
45
Конечно… я полностью разделяю ваше мнение (фр.).
46
Слава Богу! (фр.)
47
Напротив (фр.).
48
Сдержанные (фр.).
49
Меня зовут Ив (фр.).
50
Идет? (фр.)
51
Пожалуйста (фр.).
52
Сырыми овощами и фруктами (фр.).
53
Заходите в вагон, пожалуйста! (фр.)
54
Не унывай (фр).
55
По вагонам (фр.).
56
Надеюсь, ты мне веришь? (фр.)
57
Не забывай меня (фр.).
58
Бытовой (фр.).
59
Пьеса написана Джеком Керклендом по мотивам повести Эрскина Колдуэлла «Табачная дорога». Поставленная в 1934 г., долго и с успехом шла в театрах.
60
Остров Манхэттен, где расположена центральная часть Нью-Йорка, был в свое время за гроши куплен у индейцев.
61
Виски с содой и льдом, поданное в высоком бокале.
62
Боже, как меня мучает жажда! (фр.)
63
Мой дорогой, я сообщу тебе о дне своего приезда. Я прибуду самолетом. С матерью попрощался. Она долго плакала. Признаюсь, это на меня произвело впечатление. Ладно. В Париже без тебя тоска страшная. Я обожаю тебя и люблю. Стремлюсь обнять тебя. Целую. Всегда твой. Ив (фр.).
64
Здесь и далее Кэсс цитирует Шекспира. Строки из «Антония и Клеопатры» даны в переводе М. Донского.
65
Начальная буква слова «адюльтер» – отсылка читателя к роману Н. Готорна «Алая буква».
66
Грир Гарсон (1908–1996) – американская актриса, ее обычное амплуа – добропорядочные американки, хорошие жены и матери.
67
Самое трудное еще впереди (фр.).
68
До свидания (фр.).
69
Желаю удачи (фр.).
70
Спасибо. До свидания (фр.).
71
Вы очень красивы (фр.).
72
Привет, мой мальчик. Добро пожаловать (фр.).