Другие берега

«Другие берега» Владимира Набокова — это не просто мемуары, а яркое произведение, которое критики называют русскоязычной «хроникой утраченного времени». Книга погружает читателя в мир детства и юности автора, открывая перед ним живописные картины прошлого.

В «Других берегах» Набоков мастерски передаёт свои воспоминания, создавая уникальную атмосферу и наполняя их глубокими эмоциями. Читатель может окунуться в этот удивительный мир и прожить вместе с автором незабываемые моменты его жизни.

Вы можете бесплатно прочитать книгу онлайн на сайте библиотеки Ридания.

Читать полный текст книги «Другие берега» бесплатно вы можете в нашей онлайн читалке. Просмотрите оглавление, чтобы перейти сразу к желаемой части книги. Скачать fb2 файл книги (0,4 MB) можно по этой ссылке, если вы предпочитаете свою читалку.

«Другие берега» — читать онлайн бесплатно

Предлагаемая читателю автобиография обнимает период почти в сорок лет-с первых годов века по май 1940 года, когда автор переселился из Европы в Соединенные Штаты. Ее цель— описать прошлое с предельной точностью и отыскать в нем полнозначные очертания, а именно: развитие и повторение тайных тем в явной судьбе. Я попытался дать Мнемозине не только волю, но и закон.

Основой и отчасти подлинником этой книги послужило ее американское издание, «Conclusive Evidence» («Убедительное доказательство» (англ.)). Совершенно владея с младенчества и английским и французским, я перешел бы для нужд сочинительства с русского на иностранный язык без труда, будь я, скажем, Джозеф Конрад, который, до того, как начал писать по-английски, никакого следа в родной (польской) литературе не оставил, а на избранном языке (английском) искусно пользовался готовыми формулами. Когда, в 1940 году, я решил перейти на английский язык, беда моя заключалась в том, что перед тем, в течение пятнадцати с лишком лет, я писал по-русски и за эти годы наложил собственный отпечаток на свое орудие, на своего посредника. Переходя на другой язык, я отказывался таким образом не от языка Аввакума, Пушкина, Толстого-или Иванова, няни, русской публицистики— словом, не от общего языка, а от индивидуального, кровного наречия. Долголетняя привычка выражаться по-своему не позволяла довольствоваться на новоизбранном языке трафаретами,...

Читать дальше