Другие времена. Антология — страница notes из 47

Примечания

1

Frontis nulla fides.

2

Титаник.

3

Район в старой Москве, известный, прежде всего, своим, ныне не существующим, рынком.

4

В то время в Болдино у поэта среди личных вещей были книги: «Илиада» Гомера в переводе Гнедича, сборник английских поэтов-романтиков Мильмана, Боулса, Вильсона и Барри Корнуолла, изданных в оригинале в 1829 году в парижском издательстве A. And W. Galignani. Принято считать, что включённая в него драма Вильсона «Город чумы» вдохновила Пушкина на создание «Пира во время чумы».

5

Те́нгри, или Тэнгри (др.−тюрк. — небо, небесный дух); верховное божество неба тюркских и монгольских народов.

6

«Рю Дарю» — дарю, улица, французам подаренная.

7

То есть, как бы вам сказать…

8

Ни с тобой, ни без тебя (исп.).

9

Delete (дели́т) — англ. — стереть.

10

Базальт — распространенная горная порода вулканического происхождения. Окраска этого камня — черная.

11

«Кирпичики» — известная песня-шлягер в исполнении Клавдии Шульженко.

12

Калли́мы, или бабочки-листовидки (лат. Kallima) — род дневных бабочек.

13

Гораций, «Эпо́ды».

14

Рюноскэ Акутагава, «Жизнь идиота».

15

Ai (японский) — любовь, любить, люблю.

16

Песня за два сольдо.

Счастье за два сольдо!

17

Нина Берберова, с которой Ида посещала поэтическую студию Н. Гумилёва.