Другой мужчина и другие романы и рассказы — страница notes из 19

Сноски

1

Карлсруэ был столицей великого герцогства Баден. – Здесь и далее прим. перев.

2

Выставка произведений авангардного искусства, которое преподносилось нацистской пропагандой как антигерманское, еврейско-большевистское, опасное для нации и всей арийской расы.

3

Людвиг Юсти (1876–1953) – директор Берлинской национальной галереи, где по его инициативе был создан отдел современного искусства; в 1933 г. уволен нацистами с поста директора.

4

Предшественница «Дегенеративного искусства». После прихода к власти национал-социалисты организовали ряд выставок, призванных «разоблачить» модернизм в живописи. Первой из них стала названная выставка в Карлсруэ. Ее название указывает на период Веймарской республики.

5

Эберхард Ханфштенгель (1876–1957) – искусствовед, директор крупных художественных музеев.

6

Арканджелло Корелли (1653–1713) – итальянский скрипач и композитор.

7

Йозеф (Зепп) Гербергер (1897–1978) – главный тренер сборной ФРГ по футболу с 1938 по 1964 г.

8

ПДС – Партия демократического социализма (PDS – Partei des Demokratischen Sozialismus), или Левая партия – преемница восточногерманской СЕПГ (с февраля 1990 г.).

9

СЕПГ – Социалистическая единая партия Германии (SED – Sozialistische Einheitspartei Deutschlands), официальная партия ГДР, созданная в 1946 г. и в 1990 г. преобразованная в ПДС.

10

Радиостанция ФРГ.

11

Иоахим Гаук (р. 1940) – протестантский священник, активный участник «бархатной революции» в ГДР. С 1990 по 2000 г. возглавлял федеральное ведомство, хранившее архивы бывшей службы госбезопасности ГДР. Даже в 2001 г. туда продолжали ежедневно обращаться около трехсот граждан для знакомства с материалами своего личного дела.

12

Томас вспоминает строки из поэмы Гейне «Германия. Зимняя сказка»:

А хлеба хватит нам для всех, —

Закатим пир на славу!

Есть розы и мирты, любовь, красота

И сладкий горошек в приправу.

Да, сладкий горошек найдется для всех…

(Перевод В. Левика)

13

Парафраз известного высказывания Эйнштейна: «Я никогда не думаю о будущем. Оно и так достаточно близко».

14

Бар-мицва – торжественная церемония вступления в совершеннолетие мальчика, которому исполнилось 13 лет; в этот день он приглашается в синагогу на чтение Торы.

15

Филеас Фогг – герой романа Жюля Верна «Вокруг света за 80 дней».

16

Всемирный еврейский альянс – организация, созданная в Париже в 1860 г. с целью обучения еврейских детей в странах проживания.

17

«Новое время» (идиш).

18

Дераша – вольная интерпретация какого-либо места Священного Писания.

19

киддуш – благословение, произносимое над бокалом вина.

20

Шофар – бараний рог, в который трубят во время синагогальной службы.

21

Рош ха-Шана – Новый год.

22

Иом Киппур – День искупления.

23

Суккот – Праздник кущей.

24

Принявшего плоть, распятого, страдавшего, погребенного и воскресшего (лат.).

25

Kyrie eleison (греч.) – «Господи, помилуй», первый раздел мессы.

26

Ожидаю воскресения мертвых (лат.).

27

Шейкеры – квакерская секта.

28

Рапписты – социально-религиозная община, получившая название по имени ее основателя Раппа.

29

Гуттериты – течение в анабаптизме, названное по имени одного из первых лидеров – Якоба Гуттера.

30

В сражении с индейцами у реки Литтл-Бигхорн погибли пять рот американского кавалерийского полка.

31

Защитники осажденной римлянами крепости иудеев Масада совершили коллективное самоубийство.

32

«Я скучаю по тебе» и «Я люблю тебя» (англ.).

33

«Я тоже скучаю по тебе» и «Я тоже люблю тебя» (англ.).

34

Я скучала по тебе. Я так скучала по тебе! (англ.)

35

Хор – пространство в восточной части раннехристианских и западноевропейских храмов, расположенное на уровне основного помещения. (Прим. ред.)

36

Неизменная мелодия (лат.).

37

SBB (Schweizerische Bundesbahnen) – CFF (Chemins de Fer Fédéraux Suisses) – FFS (Ferrovie Federali Svizzere) – сокр. «Швейцарские железные дороги» (соотв. нем., фр., ит.).

38

DB (Deutsche Bahn) – сокр. «Немецкие железные дороги» (нем.).

39

Ульрих фон Гуттен (1488–1523) – немецкий писатель-гуманист, видный деятель Реформации; после провала антипапского восстания бежал в Швейцарию, где вскоре умер; последние дни провел в убежище на острове Уфенау на Цюрихском озере.

40

Семиградье (нем. Siebenbürgen – Зибенбюрген) – имеется в виду Трансильвания.

41

Референдарий – в Германии: стажер, соискатель юридической должности.

42

Пусть погибнет мир, но восторжествует закон (лат.).

43

Роланд Фрайслер (1893–1945) – председатель Народной судебной палаты в фашистской Германии; за свою жестокость получил прозвище «судья-вешатель».

44

Хильда Беньямин (1902–1989) – вице-председатель Верховного суда Германской Демократической Республики (1949–1953); известна своими непомерно суровыми приговорами.

45

Строки из песни на слова немецкого поэта Л. Уланда (1787–1862) в переводе В. А. Жуковского.

46

Ошибка автора – речь может идти об НКВД.

47

Йозеф Мартин Бауэр (1901–1970) – немецкий писатель. Роман «Пока шагают ноги» стал международным бестселлером, переведен на 15 языков, неоднократно экранизировался («Побег из ГУЛАГа», 2008).

48

Роберт Гернхардт (1937–2006) – немецкий прозаик и поэт, автор сатирических и абсурдистских стихов.

49

Мартен Герр – французский крестьянин XVI в., история которого послужила материалом для многих книг и фильмов («Возвращение Мартена Герра», 1982; «Соммерсби», 1993, и др.).

50

Арво Пярт (р. 1935) – эстонский композитор; живет в Берлине.

51

«Аист» Физелера – наиболее известный самолет конструкции Герхарда Физелера, с коротким взлетом и посадкой. Широко использовался во время Второй мировой войны.

52

Все даты приводятся в редакции автора.

53

Немецкое написание – Hitler (произносится «Хитлер») и Hüttler.

54

Восточная марка – во времена фашистской Германии так обозначалась территория Австрии.

55

Häusler (нем.) – крестьянин, не владеющий собственным земельным наделом.

56

В Силезии в прошлом сельское население занималось ручным ткачеством.

57

«Völkischer Beobachter» – «Народный обозреватель» (нем.): центральный печатный орган нацистской партии в Германии (1920–1945).

58

Восстание 17 июня 1953 года – массовые антиправительственные выступления рабочих в ГДР.

59

ССНМ – Союз свободной немецкой молодежи, политическое молодежное объединение в ГДР.

60

Панков – городской район Берлина.

61

Иоганнес Р. Бехер (1891–1958) – немецкий поэт, сын высокопоставленного юриста, после 1917 г. примкнувший к коммунистическому движению. После 1945 г. играл ведущую роль в культурной политике ГДР.

62

Парсифаль – герой одноименной оперы Рихарда Вагнера (1882), не знавший ни своего имени, ни родины, ни отца и отличавшийся необычайным простодушием.

63

Семейная книжка – в ФРГ свидетельство, в котором записаны основные данные о родителях и семейном положении гражданина.

64

Лео Штраус (1899–1973) – философ, политолог, культуролог; основоположник философии неоконсерватизма, развивал «теорию естественного права» и учение о «благородной лжи» как обоснование необходимости манипулирования массовым сознанием и допустимости двойной морали в политике; родился в Германии в еврейской семье; с 1938 г. жил и работал в США.

65

Поль де Ман (1919–1983) – философ, теоретик литературы, представитель Йельской школы деконструктивизма; родился в Бельгии, в 1948 г. эмигрировал в США; после смерти де Мана в бельгийских коллаборационистских изданиях времен Второй мировой войны было обнаружено множество его пронацистских и антисемитских статей.

66

Ханна Арендт (1906–1975) – немецко-американский философ, политолог, историк, основоположник теории тоталитаризма; автор книги «Банальность зла. Эйхман в Иерусалиме» (1963).

67

Адольф Эйхман (1906–1962) – в годы войны начальник отдела, отвечавшего в Главном управлении имперской безопасности за «окончательное решение еврейского вопроса»; казнен в Иерусалиме по приговору израильского суда.

68

«Выбор Софи» (1982) – киноэкранизация одноименного романа американского писателя Уильяма Стайрона о судьбе бывшей узницы концлагеря.

69

Возлюби и поступай как хочешь (лат.).

70

Венцель Страпинский – герой новеллы «Платья делают людей» классика швейцарской литературы Готфрида Келлера (1819–1890).

71

В древнегреческой мифологии Каллисто – нимфа, которую Зевс превратил в созвездие Большой Медведицы.

72

Удачи! (фр.)

73

«Бороться за мир – это все равно что трахаться ради спасения девственности» (англ.).

74

Старую собаку не научишь новым трюкам (англ.).

75

«Окна мира» (англ.).

76

«Ужин на одного» (англ.).