Дублинцы. Ранняя проза — страница notes из 100

Примечания

1

  Парафраз Песн. 4,8.

2

  У грудей моих пребывает (лат.). Песн. 1,12.

3

  Отрицаю, отвергаю (лат.).

4

 Рукопись романа не была подготовлена автором к печати, дойдя до нас не полной и не исправной. Пояснения помет в тексте, связанных с состоянием рукописи, см. в заметке Т. Спенсера (первого публикатора «Героя Стивена»), которую мы приводим в начале Комментария.

5

 Заголовок крупно вписан между абзацами наискосок, синим карандашом.

6

  На полях карандашом написано: «чем».

7

  Мы воспроизводим стилистическую ошибку оригинала.

8

 Мр 8,36.

9

 Пропущено «на».

10

 Рукопись здесь надорвана.

11

 Надпись, сделанная красным карандашом и, вероятно, отражающая процесс перехода от «Героя Стивена» к «Портрету художника в юности».

12

 Измененный вариант фразы написан карандашом на полях, возможно, позднее основной рукописи.

13

  На полях против этих фраз написано красным карандашом: «не хотелось уходить».

14

 Напротив этого абзаца написаны красным карандашом слова: «маскарад: Эмма».

15

  Английский язык (ирл.).

16

  В оригинале West-Briton, «западный британец» – одна из множества презрительных кличек ирландских приспешников англичан.

17

 Надпись красным карандашом – позднейшая, ибо в рукописи нет разделяющего пространства.

18

  Чурбан, неотесанный (ирл.).

19

  Дублинский еженедельник на ирландском языке, полное название «Меч света» (An Claidheamh Soluis).

20

 В этом месте на полях рукописи написана карандашом фраза для вставки после слова «оратор»: «предлагает ему виноград, “Я не ем мускатного винограда”», – но изменений текста, нужных для вставки, не сделано. Эта фраза встречается в гл. II «Портрета художника в юности».

21

  Прекрасны те [предметы], что приятны для взгляда (лат.).

22

 Для красоты потребны три вещи. […] Цельность, согласованность, ясность (лат.).

23

– И прибывает в Уиклоу в два часа.

– Это занимает чертовски долго […]

– Когда […] на каком (лом. лат.) пароходе мы поедем? (фр.)

– На каком пароходе? […] На «Королеве Морей» (лом. лат.).

24

– А вот оратор, который в дурном настроении.

– Вовсе нет. –  Я думаю, что в дурном.

– Минимально.

– Я думаю, что ты треклятый лгун, поскольку лицо твое говорит, что ты в дурном настроении (лом. лат.).

25

  Ты подвыпил? (лом. лат.)

26

  Хорошо говорит. […] Он патриот (лом. лат.).

27

 Свиные ножки (ирл., верное написание cruibins).

28

– Видите, лед на улице… в Ливерпуле (гэльск., нем. и лат., верное написание feuch).

29

 «Дублинский вариант» Джейсус (Jaysus) включает игру слов: jay – модник, щеголь.

30

 Народное произношение названия графства Уиклоу.

31

  Двадцать один динарий […] Сиречь ведро (лом. лат.).

32

 Пошли играть в гандбол (лом. лат.).

33

 Тьма; Преисподняя (лат.).

34

 Исправлено красным карандашом на Haec dicit Dominus (как и следует); ниже требуется и еще поправка: после sua пропущено слово mane.

35

 С вышеуказанными поправками: «Речет Господь: В скорби своей они с раннего утра будут искать Меня и говорить: пойдем и возвратимся к Господу» (лат.). Первое чтение католической службы Великой Пятницы (Ос 6,1).

36

 На полях карандашом написано: «Идея козла отпущения в Ветхом Завете и Агнца Божьего в Новом (собственные слова Христа)». Возможно, это должно было следовать за словом «мира».

37

  Употребительное в Ирландии название Страстной Среды, когда Иисус был предан Иудой.

38

 На полях написано карандашом: «джентльмен-мясник», однако не указано, куда должны быть вставлены эти слова.

39

  Совершилось (лат.). Ин 19,30.

40

  Вслед за этим, карандашом написано: «Если я им сказал, что отсутствие воды в купели символизирует то, что когда мы все омыты в крови Агнца, уже не требуется иных окроплений».

41

  Деян 2,2.

42

  В рукописи слова «создана мною и мне подобными» вставлены красным карандашом.

43

 В рукописи это слово подчеркнуто карандашом и написано с опиской: «анабилизм».

44

 Напротив этой фразы имеется примечание карандашом: «Нужно дать по-ирландски». Почерк, которым написано это примечание, отличается от почерка рукописи. Возможно, что это почерк брата Джойса Станислава, находившегося с Джойсом в Триесте с октября 1905 г.

45

  Обман, мошенничество (итал.).

46

  На полях карандашом стоит: «Глаз».

47

 «Девушка с красивыми волосами» (ирл.), популярная мелодрама (1859) Дайона Бусико.

48

  Это слово зачеркнуто и красным карандашом вписано «белый».

49

 В рукописи стоит: «инквизиционером». Слово «инквизитор» написано на полях рукой Станислава (?).

50

 Здесь на полях написано почерком Станислава (?) «Требует изменения».

51

  Добро просто (лат.).

52

  Добро труднодостижимое (лат.).

53

  «Жажду» (лат.). Ин 19,28 – слова Иисуса на кресте.

54

  Нагорная Проповедь, Мт 5,28.

55

   Проститутка, распутник (лат.). Первое существительное по-латыни среднего рода, но второе – мужского.

56

  Поперек этого абзаца написано красным: «Гордость плоти».

57

 На полях этой страницы рукописи написана карандашом фраза: «Стивен желал отомстить ирландским женщинам, которые, по его словам, составляют причину всех моральных самоубийств на острове».

58

  Ср. 1 Пет 3,2.

59

  Вдохновение (лат.).

60

  Вероятно, описка автора: по смыслу, должно стоять «убрать тебя».

61

  Сволочь (франц.).

62

  Ты пьян (лат.).

63

  Шиллинг (жарг.).

64

  Член Общества Иисусова (ордена иезуитов).

65

 Парафраз Ин 8,23.

66

 A bob – шиллинг (жарг.).

67

 Предположительно, искаженное ирл. выражение на голуэйском диалекте: Deireadh amhain sarain. «В конце одни черви».

68

 «Кадет Руссель»; «Хо-хо! И вправду!» (франц.).

69

 Редкостный, изысканный (франц.).

70

 Слово чести (франц.).

71

 Рюмка на посошок (ирл.).

72

 Шотландский хороводный танец.

73

 Втайне (лат.); имеются в виду молитвы Евхаристического канона, произносимые священником не вслух, а в уме.

74

 Блюститель Закона о Бедных (Poor Low Guardian) – чиновник, обыкновенно ведавший домами призрения и работными домами.

75

 Shoneen, от Джон [Буль] – как и West Briton, «британчик» (см. «Мертвые»), – одна из презрительных кличек, изобретенных националистами для сторонников англичан.

76

 «Победа Ирландии» (ирл.).

77

 Feis Ceoil – праздник (ирл.); название ежегодного (с 1897 г.) музыкального фестиваля в Дублине.

78

 Omadhaun, дурачок (ирл.).

79

 Тьма; Преисподняя (лат.), а также название старинного типа католической службы Великой Пятницы.

80

 Лк 16,8–9.

81

 С вами благословение Божье (ирл.) – формула прощания.

82

 См. двуязычное издание с рус. пер. Г. Кружкова: Джеймс Джойс. Стихотворения. М., 2003.

83

S. Joyce. My Brother’s Keeper. N.-Y., Viking Press, 1958. P. 124. Название книги – из ответа Каина Богу на вопрос о судьбе Авеля (Быт 4,9): характерный холодный юмор Станни.

84

 Oliver St. John Gogarty. As I was going down Sackville street. N.-Y., 1937. P. 294.

85

R. Scholes, R. M. Kain. The First Version of «A Portrait». Introductory note // The Workshop of Daedalus. P. 58.

86

R. M. Adams. After Joyce. Studies in Fiction After «Ulysses». New-York. Oxford University Press. 1977. P. 24.

87

 Эта статья-рецензия на драму «Когда мы мертвые пробуждаемся» привлекла внимание самого Ибсена, который направил Джойсу благодарственное письмо.

88

С. С. Хоружий. Портрет художника // Он же. «Улисс» в русском зеркале. СПб., 2015. С. 349–380.

89

  Как присовокупляет Эллман, на следующий день Джойс в благодарность купил сестре пару перчаток и три разных куска мыла, сказав при вручении подарка: «Там есть страницы, которые я никогда б не смог заново написать».

90

R. Scholes. Joyce and Symbolism // Id. In Search of James Joyce. University of Illinois Press. Urbana and Chicago, 1992. P. 101.

91

T. E. Connolly. Kinesis and Stasis: Structural Rhythm in Joyce’s «Portrait». The Reprint.

92

R. M. Adams. Op. cit. P. 8–9.

93

R. Scholes. Stephen Dedalus, Poet or Aesthete? // Id. In Search of James Joyce. P. 71.

94

 Односторонний паралич.

95

 S. Joyce. My Brother’s Keeper. N.-Y.: Viking Press, 1958. P. 103–104.

96

 Первая книга – сборник стихов «Камерная музыка», который Джойсу удастся выпустить в свет лишь в 1907 г.

97

 «Аравия».

98

 «Милость Божия».

99

 Тут всегда, впрочем, напоминают утверждение Джойса (сделанное им своему биографу Х. Горману) о том, что в годы сочинения «Дублинцев» он еще не читал Чехова. Во всем корпусе текстов Джойса, включая письма, никаких упоминаний Чехова нет.

100

 См. комментарий к указанным рассказам.

101

 См. ниже прим. к с. 376 [Прим. С. Х.].