Дух волка — страница 5 из 22

— Нет, — ответила Моди. — Пламя охватило все дерево. И я уверена, что мне не почудилось.

— Вроде голографической проекции.

Он сам не верил своим словам, но не хотел волновать свою спутницу. Ее главный помощник Кайл Ларсон мог лишь печь хлеб, а найти нового повара на выходные было уже невозможно.

— Может быть, и так. — Моди пожала плечами и вслед за Карлосом вошла в домик. Она зажгла свет, а менеджер принялся осматривать кровать.

— Ну что? — спросила Моди, открыв шкафчик для дров и кинув в камин несколько поленьев. — Ничего не видно. Может быть, произошли небольшие подземные толчки?

Карлос снял шляпу и почесал макушку.

— Неужели землетрясение могло подбрасывать одну лишь кровать? — Моди чиркнула спичкой и зажгла сухой трут. Критически оглядела камин и бросила туда пару поленьев.

— Неправдоподобно, но все же возможно, — ответил Карлос. — Возможно, под стеной проседает грунт.

— Что ж, разумное объяснение. — Моди отряхнула руки и обернулась: — Я ни одного не видела. В смысле привидения.

— Фосфор сверкает в темноте, — произнес Карлос. И, видя ее недоуменное выражение, пояснил: — Мхи и лишайники могут светиться в темноте, как светлячки.

— Мхи? — рассмеялась Моди неестественно громко. Видно было, что она напугана, но не хочет показывать своего страха. — По-твоему, движущиеся полосы тумана — оптические явления?

— Или привидения, — продолжил Карлос.

— Я поверю в них только после тебя, — произнесла Моди.

Убедившись, что в домике все нормально, менеджер зашагал к дверям.

— Я буду ходить между домиками и административным зданием до тех пор, пока все не улягутся, — проговорил он. — Так, на всякий случай. Если что, кричи.

Карлос подождал, пока Моди запрет дверь, и включил фонарик. Несколько минут обследовал землю вокруг домика и дерева. Он уверен, что во всем виноваты индейцы, хотя и не понял, каким образом они смогли вызывать иллюзии. Может быть, кто-то из них пробрался на кухню и подсыпал в чай галлюциногенное средство. Его не удивляло даже то, что кругом не осталось никаких следов.

С волком все обстояло иначе.

Карлос не знал, видела ли его Моди на самом деле. Все равно нужно быть осторожным. Если не дикий зверь ходит по территории, то враждебно настроенный человек.

Движимый охотничьим инстинктом, менеджер решил углубиться в лес. В голове звенела лишь одна мысль — если ему встретится волк, его придется убить. Безопасность персонала и отдыхающих важнее всего. Карлос решил запастись патронами. Открыл дверь своей хижины и осторожно двинулся по темной комнате. И едва он осветил фонарем кровать, его сердце подпрыгнуло.

На подушке лежал обглоданный волчий череп.

Из пустых глазниц струилась кровь.

Глава 3

— Вот мы и приехали. — Фиби указала рукой через лобовое стекло сестричкиного «Фольксвагена-Битла». Салон машины не отличался особым удобством, но в гористой местности подобная машина требовала куда меньше бензина.

— Надеюсь, кофе свежий. — Пейдж включила подфарник и обогнула двигавшийся навстречу зеленый автомобиль.

Стоянку перед кафе «Ястреб» покрывал гравий. Здесь же находились магазин и бензоколонка. Заведение располагалось на окраине небольшого городка в одноэтажном строении с неоновыми эмблемами за стеклами, символизирующими первые признаки цивилизации, встретившиеся сестрам за последний час пути.

Фиби пробежала листок с адресом, вложенный в проспект, и махнула рукой в дальний угол стоянки, где уже выстроилось несколько машин.

— Нужно припарковаться там.

Все отправляющиеся на курорт сразу же замечали прибывший за ними автобус. Корпорация заплатила владельцам кафе за стоянку всех машин в течение трех дней. Кроме того, в заведение нагрянула небывалая масса посетителей, проголодавшихся за три часа пути. Точно так же будет и по возвращении прессы с горного курорта.

Пейдж въехала на свободное место, нажала на тормоз и заглушила мотор.

— Ну вот и все. Что дальше?

— Перекусим. — Фиби снова заглянула в бумажку и сунула ее в боковой карман кофра. Хотя Пайпер снабдила их в дорогу яблочным пирогом и холодным соком, за последние два часа у них разыгрался зверский аппетит. Так что нужно успеть чего-нибудь перехватить, пока их не позовут в автобус.

— А еще найдем Анги Свансон, — добавила Фиби. Она впервые получила задание от редакции и хотела произвести на коллегу хорошее впечатление.

— Как ее описал Гил? — спросила Пейдж, засунув ключи в карман.

— Дословно? — Фиби наклонила голову, изображая редактора. — Невероятно высокая, невероятно худая, с ужасающе рыжими волосами и очень красивая, если вам нравятся веснушки.

— Тогда мы ее уже нашли, — констатировала Пейдж.

Фиби завертела головой. Высокая стройная женщина с водопадом рыжих вьющихся волос пересекала парковку и тащила за собой сумку на колесиках. На ней были модные джинсы, широкий кожаный пояс, туфли на высоком каблуке и стильная блузка цвета морской волны. Видимо, наряд ей обошелся недешево.

— А мужчина кто? — спросила Пейдж.

Фиби проследила за ее взглядом и увидела мужчину с песочными волосами и правильным профилем, высокого и хорошо сложенного, в потертых ботинках, потрепанных джинсах, белой рубашке и синей куртке.

— Не знаю, — ответила Фиби, глядя, как мужчина захлопывает багажник своей машины. Хотя он выглядел таким же роковым красавцем, как Коул, но казался мягче ее друга. Понятно, почему Пейдж обратила на него внимание. — На вид крутой, правда?

— Если только тебе нравятся старики в ковбойском наряде, — ответила Пейдж с наигранным пренебрежением.

— Ему не больше тридцати пяти. — Фиби снова посмотрела на мужчину, и тот неожиданно показался ей знакомым.

— Все равно он старше нас. — Пейдж повернула боковое зеркальце машины так, чтобы посмотреться в него.

Тем временем мужчина двинулся через стоянку, читая на ходу журнал. И почти сразу же врезался в Анги.

— Извините. — Он невольно отступил на шаг. — Я ничего вам не повредил?

— Ничего, — ответила Анги, окинув его взглядом, и, узнав, расплылась в улыбке. — Митч Роулингс, не так ли? А я Анги Свансон из «415».

Фиби схватила Пейдж за руку и прошептала:

— Митч Роулингс!

— Кто? — непонимающе поглядела на нее та.

— Репортер из «Нэшнл Уикли», — объяснила Фиби. — Мы как-то встречались в журналистской компании.

Митч Роулингс был настоящим копателем, писавшим разоблачительные статьи о политической коррупции для толстых еженедельников. В прошлом году он разнес в пух и прах одного федерального судью, уличил конгрессмена в финансовых нарушениях и разоблачил одну компанию, незаконным путем получившую права на водоснабжение в одном из западных штатов. Естественно, у многих вырос на него зуб.

— Великолепно, — ответила Пейдж, которая, кажется, так ничего и не поняла. Потом открыла дверцу машины: — Пожалуй, мне пора размять ноги. Идем?

Фиби кивнула и, подхватив кофр, выбралась из машины. Протянула сестре коробку с пленкой и купюру в двадцать долларов.

— Если уж тебе хочется пройтись, сбегай в магазин и купи мне еще шесть таких пленок.

— Ладно. — Пейдж поглядела на кофр. — Но неужели тебе не хватит двенадцати пленок?

— Чем больше я сделаю снимков, тем больше возьмет журнал. Постой-ка. — Фиби вытащила из бумажника еще одну двадцатку. — Прихвати еще три одноразовых фотоаппарата. Вдруг с моим что-нибудь случится?

— Перестраховщица, — выдохнула Пейдж. — Может быть, лучше купить леденцов?

— Я так решила, — ответила Фиби со вздохом. — Должна же я стать профессиональным фотографом.

Пейдж направилась в магазин, а Фиби подошла к Митчу и Анги.

— …По-моему, мы получили что-то вроде оплаченного отпуска, — произнес мужчина.

— Я не думала, что встречу вас здесь, мистер Роулингс, — сказала Анги, не замечая приблизившуюся Фиби.

«Какая гордая, — подумала та. — Или позабыла обо всем на свете, увидев знаменитого мистера Роулингса?»

— Называй меня просто Митч, — ответил он и повернулся, почувствовав чье-то присутствие у себя за спиной. — А, привет. Ты тоже едешь на курорт?

— Да, еду. Я Фиби Холлиуэл, фотокорреспондент журнала «415».

— Тогда вы с Анги должны быть знакомы, — поведал Митч.

— Ну, мы работаем в одной редакции, но еще ни разу не виделись. — Фиби протянула руку: — Привет, Анги. Я очень рада работать с тобой в эти выходные.

— Я тоже. — Анги принужденно улыбнулась и пожала ей руку. Стало ясно, что она не слишком довольна. — Послушай, Фиби. Обсудим работу попозже, а пока мы с Митчем зайдем в кафе.

— Автобус отправится еще не скоро, так что нужно как-то убить время. — Митч свернул свой журнал в трубочку и засунул его в карман куртки. — Нам предстоит долгий путь. Пошли с нами, Фиби.

— С удовольствием. — Ей польстило внимание бывалого репортера.

А Анги была не слишком довольна. Она бросала на Фиби такие испепеляющие взгляды, что могла бы запросто поджарить ее.

* * *

— Сколько времени? — спросила Пайпер, прикрыв глаза ладонью.

— Пятнадцать минут первого, — ответил Лео, поглядев на часы, лежавшие на ночном столике.

— Уже полдень? — Пайпер взбила подушку и улыбнулась. — Как же мы разоспались!

— Зато отдохнули, — ответил Лео, направляясь к шкафу. — Провалялись десять часов.

— Почти вдвое больше обычного, — подтвердила Пайпер. Хотя она и оставалась в своем клубе допоздна, ей никогда не удавалось поспать вволю. Каждое утро младшие сестры хлопали дверями, бегали в душ и громко прощались, уходя на работу. Теперь же, когда они уехали на курорт, в доме стояла абсолютная тишина, и можно теперь отдохнуть от их варварских привычек. Блестящее начало выходных.

Пайпер откинула одеяло и примерила бархатное платье, приготовленное накануне вечером.

— Есть хочешь?

— Не отказался бы. — Лео заглянул под кровать в поисках тапочек.

— Я тоже. — У Пайпер урчало в животе. — Пойду зажгу плиту.