Духи и существа Японии — страница notes из 10

Примечания

1

Дикие утки, птицы, считающиеся на Востоке ярким примером любви и супружеской верности.

2

Из стеблей осоки японцы плели корзины, плащи, защищающие от ветра и дождя, и другие изделия домашнего обихода.

3

Имя Аояга в переводе с японского означает «Зелёная ива». Некоторые японцы до сих пор называют им своих дочерей.

4

Здесь, в оригинальной японской рукописи, есть любопытное прерывание естественного хода повествования. Больше ничего не говорится о матери Томотады, родителях Аояги или даймё Ното. Очевидно, автор устал и хотел как можно быстрее довести удивительный рассказ до финала.

5

Когда-то в Японии было принято передавать свои чувства и ощущения стихами.

6

Одна из главных дорог Японии.

7

Согласно Кодзики, Тоё-укэ-бимэ-но-ками или Ука-но-ми-тама зовут женское божество, у которого есть ещё восемь других имён. Однако величайший из синтоистов Хирата, которого цитирует Сатоу, утверждает, что Инари – это ошибочное имя, да и божества такого не существует, по крайней мере, в Кодзики. Однако, если народ рассказывает о нём, а исследователи фольклора подтверждают, значит, Инари существует. А вот мужчина это или женщина, так до конца выяснить и не удаётся. В разных преданиях божество предстаёт то в мужском обличии, то в женском. В главном храме Инари в Киото оно представляет собой мужское божество. Бога Инари создало воображение людей. Но для исследователей фольклора он, без сомнения, реален, и если я говорю о нём как о мужском божестве, то только потому, что видел его изображения именно в этом облике на картинах и скульптурах. Что касается его мифологического существования, большой и богатый храм Киото – самое яркое тому подтверждение.

8

Белая лиса – излюбленная тема японских художников. В 1890 году на выставке в Токио были представлены красивейшие какэмо́но. Светозарных лисиц рисовали самые известные художники старины. Если на гравюре они изображали лисицу, пробирающуюся куда-то в ночи, то над её головой обязательно светился бледный огонёк (кицунэ-би), а кончик хвоста был украшен драгоценным камнем (та́мой). Такой же камешек украшает и скульптуры лисиц. Эта традиция берёт начало в древнем буддийском искусстве. У меня есть какэмоно с изображением белой лисицы, украшенной драгоценным камнем. Я купил его в храме Инари в Мацуэ – «О-Сирояма-но-Инари-Сама». Работа довольно заурядная, но любопытная по дизайну.

9

Под весёлым кварталом подразумевается квартал развлечений Ёсивара, где располагались чайные дома, в которых служили дзёрё́, красивые девушки, развлекающие гостей.

10

Богиня моря Бэнтэ́н.

11

Тайко Хидэёси – великий завоеватель XVI века. Слово «тайко» означает «Великий советник». Этот титул присваивался регентам, переставшим править, но те использовали его крайне редко, за исключением Хидэёси; его титул стал, так сказать, частью его имени.

12

Сидзоку – это сословие нетитулованной знати, сформированное из средних и мелких самураев. Сейчас этим словом могут называть вообще всех самураев.

13

Тёнины – социальный класс древней и средневековой Японии, в который входили купцы и ремесленники.

14

Лиса-посланница путешествует незримо; но если её ранили или поймали, магическая сила покидает её – тогда она становится видимой любому.

15

Ки – это душа. В данном случае – душа лисицы.

16

Кицунэ-би или Лисий огонь.

17

Температура в японской бане около 43° по Цельсию, воды – около 50°.

18

Азукимэси: блюдо из красной фасоли с рисом.

19

Хо́ин или ямабу́си – буддийский заклинатель, обычно священник. Строго говоря, хоин – это ямабуси более высокого ранга. Ямабуси практиковали не только изгнание нечистой силы, но и гадания. С некоторых пор эта профессия запрещена властями, так что их небольшие храмы исчезли или превратились в руины. Но заклинатели всегда пользовались уважением среди крестьян.

20

Кицунэ-мо́ти – тот, кто владеет лисицей.

21

Ка́ма – большой металлический котелок для приготовления пищи.

22

Тен Ни-Цун.

23

Та-Шин-Цун.

24

Шиюку-Мейун.

25

Жин-Киян-Цун.

26

В японском языке слово дзигёбомати означает земляные работы. Храм расположен на пересохшем болоте, отсюда и происходит его название.

27

Слово Ко́домо в японском языке означает «дитя, ребёнок», храм так и называется: «Детский Инари».

28

Кажется, что такое отношение, характерное для всех символических хранителей священных мест, является законом древнего искусства: таких, как Кара́сити и восходящие и нисходящие драконы, вырезанные на панелях и столбах. Таким образом, в храме Кума́но изображены сами судзин, или воины-стражи, которые по обе стороны от большой входной двери хмурятся за проволочной сеткой своей ложи: один с открытым ртом, другой с закрытым.

Молодой учёный-буддист, которого я попросил объяснить причину этого различия, ответил, что мужчина должен произносить букву «А», а женщина – носовую букву «N», что соответствует альфе и омеге греческого алфавита или триграмме «Начало и конец». В «Лотосовой сутре» Будда раскрывается как космический Альфа и Омега, Отец мира; таков же Кришна в Бхагавад-Гите.

29

Обычай посвящать кукол или их обрывки Кодзину является исключением из общего правила. На самом деле они предназначены божеству каллиграфии и знаний Тёндзину; кукол дарят мальчикам на праздник День детей, а когда они ломаются, их преподносят Тёндзину, а не Кодзину. По крайней мере, так принято в Мацуэ.

30

Тэ́нгу – гротескные божества с крыльями, когтями и огромным носом: они больше похожи на полубогов, покровителей фехтования и ловкости рук.

31

У буддистского священника не просто так появилось это желание. Согласно Лотосовой сутре, Бодхисаттва Самантабха́дра ехал на белом слоне с шестью бивнями, каждый из которых олицетворял одно из шести человеческих чувств (зрение, слух, обоняние, осязание, вкус, сознание). Слон же в связи с Самантабхадрой символизирует собственно буддизм как силу, способную совладать с любыми препятствиями на пути к просветлению. Фугэн Эммэй босацу – японское имя Бодхисаттвы Самантабха́дры.

32

Кёсоку – мягкий подлокотник, на который священник опирается рукой во время чтения. Однако с течением времени кёсоку стали использовать не только буддистские священники.

33

Ёдзё когда-то была не только куртизанкой, но и певицей. Термин Ёдзё-но-Тёдзя в данном случае означает просто: «лучшая или первая из ёдзё».

34

Митараи – каменные или бронзовые резервуары с водой перед алтарями, где пришедшие в храм омывают губы и руки перед молитвой.

35

Дзито́ – главный управляющий местности, который одновременно исполнял роль судьи.

36

Госи – так в средневековой Японии называли самураев из привилегированного класса, которые владели наделами земли.

37

Словом Токойо называют неизвестную страну, неведомые земли, в которые попадают путешественники и откуда они никогда не возвращаются. Кокойо – король этой страны.

38

Кэраи – значит, вассал.

39

Эта последняя фраза произносится обоими сановниками одновременно. Древние обряды и церемонии до сих пор можно наблюдать в японском театре.

40

Дайдза – специальный помост, на котором восседает князь. В переводе означает «великое место».

41

Птица эндемик. Распространена в Токио.