Думаю, как все закончить — страница notes из 28

1

Полигистер – ученый-энциклопедист.

11

Ипсеити (англ. Ipseity) – индивидуальная идентичность, самость; термин, встречающийся в философии, психологии и других сферах. Устоявшегося и общепризнанного перевода на русский язык не существует, встречаются такие варианты, как самость, самостность, яйность, я-ковость, уровни «я», чувство self и т. д. – Здесь и далее прим. перев.

2

К. Г. Юнг «Воспоминания, сновидения, размышления» (пер. В. Поликарпова).

3

«Незабываемые» (англ. Unforgettable) – сингл американского певца Нэта Кинга Коула (1951 г.).

4

«Рискуй!» (англ. Jeopardy!) – американская игра-викторина, где вопросы сформулированы в форме утверждений, а ответы необходимо давать в форме вопросов.

5

Адвил (англ. Advil) – американская торговая марка, под которой реализуется лекарственное средство ибупрофен.

6

«Скор Близзард» (Skor Blizzard) – десерт из мягкого мороженого, кусочков шоколада и карамели; «Дейри Куин» (Dairy Queen) – американская сеть кафе и закусочных.

7

«Музак» (Muzak) – бренд фоновой (или функциональной) музыки, которая звучит в магазинах или заведениях общественного питания для создания атмосферы, привлекающей клиентов.

8

Дампстер (dumpster) – разновидность подвижных контейнеров для крупногабаритного мусора; термин произошел от ныне не защищенной законом американской торговой марки и патента на механизм обработки таких контейнеров, принадлежавших фирме «Братья Демпстер» с 30-х гг. XX в.

9

Пер. А. Маркин.

10

«Эй, красотка!» (англ. «Hey, Good Lookin’») – песня в исполнении «отца стиля кантри» Хэнка Уильямса (1951).