1
Полигистер – ученый-энциклопедист.
11
Ипсеити (англ. Ipseity) – индивидуальная идентичность, самость; термин, встречающийся в философии, психологии и других сферах. Устоявшегося и общепризнанного перевода на русский язык не существует, встречаются такие варианты, как самость, самостность, яйность, я-ковость, уровни «я», чувство self и т. д. – Здесь и далее прим. перев.
2
К. Г. Юнг «Воспоминания, сновидения, размышления» (пер. В. Поликарпова).
3
«Незабываемые» (англ. Unforgettable) – сингл американского певца Нэта Кинга Коула (1951 г.).
4
«Рискуй!» (англ. Jeopardy!) – американская игра-викторина, где вопросы сформулированы в форме утверждений, а ответы необходимо давать в форме вопросов.
5
Адвил (англ. Advil) – американская торговая марка, под которой реализуется лекарственное средство ибупрофен.
6
«Скор Близзард» (Skor Blizzard) – десерт из мягкого мороженого, кусочков шоколада и карамели; «Дейри Куин» (Dairy Queen) – американская сеть кафе и закусочных.
7
«Музак» (Muzak) – бренд фоновой (или функциональной) музыки, которая звучит в магазинах или заведениях общественного питания для создания атмосферы, привлекающей клиентов.
8
Дампстер (dumpster) – разновидность подвижных контейнеров для крупногабаритного мусора; термин произошел от ныне не защищенной законом американской торговой марки и патента на механизм обработки таких контейнеров, принадлежавших фирме «Братья Демпстер» с 30-х гг. XX в.
9
Пер. А. Маркин.
10
«Эй, красотка!» (англ. «Hey, Good Lookin’») – песня в исполнении «отца стиля кантри» Хэнка Уильямса (1951).