Душой уносясь на тысячу ли… — страница notes из 95

Примечания

1

«Отбыть в Западные края верхом на журавле» – метафора смерти. – Примеч. ред.

2

Ли Юй. «Вновь весенняя светит луна…». Перевод В. Н. Марковой. Цит. по: Антология китайской поэзии в 4 томах. М.: Гослитиздат. 1957. – Здесь и далее, если не указано иное, примечания переводчика.

3

Маньчжоу-го – марионеточный режим Японии на оккупированной территории Маньчжурии, существовавший между 1932 и 1945 годами, номинальным главой которого стал последний китайский император Пу И. – Примеч. ред.

4

Ли – китайская мера длины, измерявшаяся количеством шагов и соответствующая расстоянию около 500 м. – Примеч. ред.

5

Чи – китайская мера длины, сопоставимая с английский футом; в разные периоды имела разные значения – от 0,16 до 0,3 метра. – Примеч. ред.

6

Внешняя Монголия обрела независимость от маньчжурской династии Цин (1644–1911) 1 декабря 1911 года благодаря Синьхайской революции, разрушившей империю. Новое правительство Китая не имело возможности удержать регион в составе страны, но и признавать утрату части территории не спешило. Попытка в 1919 году восстановить контроль над этим регионом провалилась, и пять лет спустя Монголия при поддержке СССР была объявлена народной республикой. – Примеч. ред.

7

Чжан – мера длины, равная примерно трем метрам.

8

Лао Шэ (1899–1966) – китайский драматург, прозаик и общественный деятель, автор сатирического романа «Записки о Кошачьем городе» и тонких, мудрых и лаконичных рассказов, известных русскому читателю по книге «Избранное», изданной в 1960 годы. – Примеч. ред.

9

В нашем понимании это черный чай.

10

Речь о событиях III века н. э., когда «Ода о трех столицах» Цзо Сы оказалась настолько популярной и было столько желающих сделать себе копию, что бумага сильно подскочила в цене.

11

Иоганн Христиан Фридрих Гёльдерлин (1770–1843) – выдающийся немецкий поэт-романтик, философ и переводчик. – Примеч. ред.

12

Одна из трех «классических» од-панегириков китайского писателя Цзо Сы (ок. 250–305), посвященных столицам и повествующих об эпохе Троецарствия – сложном и трагическом периоде китайской истории.

13

Бао Минъюань (Бао Чжао, 407 или 414–466) – китайский поэт, живший в южной империи Сун, автор поэмы «У чэн фу» («Заросший, заброшенный город» в переводе В. М. Алексеева), посвященной городу Гуанлину, располагавшемуся на месте современного Цзянду в центральной части провинции Цзянсу. Гуанлин столетиями оставался процветающим и богатым городом, пока в 456 году местный правитель не поднял восстание против трона. Мятеж был жестоко подавлен, 45-тысячный город взят штурмом и почти полностью разрушен. По легенде Бао Чжао довелось побывать на руинах Гуанлина через три года после его уничтожения. Поэт, пораженный свершившейся трагедией, сочинил оду-реквием, начертав ее текст из 74 строк на остатках городской стены. – Примеч. ред.

14

«Новое изложение рассказов, в свете ходящих» (Ши шо синь юй) – сборник историй из жизни выдающихся мыслителей с середины II по начало V вв. Выдающийся памятник культурной традиции и ценный исторический источник. Составлен в 30 гг. V в. коллегией ученых под главенством Лю Ицина. Снабжен обширными комментариями Лю Сяобяо.

15

Ван Ань-ши. Песнь о Мин-фэй. Перевод А. Сергеева. Цит. по: Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии. М.: Художественная литература, 1977.

16

Китайское образное выражение, которое употребляется, когда тайные замыслы настолько очевидны, что становятся известны всем.

17

Имеется ввиду 1949 год, когда к власти в Китае пришла Коммунистическая партия.

18

Фриц Керн (1884–1950) – немецкий историк, изучавший эпоху Средневековья, занимался политикой, в разное время преподавал на кафедрах университетов Франкфурта и Бонна. – Примеч. ред.

19

«Лунь юй» – изречения Конфуция, записанные его учениками после смерти учителя; главный текст конфуцианства. – Примеч. ред.

20

«Чжун юн» – конфуцианский философский трактат, часть канонического «Четверокнижия».

21

Вильгельм Шмидт (1868–1954) – немецкий антрополог, этнограф, лингвист, католический священник, создатель теории прамонотеизма. Вильгельм Копперс (1886–1961) – австрийско-немецкий этнолог, богослов, социолог и лингвист, ближайший соратник В. Шмидта и защитник его теории происхождения религии. – Примеч. ред.

22

Венская школа (Культурно-историческая школа) во главе с католическим патером В. Шмидтом придерживалась теории прамонотеизма и стремилась поставить этнографию на службу догматам церкви. – Примеч. ред.

23

Дунтинху – озеро в восточной части провинции Хунань, относится к заливному бассейну Янцзы и значительно меняет размеры в зависимости от сезона. – Примеч. ред.

24

Отрывок из главы XVII «Осенний разлив» одного из основополагающих даосских трактатов III в. до н. э. философа Чжуан-цзы. Перевод В. В. Малявина. Цит. по: Даосские каноны. Философская проза. Книга 2, часть 2. Чжуан-цзы. Внешний раздел. Иваново: Издательство «Роща», 2017.

25

Хуацяо – этнические китайцы, временно или постоянно проживающие за пределами Китая, в том числе на территории Индонезии, Вьетнама и других стран Юго-Восточной Азии. – Примеч. ред.

26

Ямэнь – «магистрат», административное здание, в котором находилась резиденция местного чиновника. – Примеч. ред.

27

Путунхуа (или мандарин, как его принято обозначать на Западе) – официальный язык КНР в его устной разновидности; письменным вариантом является язык байхуа. Путунхуа фонетически формировался на основе севернокитайской разновидности языка – пекинского диалекта. В южных районах страны имел распространение гуанчжоуский, или кантонский, диалект. Путунхуа является общенациональным языком в отличие от многочисленных диалектов, используемых в разных регионах Китая и не всегда понятных жителям других областей. – Примеч. ред.

28

Сунь Укун – персонаж классического романа У Чэнъэня «Путешествие на Запад», царь обезьян, обладающий выдающимися магическими способностями и практически непобедимый. Его атрибут – посох Цзиньгубан, или «Волшебная игла, повелевающая морем». – Примеч. ред.

29

«Наше чиновничество» – книга китайского журналиста и писателя времен упадка империи Цин Ли Баоцзя (1867–1906), в которой показана жизнь многих слоев китайского общества того периода, прежде всего влиятельного сословия чиновников. Детальное описание труда и быта служащих в различных административных сферах (в присутственных местах – ямэнях, судебных управах, экзаменационных палатах) позволило писателю создать многоплановую картину общественного строя и показать основы работы государственного аппарата.

30

Рудольф Г. Биндинг (1867–1938) – немецкий поэт и прозаик, сторонник идей Адольфа Гитлера. В Первую мировую войну командовал эскадрильей драгунов на Западном фронте. Сборник дневников и писем «Фаталист на войне» был опубликован в 1927 году, второй сборник не публиковался вплоть до смерти писателя. – Примеч. ред.

31

Ханс Фридрих Блунк (1888–1961) – немецкий писатель, автор множества романов, интересовался скандинавской тематикой и пытался связать ее с национал-социализмом. Занимал высокие посты в нацистских учреждения культуры времен Третьего рейха. – Примеч. ред.

32

Индия и КНР долгое время находились в состоянии конфликта из-за проблем с демаркацией небольшого (170 км) участка границы, к которому прилегает штат Сикким. Это бывшее королевство вошло в состав Индии в 1975 году, чему активно противился Китай, поскольку в Сиккиме проживали некоторые видные борцы за свободу Тибета, бежавшие из Поднебесной. В 1979 году министр иностранных дел и будущий премьер-министр Индии А. Б. Ваджпайи приехал в Китай с визитом в надежде наладить отношения, однако итоги встречи были несколько подпорчены проведенной в это же время КНР «воспитательной войной» против Вьетнама.

33

Речь идет о второй японо-китайской войне 1937–1945 гг.

34

Фасянь (около 337–420) – китайский буддийский монах и путешественник; по Великому шелковому пути добрался до Индии, провел там несколько лет изучая сутры, а после возвращения на родину занялся их переводом на китайский язык. – Примеч. ред.

35

Сюаньцзан (602–664) – известный китайский буддийский монах, ученый, философ, путешественник и переводчик. Привез в Китай из Индии свод раннебуддийских священных текстов Трипитаки.

36

Ицзин (635–713) – китайский буддийский монах и путешественник, ученик Сюаньцзана. Оставил подробное описание своих странствий, ставшее ценным источником знаний по истории и культуре посещенных им стран. – Примеч. ред.

37

Кальпа – единица измерения времени в буддизме, равная 4320 млн земных лет. – Примеч. ред.

38

Перевод Н. В. Александровой. Цит. по: Сюаньцзан. Записки о Западных странах [эпохи] Великой Тан. М.: Вост. лит., 2012. С. 187.

39

Метод транскрипции, в котором односложный символ записывается с использованием двух других символов: один с тем же начальным согласным – инициалью, что и у желаемого слога, а другой с таким же окончанием слога – финалью.

40

«Жэньминь жибао» («Народная ежедневная газета») – крупнейшая китайская ежедневная газета, официальное издание ЦК КПК. – Примеч. ред.

41

Династия Моголов, правившая на территории современных Индии, Пакистана, Бангладеш и юго-восточного Афганистана в XVI–XVIII вв.

42

Су Дунпо (Су Ши). «С чашей вина в руке……». Перевод М. И. Басманова. Цит. по: Голос яшмовой флейты. Из китайской классической поэзии в жанре цы. М.: Художественная литература, 1988. С. 127.

43

Элефанта – архитектурный комплекс на острове Гхарапури в Аравийском море, где находится крупнейшее собрание произведений наскального искусства, посвященного культу божества Шивы. Входит в список объектов Всемирного наследия ЮНЕСКО. – Примеч. ред.

44

Дивали, или «Фестиваль огней» – главный индийский и индуистский праздник, символизирующий победу добра над злом, его главный атрибут – огни, свечи, фонари, фейерверки. – Примеч. ред.

45

Бо Цзюйи. Пипа («Мы там, где Сюньяна берег крутой…»). Перевод Л. З. Эйдлина. Цит. по: Китайская классическая поэзия. М.: Художественная литература, 1975. С. 288.

46

Генри Норман Бетьюн (1890–1939) – канадский хирург, антифашист, участвовал добровольцем в Китайско-японской войне, где и погиб.

47

Сокращенное наименование 8-й армии Национально-революционной армии Китая под руководством КПК.

48

Е Цзяньин – китайский политический деятель, маршал КНР, председатель ПК ВСНП с 1978 по 1983 гг.

49

Мао Цзэдун. Чанша. Перевод С. Маршака. Цит. по: Мао Цзэдун. Восемнадцать стихотворений. М.: Правда, 1957. Серия «Библиотека «Огонек» № 38. С. 3.

50

Царство Благоуханий (Сарвасугандха) – область мира в буддизме, где все источает аромат.

51

Аджанта – храмово-монастырский пещерный комплекс, расположенный 450 км к востоку от Мумбаи.

52

Санчи – деревня в штате Мадхья-Прадеш, где в III веке до н. э. была построена самая первая в мире ступа. Внесена в список Всемирного наследия ЮНЕСКО.

53

Наланда – крупнейший буддийский образовательный центр и храмовый комплекс в V–XII веков в провинции Бихар.

54

Ашоки – правитель индийской империи Маурьев с 273 по 232 год до н. э.

55

Из шести царей известны имена пяти – Сакрадитья, Буддагупта-раджа, Татхагата-раджа, Балатидья, Ваджра; имя шестого в тексте не указано.

56

Перевод Н. В. Александровой. Цит. по: Сюаньцзан. Записки о Западных странах [эпохи] Великой Тан. М.: Восточная литература, 2012. С. 255.

57

Одна из разновидностей лимона.

58

Цит. по: Сюаньцзан. Записки о Западных странах [эпохи] Великой Тан. С. 255.

59

Виная – свод правил буддийской монашеской общины.

60

Цит. по: Сюаньцзан. Записки о Западных странах [эпохи] Великой Тан. С. 255.

61

Харша – правитель Северной Индии с 606 по 646 год.

62

Ли Бо. «Флейты печальные звуки…». Перевод М. И. Басманова. Цит. по: Голос яшмовой флейты. Из китайской классической поэзии в жанре цы. М.: Художественная литература, 1988. С. 24.

63

Лу Синь (1881–1936) – писатель, основоположник современной китайской литературы.

64

Сейчас в буддизме его называют деревом бодхи, или древом познания истины.

65

Цит. по: Сюаньцзан. Записки о Западных странах [эпохи] Великой Тан. С. 221.

66

Кашая, или кашья – традиционная одежда буддийских монахов. – Примеч. ред.

67

Строки из стихотворения известного китайского поэта Тао Юаньмина «Персиковый источник», повествующего о мужчинах и женщинах, навсегда скрывшихся от жестокостей циньской поры в горах. Перевод Л. З. Эйдлина. Цит. по: Китайская классическая поэзия. М.: Художественная литература, 1975. С. 156.

68

Малаялам – один из 23 официальных языков Индии, распространен в штате Керала. – Примеч. ред.

69

Брахма – бог творения, или Брахма-Создатель. Вместе с Вишну-Хранителем и Шивой-Разрушителем составляет Тримурти – триаду трех главных божеств индуистского пантеона.

70

«Рамаяна» – древнеиндийский эпос, один из самых популярных фольклорных текстов на санскрите, создававшийся в течение несколько веков. Равана – антагонист главного героя Рамы, повелитель демонов-людоедов ракшасов, владыка острова Ланка. – Примеч. ред.

71

Чжэн Хэ (1371–1433) – китайский адмирал и путешественник. Организовал и возглавил не менее семи морских исследовательских и военно-торговых экспедиций. – Примеч. ред.

72

Чаумахалла – дворец низама, правителя индийского княжества Хайдарабада.

73

«Цветы Шивы», или дурман индийский – растение, которое считается в Индии священным и лечебным. По легенде, оно выросло из груди Шивы.

74

Ли Жучжэнь. Цветы в зеркале. Изд. подгот. В. А. Вельгус, Г. О. Монзелер, О. Л. Фишман, И. Э. Циперович. М.; Л.: АН СССР, 1959. С. 8.

75

Ван Юйян, он же Ван Шичжэнь (1634–1711) – поэт времен ранней Цин.

76

Цюй Юань. Малому повелителю жизни. Перевод А. И. Гитовича. Цит. по: Цюй Юань. Стихи. М.: Государственное издательство художественной литературы, 1954. С. 54.

77

Сяншэн – жанр китайского комедийного представления, как правило, в виде диалога или монолога с использованием в речи множества каламбуров и аллюзий. – Примеч. ред.

78

Песня, в которой рефреном звучит лозунг о братстве китайского и индийского народов, была очень популярна в 1950-е годы и исполнялась почти на каждом мероприятии, посвященном китайско-индийской дружбе.

79

Янгон (до 1989 года – Рангун) – город в Юго-Восточной Азии, с 1989 по 2005 год столица Мьянмы (Бирмы). В китайском языке названия государства и его столицы не менялись. – Примеч. ред.

80

Ли Бо. Проводы друга. Перевод А. И. Гитовича. Цит. по: Ли Бо, Ду Фу. Избранная поэзия. М.: Детская литература, 1987. С. 63.

81

Ван Вань. Переночевал под горой Бэйгушань. Цит. по: Стихи тысячи поэтов. Том 3 / Пер. с кит. Б. И. Мещерякова. М.: Международная издательская компания «Шанс», 2022.

82

Ван Вэй. В горах Чжуннаньшань. Перевод Б. И. Мещерякова. Цит. по: Стихи тысячи поэтов. Том 3 / Пер. с кит. Б. И. Мещерякова. М.: Международная издательская компания «Шанс», 2022.

83

Цит. по: Чистые и ровные мелодии. Традиционная китайская поэзия: [антология] / [пер. с кит. В. Алексеева]. М.: ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», Издательство «Пальмира», 2020.

84

Цзу Юн. Гляжу на Чжуннань в снегу. Перевод А. Штейнберга. Цит. по: Аркадий Штейнберг. К верховьям. М.: Совпадение, 1997.

85

«Махабхашья» – трактат древнеиндийского ученого Патанджали о грамматике санскрита и философии языка, написан во II в. до н. э.

86

«Ригведа» – первый памятник литературы Древней Индии, написан на ведийском языке, вероятно, около 1700–1100 гг. до н. э.

87

«Приключения десяти принцев» – цикл рассказов древнеиндийского поэта и теоретика поэзии Дандина о приключениях десяти царевичей, написанный по мотивам древних сказаний.

88

В оригинальном стихотворении Ду Фу «Глядя на весну» вместо трех лет упоминаются три месяца, а вместо ста миллионов золотых – десять тысяч.

89

Территории, которые контролировались Коммунистической партией Китая во время ее противостояния с правящей на тот момент партией Гоминьдан.

90

Бо Цзюйи. Вечная печаль. Перевод Л. З. Эйдлина. Цит. по: Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии. М.: Художественная литература, 1977.

91

Там же.

92

Строка из стихотворения «На чужбине» поэта и литературного критика У Ми (1894–1978).

93

Ду Фу. Лунной ночью вспоминаю своих братьев. Перевод А. И. Гитовича. Цит. по: Ли Бо и Ду Фу. Избранная лирика. М.: Детская литература, 1987. С. 150.

94

Цит. по: Алексеев В. М. Труды по китайской литературе. В 2 кн. Кн. 1 / В. М. Алексеев; [Сост. М. В. Баньковская; Отв. ред. Б. Л. Рифтин]. М.: Вост. лит., 2002.

95

Эпангун – древний дворец первого императора объединенного Китая Цинь Шихуана в городе Сиань.

96

Ли Жучжэнь. Цветы в зеркале. Изд. подгот. В. А. Вельгус, Г. О. Монзелер, О. Л. Фишман, И. Э. Циперович. М.; Л.: АН СССР, 1959. С. 8.

97

В переводе с китайского – «Приют поэтов».

98

Чжу Си (1130–1200) – китайский философ, главный представитель неоконфуцианства.

99

Хадзимэ Накамура (1912–1999) – крупнейший специалист по истории буддизма, сравнительной философии, доктор литературы.

100

Сосна, растущая у входа в горный парк Хуаншань, провинция Аньхой.

101

Юань Чжэнь. Старый походный дворец. Перевод А. Сергеева. Цит. по: Поэзия эпохи Тан (VII–X). М.: Художественная литература, 1987. С. З86.

102

Ван Бо. Провожаю Шаофу Ду, назначенного служить в Шучжоу. Перевод Б. И. Мещерякова. Цит. по: Стихи тысячи поэтов. Том 3 / Пер. с кит. Б. И. Мещерякова. М.: «Международная издательская компания «Шанс», 2022.

103

Се Тяо. Всхожу вечером на гору Саньшань и смотрю издали на столицу. Перевод А. Е. Адалис. Цит. по: Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии. М.: Художественная литература, 1977.

104

Государственный флаг Китайской Народной Республики.

105

Шитал Нивас – резиденция, в которой в разное время размещался Государственный гостевой дом, Министерство иностранных дел, а в настоящее время в нем находится канцелярия президента Непала.

106

Вальмики – один из рассказчиков и предполагаемый автор эпоса «Рамаяна». – Примеч. ред.

107

Великое единение (Датун) – термин китайской философии, идеал общественного устройства, основанного на мире и гармонии.

108

Таково количество богов индуистской мифологии, каждый из которых владеет соответствующим сектором неба.

109

Ли Бо. С отшельником пью в горах. Перевод А. И. Гитовича. Цит. по: Из китайской и корейской поэзии. М.: Художественная литература. 1958.

110

Исторический период с 220 по 280 год, ознаменовавшийся распрями между тремя государствами, находящимися на территории Древнего Китая, – Вэй, У и Шу.

111

Притхвинараян (1723–1775) – правитель королевства Горкха, первый король объединённого Непала.

112

В Китае на перекрестках улиц часто ставят камни, на которых высечена надпись для отпугивания злых сил.

113

Тулку – духовное лицо, форма воплощения Будды в теле человека.

114

В оригинальном стихотворении Тао Юаньмина «За вином» эти строки звучат следующим образом: «Хризантему сорвал под восточной оградой в саду, и мой взор в вышине встретил склоны Южной горы». Перевод Л. З. Эйдлина. Цит. по.: Китайская классическая поэзия. М.: Художественная литература, 1975.

115

Буддийская молитва, означает «дай бог», «слава богу».

116

Лингам – каменная колонна с закругленным верхом, фаллический шиваитский символ.

117

Садху – индуистский термин, обозначающий человека, отрекшегося от мира и полностью посвятившего себя медитации и познанию бога.

118

Строки из стихотворения «Смотрю на последний снег в горах Чжуннаньшань» поэта периода Тан Цзу Юна (699–746).

119

Архат – буддист, достигший высшего совершенства и свободный от дальнейших перевоплощений.

120

«Четыре чистки» («сы цин») – движение за «социалистическое воспитание», развернутое Коммунистической партией Китая с 1963 по 1966 год и направленное на чистки кадровых работников с точки зрения четыре аспектов: политики, экономики, организации и идеологии.

121

Лун-ван – в китайской мифологи царь драконов, покровитель вод, дождя и колодцев.

122

Утайшань – одна из пяти священных гор китайских буддистов, находится в провинции Шаньси.

123

Хэ Чжичжан. «Молодым я из отчего дома ушел…». Перевод Л. З. Эйдлина. Цит. по.: Китайская классическая поэзия. М.: Художественная литература, 1975. С. 307.

124

Ду Фу. Посвящаю Вэй Ба, живущему на покое («В жизни нашей редки были встречи…»). Перевод А. И. Гитовича. Цит. по: Ли Бо, Ду Фу. Избранная поэзия. М.: Детская литература, 1987. С. 142.

125

Пер. А. Гитовича. Цит. по: Ду Фу. Стихотворения. М. – Л., 1962.

126

Китайская революционная песня, прославляющая Коммунистическую партию Китая и Мао Цзэдуна. В период «культурной революции» фактически считалась гимном КНР.

127

Лю Лин (ок. 221–300) – участник поэтического сообщества «Семь мудрецов из бамбуковой рощи»; славился пристрастием к вину.

128

Речь идет о французской марке коньяка «Реми Мартэн», логотипом которой марки является изображение кентавра, бросающего копье.

129

Цзин Кэ – наемный убийца, подосланный, чтобы убить вана царства Цинь Ин Чжэна, будущего первого императора объединенного Китая Цинь Шихуана. Покушение завершилось провалом, Цзин Кэ был казнен.

130

Университет Хуацяо Чалермпракьет – частный университет в провинции Самутпракан, недалеко от Бангкока, основанный в 1941 году на пожертвования китайских мигрантов.

131

Университет Таммасат был основан в 1934 году Приди Паномионгом, одним из лидеров Сиамской революции 1932 года; ранее носил название Университет этики и политики.

132

Университет Сунь Ятсена основан в 1924 году лидером Синьхайской революции 1912 года Сунь Ятсеном и назван в его честь; находится в городе Гуанчжоу провинции Гуандун.

133

Имеется в виду человек, который многое повидал и которого трудно удивить.

134

Цзяоцзы – пельмень.

135

«Жизнеописание достойных монахов» – памятник буддийской исторической литературы, описывающий историю раннего буддизма в Китае.

136

Современная провинция Чжэцзян.

137

Цзиньши – высшая ученая степень в системе государственных экзаменов кэцзюй.

138

«Баодэ» в переводе с китайского означает «выказать благодарность за совершенное добро».

139

Имеется ввиду политика, инициированная Дэн Сяопином в 1978 году и направленная на проведение экономических реформ и открытость внешнему миру.

140

Отрывок из главы XVII «Осенний разлив» одного из основополагающих даосских трактатов III в. до н. э философа Чжуан-цзы. Перевод В. В. Малявина. Цит. по: Даосские каноны. Философская проза. Книга 2, часть 2. Чжуан-цзы. Внешний раздел. Иваново: Издательство «Роща», 2017.

141

Автор упоминает две части поговорки «равнина стала морем, море превратилось в сушу», которую используют, чтобы описать большие перемены.

142

Гуань-ди – в китайской мифологии бог войны и богатства. Прообразом Гуань-ди стал легендарный полководец Гуань Юй (160–219), известный своим бесстрашием и благородством.

143

Речь идет о бумажных ритуальных деньгах, которые, по китайской религиозной традиции, сжигаются во время моления духам и поминовения умерших.

144

Чжан Дацянь (1899–1983) – знаменитый китайский художник XX века.

145

Юй Южэнь (1879–1964) – китайский политический деятель, журналист, писатель, каллиграф.

146

Ли Сы (280–208 до н. э) – влиятельный государственный деятель и главный советник при дворе Цинь Шихуана.

147

Сяочжуань – официальный стиль письма в период Цинь, один из архаичных стилей каллиграфии.

148

Отрывок из произведения цинского поэта и историка Чжао И «Беседы и стихи».

149

Дуньхуан – город в провинции Ганьсу, неподалеку от которого находится пещерный храмовый комплекс с хранилищем священных буддийских сутр (пещера Цанцзиндун).

150

Аналог русских поговорок «Терпение и труд все перетрут» и «Тяжело в учении – легко в бою».

151

Строка из стихотворения «Без названия» танского поэта Ли Шанъиня.

152

Фраза о гибкости конфуцианского учения из трактата «Суждения и беседы» («Лунь юй»), составленного учениками Конфуция на основе высказываний и поступков учителя, а также его диалогов с учениками. Цит. по: Суждения и беседы. Лунь юй / Конфуций; научный перевод [с китайского] А. Е. Лукьянова; поэтический перевод В. П. Абраменко. М.: Международная издательская компания «Шанс», 2019.

153

Вайтань – набережная и район в центре Шанхая.

154

Чаншань – традиционное китайское мужское платье типа туники. – Примеч. ред.

155

Кун Ицзи – главный герой одноименного рассказа китайского писателя Лу Синя.

156

Суньятсеновка – современный китайский мужской френч, известный как одежда Сунь Ятсена, а позже – как френч Мао, в народе наделялся революционным и патриотическим смыслом. – Примеч. ред.

157

Ду Фу. Посвящаю Вэй Ба, живущему на покое («В жизни нашей редки были встречи…»). Перевод А. И. Гитовича. Цит. по: Ли Бо, Ду Фу. Избранная поэзия. М.: Детская литература, 1987. С. 142.

158

Индра – властелин Сварги, места пребывания полубогов и блаженных смертных, считается покровителем сословия воинов-кшатриев.

159

Бат – денежная единица Таиланда.

160

Хинаяна – буквально означает «малая колесница», одно из двух направлений буддизма, в современной литературе часто заменяется термином «тхеравада».

161

Хань Юй. Горы и камни («Неровны щербатые камни, едва заметна тропа…»). Цит. по: Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии. М.: Художественная литература, 1977. С. 291.

162

Слова принадлежат правителю царства Чу генералу Сян Юю, разгромившему империю Цинь. Цит. по: Сыма Цянь. Исторические записки (Ши Цзи). Том II. Пер. с кит. и коммент. Р. В. Вяткина и B. C. Таскина. Изд. 2-е, испр. и доп. под ред. А. Р. Вяткина. М.: Вост. лит., 2003. С. 118.

163

Фраза, сказанная Лю Баном, первым императором династии Хань, о гегемонии императора Цинь Шихуана. Цит. по: Сыма Цянь. Исторические записки (Ши Цзи). Том II. Пер. с кит. и коммент. Р. В. Вяткина и B. C. Таскина. Изд. 2-е, испр. и доп. под ред. А. Р. Вяткина. М.: Вост. лит., 2003. С. 158.

164

Хань Юй. Молитвенное и жертвенное обращение к крокодилу. Перевод В. М. Алексеева. Цит. по: Китайская классическая проза. М.: Издательство Академии наук СССР, 1959. С. 213.

165

Изречение Мао Цзэдуна «Если ты не поднялся на Великую Китайскую стену, ты не молодец» автор неоднократно использует как основу для собственных высказываний афористического характера.

166

Исторический памятник, представляющий собой хронику правления династий с 3000 года до н. э. до периода Мин в XVII веке, состоит из 24 книг, написанных разными авторами в разное время.

167

Бо Цзюйи. Пипа («Мы там, где Сюньяна берег крутой…»). Перевод Л. З. Эйдлина. Цит. по: Китайская классическая поэзия. С. 288.

168

Имеется ввиду китайское общество до 1949 года.

169

Деванагари – разновидность индийского письма.

170

Лао-цзы. Книга о Пути жизни (Дао-Дэ цзин). Перевод В. В. Малявина. М.: Издательство АСТ, 2018 С. 442.

171

Отрывок из главы XXIV «Сюй Угуй» одного из основополагающих даосских трактатов III в. до н. э. философа Чжуан-цзы. Перевод В. В. Малявина. Цит. по: Даосские каноны. Философская проза. Книга 2, часть 2. Чжуан-цзы. Внешний раздел. Иваново: Издательство «Роща», 2017.

172

Дворец расположен в Потсдаме, его название в переводе с французского означает «без забот».

173

Китайская идиома о различии двух рек возникла из-за разницы в качестве воды – одна мутная, другая прозрачная. – Примеч. ред.

174

Гугун – одно из названий Запретного города.

175

Раздел эстетики, изучающий тот или иной культурный феномен и его восприятие в зависимости от социокультурной ситуации и опыта смотрящего. Направление зародилось в 1960–1970 годах.

176

Большинство декоративных камней, которыми украшают китайские парки, добывают в окрестностях озера Тайху в провинции Цзянсу.

177

Янюань («Сад ласточек») находится на территории Пекинского университета в районе Хайдянь.

178

Ми Ваньчжун (1570–1624) занимал должность начальника рыболовства в районе Хайдянь, был ценителем и коллекционером камней.

179

Ихэюань – летний императорский дворец в Пекине.

180

Юйхуаши – разновидность агата, распространенного в провинции Цзянсу.

181

Бонсай – искусство выращивания точной копии настоящего дерева в миниатюре.

182

Цунь – китайская мера длины, около 3,33 см.

183

Тайшань – гора в провинции Шаньдун, одна из пяти священных гор в даосской традиции.

184

Строка из стихотворения танского поэта Ду Фу «Глядя на гору Тай» о виде с вершины горы Тайшань на все маленькие горы, располагающиеся у ее подножья. Перевод А. Штыпеля. Цит. по: Ду Фу. Проект Наталии Азаровой. М.: ОГИ, 2012. С. 233.

185

Ду Му. «Ода о дворце Эпан».

186

Военная тактика, изобретение которой приписывается китайскому полководцу и государственному деятелю периода Троецарствия Чжугэ Ляну.

187

Цит. по: Го Жо-сюй. Записки о живописи: что видел и слышал. Пер. с кит., вступ. ст. и коммент. К. Ф. Самосюк. М.: Наука,1978. Здесь речь идет об изобразительных традициях двух китайских художников – Цао Чжунда, который жил в период Северных и Южных династий, и У Даоцзы, жившего в эпоху Тан. Оба мастера писали изображения Будды, однако Цао писал плотной кистью, поэтому одежда тесно прилегала к телу Будды, а У, наоборот, был известен своим свободным стилем, поэтому он изображал одежду так, будто она колышется на ветру. – Примеч. ред.

188

Чжан Голао – один из восьми даосских бессмертных, изображается с бамбуковым барабаном и мулом.

189

Сымао – до 2007 года название города Пуэр в провинции Юньнань.

190

Мао Цзэдун. Снег. Перевод Л. З. Эйдлина. Цит. по: Мао Цзэдун. Восемнадцать стихотворений. М.: Правда, 1957. Серия «Библиотека «Огонек» № 38. С. 15.

191

Мао Цзэдун. Бэйдайхэ. Перевод М. И. Басманова. Цит. по: Мао Цзэдун. Восемнадцать стихотворений. М.: Правда, 1957. Серия «Библиотека «Огонек» № 38. С. 18.

192

Сыхэюань – прямоугольный двор, по четырем сторонам которого расположены здания фасадами внутрь, тип традиционной китайской застройки. – Примеч. ред.

193

Жуньту – крестьянский мальчик, с которым в детстве дружил Лу Синь.

194

Строчка из стихотворения Лу Синя «Смеюсь над собой» 1932 года. Образно означает быть гордым перед недругами и смиренным перед народом.

195

Зимоцвет (химонант) – в Китае и в теплых районах вечнозеленый, севернее – листопадный кустарник высотой до 3–4 метров, цветки светло-желтые, внутри пурпурные, очень ароматные. – Примеч. ред.

196

Бэйдайхэ – район городского подчинения городского округа Циньхуандао провинции Хэбэй.

197

Мао Цзэдун. Бэйдайхэ. Перевод М. И. Басманова. Цит. по: Мао Цзэдун. Восемнадцать стихотворений. С. 18.

198

Тяньчи – озеро в Синьцзян-Уйгурском автономном районе КНР.

199

Сиванму – повелительница Запада, хранительница источника и плодов бессмертия, одна из наиболее почитаемых богинь в даосской традиции.

200

Ду Фу. Осенние мысли. Пятое. Перевод Н. М. Азаровой. Цит. по: Проект Наталии Азаровой. М.: ОГИ, 2012. С. 130.

201

Игра, в которой нужно угадать сумму пальцев, выброшенных игроками.

202

Цао Чжи. Фея реки Ло. Перевод Л. Е. Черкасского. Цит. по: Цао Чжи. Фея реки Ло. СПб.: ООО Издательский Дом «Кристалл», 2000.

203

Турфан – город в Синьцзян-Уйгурском автономном районе Китая.

204

Дабаньчэн – район городского округа Урумчи.

205

Перевод В. С. Колоколова. Цит. по: У Чэнъэнь. Путешествие на Запад. В 4 т. М.: Гослитиздат, 1959. Т. 3. С. 159.

206

Персонаж романа «Путешествие на Запад», с ее помощью Сунь Укун пытался потушить огонь, охвативший крестьянскую деревню.

207

Строка из стихотворения танского поэта Ван Чжихуаня «Песня о Лянчжоу». Заставы Юймэньгуань и Янгуань были единственными доступными пунктами отдыха на протяжении длинного и опасного участка Великого шелкового пути, проходившего через пустыню Гоби.

208

Тай-цзун – второй император эпохи Тан, правил в 626–649 годах.

209

Ван Сичжи. «Мы в павильоне орхидей». Перевод В. М. Алексеева. Цит. по: Чистые и ровные мелодии: традиционная китайская поэзия. М.: Пальмира; СПб: РИПОЛ классик, 2020.

210

Ли Бо. Два стихотворения в жанре цы. Перевод М. И. Басманова. Цит. по: Ли Бо и Ду Фу. Избранная лирика. М.: Детская литература, 1987. С. 116.

211

«Цзяо» – пересекаться, «хэ» – река.

212

То есть не только получать теоретические знания, но и дополнить их практическим опытом.

213

Могао – одна из пещер храмового комплекса Цяньфодун (пер. с кит. «Пещеры тысячи Будд»), считается самой крупной. Весь комплекс, состоящий из 492-х святилищ, часто называют Могао.

214

Строчка из стихотворения танского поэта Сыкун Шу «Прощаюсь с Хань Шэнем после ночевки в гостинице уезда Юньян».

215

Внешние учения, отличные от буддизма. К ним относятся брахманизм, христианство, ислам, конфуцианство и др.

216

Архаичный ритуал, когда жених, приехав в дом невесты, преподносил ее семье в дар дикого гуся.

217

В 1958 году Мао Цзэдун начал кампанию по обеспечению гигиены, направленную на истребление четырех вредителей, переносящих болезни – крыс, клопов, мух и комаров.

218

Авалокитешвара – бодхисаттва, воплощение бесконечного сострадания всех Будд.

219

Имеется в виду мост в районе Бацяо в городе Сиань; китайцы упоминают его, когда хотят образно сказать о расставании: в момент прощания люди преподносили другу на память ветку ивы, символизирующую грусть разлуки.

220

Хусюань («Танец прыгающего варвара») – танец, пришедший в Китай из Центральной Азии и ставший популярным в период Тан; танцевальные движения в нем отличались экспрессивностью, исполнители вращались на месте, прыгали, делали сальто.

221

Ду Фу. Наблюдаю, как ученица Гунсунь Да-нян танцует танец с мечами. Перевод Л. Е. Бежина. Цит. по: Ду Фу. Жизнь замечательных людей. Выпуск 5. М.: Молодая гвардия, 1987. С. 38.

222

Десять главных учеников Гаутамы Будды.

223

Манджушри – бодхисаттва высшей мудрости.

224

Четыре Небесных Царя – Вирудхака, Дхиртараштра, Вирупакша и Вайшравана. Согласно буддийскому учению, каждый из них оберегает одну из четырех сторон света.

225

Горный проход, соединяющий провинцию Синьцзян с центральными китайскими провинциями.

226

Нынешний уезд Чжэндин, городской округ Шицзячжуан, провинция Хубэй.

227

Город Тайюань, провинция Шаньси.

228

Вэнь Тинъюнь. Утро в горах Шаншань (“С рассветом снова в путь…”). Перевод М. И. Басманова. Цит. по: Поэзия эпохи Тан (VII–X). М.: Художественная литература, 1987. С. 401.

229

Ма Чжиюань. Осенние мысли ("Дремлют вороны, сухие шуршат тростники…"). Перевод Е. В. Витковского. Цит. по: Светлый источник: Средневековая поэзия Китая, Кореи, Вьетнама. М.: Правда, 1989. С. 195.

230

Чжу Бацзе – персонаж романа У Чэнъэня «Путешествие на Запад», комический волшебник, получеловек-полусвинья; Ша Уцзин – персонаж того же романа, ученик монаха Сюаньцзана. – Примеч ред.

231

Бо Цзюйи. Пипа («Мы там, где Сюньяна берег крутой…»). Перевод Л. З. Эйдлина. Цит. по: Китайская классическая поэзия. С. 288.

232

Сумеру – центр мироздания в буддизме.

233

Один из титулов Сунь Укуна.

234

Императоры периода Цин, 1644–1912 гг.

235

Речь идет об итальянском скульпторе, живописце, поэте и философе Микеланджело Буонаротти и его росписи потолка Сикстинской капеллы в Ватикане – мастер работал стоя, запрокинув голову вверх, из-за чего, по свидетельствам современников, после завершения росписи, которая длилась четыре года, некоторое время страдал от артрита и сколиоза и даже был вынужден читать, держа книгу над головой. – Примеч. ред.

236

Апсары – полубогини в индуистской мифологии, покровительницы облаков или воды.

237

Цао Чжи. Фея реки Ло. Перевод Л. Е. Черкасского. Цит. по: Цао Чжи. Фея реки Ло. СПб.: Издательский Дом «Кристалл», 2000.

238

Хуаншань – горный комплекс в провинции Аньхой.

239

Пять священных гор Китая: Тайшань – на востоке страны, Хуашань – на западе, Хэншань в Шаньси и Хэншань в Хунани – на севере, Суншань – в центре.

240

Сюй Сякэ (1587–1641) – географ, путешественник и исследователь, живший в эпоху Мин.

241

«Три ли счастья» – участок восхождения, где нужно идти по плоской местности, а не в гору.

242

Мэн-цзы. Перевод В. С. Колоколова. Цит. по: Мэн-цзы. СПб.: «Петербургское Востоковедение», 1999. С. 164.

243

Стихотворение Су Дунпо (Су Ши) «Надпись на стене храма Западного леса» в переводе И. С. Голубева опубликовано в издании: Китайская пейзажная лирика. Под ред. В. И. Семанова. М.: Изд-во Московского университета, 1984. С. 131.

244

Строки из стихотворения «Прогулка к деревне к западу от гор» поэта и государственного деятеля эпохи Южная Сун Лу Ю. В оригинале вторая строчка звучит следующим образом: «Гряды гор и потоки воды, кажется, что нет пути, но вдруг под сенью ив среди цветов вижу селенье».

245

Отрывок из книги «Записки о путешествии Сюй Сякэ» (глава «Путевые записки с горы Хуаншань»).

246

Небесная нить – узкий проход в скалах, когда небо видно лишь тонкой полоской.

247

Инчжоу – в китайской мифологии – сказочные острова, где обитают бессмертные.

248

Дом народных собраний – здание китайского парламента.

249

Композиционно литературный текст состоит из четырех компонентов – зачин «ци», развитие «чэн», поворот «чжуань» и заключение «хэ».

250

Иньянцзе – тропа у крутого обрыва в горном комплексе Тянь-Шань около моста Чаншоуцяо и ущелья Хэлунтан.

251

Автор изменил строку стихотворения танского поэта Бо Цзюйи «Цзяннаньские воспоминания». Перевод Л. З Эйдлина см. в издании: Антология китайской поэзии: в 4 т. М.: Гослитиздат, 1957. Т. 2.

252

Отсылка к преданию о том, что в детстве известный танский поэт Ли Бо увидел, как на кончике его кисти распускается цветок.

253

Жунчэн – один из восьми бессмертных даосских святых, наставник легендарного императора Хуан-ди и основателя даосского учения Лао-цзы. Сюань Юань – личное имя легендарного китайского императора, родоначальника китайской нации Хуан-ди.

254

Дамо – Бодхидхарма, основатель чань-буддизма.

255

Су У – дипломат и государственный чиновник периода Хань, был послан в качестве посла к гуннам, пленен и в течение долгого времени вынужден пасти овец в горах. Образ Су У очень популярен в Китае и используется в качестве примера моральной стойкости и честности. – Примеч. ред.

256

Международная гостиница (Park Hotel) – гостиница в Шанхае в стиле ар-деко, построена в 1934 году. Здание примечательно пирамидальным навершием. Вплоть до 1963 года гостиница считалась самым высоким зданием в Азии.

257

Ван Вэй. В горной хижине («Средины жизни я достиг и ныне…»). Перевод В. Н. Марковой. Цит. по: Антология китайской поэзии: в 4 т. М.: Гослитиздат, 1957. Т. 2.

258

Строка из стихотворения «Вторю стихам Лю из Чайсана» китайского поэта Тао Юаньмина, жившего в эпоху Восточная Цзинь.

259

Пик Нефритового императора – самая высокая точка гор Тайшань (1545 м).

260

Яо Най – китайский литератор периода Цин.

261

«Мужественная красота» – символизирует понятие «ян» и выражается в крепости, здоровье, энергии; «женственная красота» – символизирует понятие «инь», выражается в мягкости и умеренности.

262

Шитао – художник, каллиграф, теоретик живописи периода Цин, отличался эксцентричностью в творчестве.

263

Су Дунпо (Су Ши). «С чашей вина в руке любуюсь лазурью небес…» Перевод М. И. Басманова. Цит. по: Голос яшмовой флейты. Из китайской классической поэзии в жанре ци. М.: Художественная литература, 1988. С. 127.

264

Сыма Цянь – историк периода Хань, автор труда «Исторические записки», описывающего историю Китая с древнейших времен до эпохи Хань.

265

Гунсунь – известная танцовщица с мечом периода Тан.

266

Ван Вэй. Провожая цзычжоуского Ли Ши-цзюня. Перевод А. И. Гитовича. Цит. по: Ван Вэй. Река Ванчуань. СПб.: Кристалл, 2001.

267

Стихотворение неизвестного поэта династии Цин «Ода горе Хуаншань».

268

Ван Аньши. Песнь о Мин-фэй. Перевод А. Сергеева. Облачная обитель: Поэзия эпохи Сун (X–XIII вв.). СПб.: «Петербургское Востоковедение», 2000.

269

Хуань Цзые (Хуань Шуся, Хуань И) – чиновник, живший в эпоху Восточная Цзинь, играл на разных музыкальных инструментах. – Примеч. ред.

270

Речь идет о событиях весны 1980 года, когда статуя Цзяньчжэня – известного буддийского монаха, проповедника буддизма и врача эпохи Тан – была отправлена из Японии на историческую родину в Китай и выставлялась сначала в Янчжоу, где родился монах, а затем в Пекине.

271

Тосёдай-дзи – древний буддийский храм в городе Нара, Япония, основанный Цзянь Чженем.

272

Оуян Сю. «Как необъятен непостижный двор» на мелодию «Деляньхуа». Перевод С. А. Торопцева. Цит. по: Гармония слов. Китайская лирика X–XIII веков. М.: Международная издательская компания «Шанс», 2022.

273

Ли Шанъинь. Без названия («Минувшей ночью звезды видал…»). Перевод А. Сергеева. Цит. по: Поэзия эпохи Тан (VII–X). М.: Художественная литература, 1987. С. 399.

274

Хайку – стихотворный размер в японской поэзии.

275

Перевод Т. Соколовой-Делюсиной. Цит. по: Мацуо Басё. Стихи. Проза. СПб.: Гиперион, 2002.

276

Чумо. Монастырь Шэнгосы. Перевод Б. И. Мещерякова. Цит. по: Стихи тысячи поэтов. Том 3. М.: ООО Международная издательская компания «Шанс», 2022.

277

Фучуньцзян – река на юго-востоке Китая, в провинции Чжэцзян, протекает через город Ханчжоу.

278

Цао Чжи. Фея реки Ло. Перевод Л. Е. Черкасского. Цит. по: Цао Чжи. Фея реки Ло. СПб.: ООО Издательский Дом «Кристалл», 2000.

279

Ли Бо. Стихотворение «Трудны сычуаньские тропы».

280

Фуян – город уездного значения городского округа Ханчжоу в провинции Чжэцзян.

281

Мэн Хаожань. Ночую в Тунлу на реке. Посылаю друзьям в Гуанлин. Перевод Л. З. Эйдлина. Цит. по: Китайская классическая поэзия. М.: Художественная литература, 1984. С. 137.

282

Сун Чживэнь. Переправляюсь через реку Хань. Перевод Ю. Щуцкого. Цит. по: Антология китайской лирики VII–IX вв. по Р. Хр., перевод в стихах Ю. К. Щуцкого. М.-Петербург, Госиздат, 1923.

283

Строка из стихотворения танского поэта Цуй Ху «Написал в южном предместье столицы».

284

У китайцев существует выражение «На Небе есть рай, а на земле Сучжоу и Ханчжоу», которое образно передает красоту этих городов.

285

Одно из четырех крупных книгохранилищ в эпоху Цин, а также самое известное частное книгохранилище в истории Китая.

286

«Банда четырех» – идеологически маркированное обозначение лиц, наиболее приближенных к Мао Цзэдуну. После его смерти члены группы, в которую входила и жена Мао Цзэдуна Цзян Цин, были обвинены своими конкурентами в совершении государственных преступлений и отстранены от власти. – Примеч. ред.

287

Информация об уезде, включающая историческую, географическую, этнографическую и политико-административную справки и биографии выдающихся деятелей.

288

Образное название десятилетия «культурной революции» в Китае.

289

Сочинение багувэнь – классическое восьмичленное сочинение, которое являлось частью государственных экзаменов в императорском Китае.

290

Ду Фу. Напев старого кипариса. Переводчик Н. М. Азарова. Цит. по: Ду Фу. Проект Наталии Азаровой. М.: ОГИ, 2012.

291

Сосна была возведена в этот ранг императором эпохи Цинь – Цинь Шихуаном, укрывшимся под ней от дождя.

292

Метафорический смысл фразы состоит в сравнении вечнозеленых сосны и кипариса со стойкостью человека в трудные времена. Цит. по: Суждения и беседы Лунь юй / Конфуций; научный перевод [с китайского] А. Е. Лукьянова; поэтический перевод В. П. Абраменко. Москва.: Международная издательская компания «Шанс», 2019.

293

Восстание Желтых повязок (184–204) привело к дестабилизации положения в стране и стало одной из причин крушения династии Хань.

294

Около 316 года столицу перенесли из Чанъаня (современный Сиань) в Цзянькан неподалеку от современного Нанкина, там же было провозглашено государство Восточная Цзинь.

295

Суй Ян-ди (569–618) – второй император китайской династии Суй, его масштабные строительные проекты и войны, в результате которых погибли миллионы людей, привели к восстанию в Северном Китае, а император был вынужден бежать.

296

Сун Цзинши (1824–1871) – руководитель крестьянского восстания 1863 года в провинции Шаньдун.

297

Небесное царство великого благоденствия, или «Тайпин Тяньго» – государство, созданное в Китае повстанческим движением тайпинов, столица – Нанкин. Государство просуществовало с 1853 по 1864 год.

298

Чжанбагоу – водохранилище к юго-западу от Сианя.

299

Ду Му. Прогулка в горах («По горной тропе подымаюсь…»). Перевод А. И. Гитовича. Цит. по: Антология китайской поэзии в 4 томах. М.: Гослитиздат, 1957. Т. 2.

300

Ван Вэй. Домик в бамбуковой роще («В бамбуковой роще я ночь коротаю свою…»). Перевод А. И. Гитовича. Цит. по: Антология китайской поэзии в 4 томах. М.: Гослитиздат, 1957. Т. 2.

301

Строка из стихотворения «Вхожу в ручей Жоеси» поэта Ван Цзи.

302

Фраза из конфуцианского трактата «Ли цзи». Цит. по: Древнекитайская философия. Собрание текстов в двух томах. Т. 2. М.: «Мысль», 1973.

303

Баньпо – археологический памятник эпохи неолита неподалеку от города Сиань.

304

Чжоу Ю-ван (ок. 795–771 до н. э.) – последний император династии Западная Чжоу.

305

Ли Цзи (ум. в 651 году до н. э.) – супруга цзиньского правителя Сянь-гуна.

306

У-ди (156–87 до н. э.) – седьмой император династии Хань.

307

Стихотворение «Снег на холмах Цзуннани» танского поэта Цзу Юна.

308

Цэнь Шэнь. Вместе с Гао Ши и Сюэ Цзюем взбираемся на ступу-башню в храме Милостивого Благодетеля (Будды). Перевод В. М. Алексеева. Цит. по: Чистые и ровные мелодии: традиционная китайская поэзия. М.: Пальмира; СПб: РИПОЛ классик, 2020.

309

Ду Фу. Песнь о боевых колесницах. Перевод А. И. Гитовича. Цит. по: Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии. М.: Художественная литература, 1977.

310

Строки из стихотворения «На берегу реки думаю о чиновнике У, отошедшем от дел» танского поэта Цзя Дао.

311

Строки из стихотворения «Отвечаю на стихотворение императора, написанное им в галерее от дворца Дамингун к дворцу Синцингун во время весеннего дождя» танского поэта Ван Вэя.

312

Дворец периода Тан, разрушен в 904 году, сейчас на его месте построена современная копия.

313

Ван Вэй. Вторю стихотворению Шэжэня Цзя «Раннее утро». Перевод Б. И. Мещерякова. Цит. по: Стихи тысячи поэтов. Том 1. М.: Международная издательская компания «Шанс», 2022.

314

Усыпальница императора Гао Цзуна и его жены У Цзэтянь.

315

Бо Цзюйи. Вечная печаль. Перевод Л. З. Эйдлина. Цит. по: Поэзия эпохи Тан (VII–X вв.). М.: Художественная литература, 1987. С. 311.

316

Циньчуань – старое название для территории современных провинций Шэньси и Ганьсу.

317

Дуньхуановедение – наука об изучении дуньхуанских пещер.

318

Гаолань – старое название города Ланьчжоу.

319

Стихотворение Лу Ю «Прогулка к деревне к западу от гор».

320

Лу Фанвэн – второе имя Лу Ю.

321

Автор изменил строку поэта эпохи Тан Ду Фу «великое имя Чжугэ Ляна знают во всей вселенной» из пятого стихотворения цикла «Воспеваю древность».

322

Перевод А. Рогачева. Стихи в обработке В. Гордеева. Цит. по: У Чэнъэнь. Путешествие на Запад. В 4 т. М.: Гослитиздат, 1959. Т. 1. С. 417; 420.

323

Тяньхоу – богиня мореплавателей и торговцев.

324

Ли Тегуай – один из восьми даосских бессмертных, врач, обычно изображается с тыквой-горлянкой и железной клюкой.

325

Ду Фу. Напев старого кипариса. Переводчик Н. М. Азарова. Цит. по: Ду Фу. Проект Наталии Азаровой. М.: ОГИ, 2012.

326

Иероглиф («люй») записывается в виде двух ключей «рот» один под другим; образное выражение «два рта» в китайском языке используется для обозначения супругов.

327

В имени Дунбинь (洞宾) первый иероглиф («дун») означает пещеру, а второй («бинь») – гостя.

328

Люй Шусян (1904–1998) – выдающийся китайский лингвист, профессор, принимал активное участие в реформе китайского языка.

329

Современные Пэнлай и Шаньдун.

330

Су Дунпо (Су Ши). Мираж в Дэнчжоу.

331

Хэншань – одна из пяти священных гор в Китае, находится в провинции Хунань.

332

Хань Юй. Посетив храмы Хэнъюэ и переночевав в храме на вершине горы, оставляю надпись на надвратном павильоне. Перевод В. Рогова. Цит. по: Цит. по: Поэзия эпохи Тан (VII–X). М.: Художественная литература, 1987. С. 272.

333

Цзинь Шэнтань – писатель и литературный критик, живший на рубеже эпох Мин и Цин.

334

Ду Му. «Ода о дворце Эпан».

335

Хуан Тинцзянь – художник и каллиграф периода Сун, ученик Су Ши.

336

Чжэн Баньцяо – художник, каллиграф и поэт эпохи Цин.

337

Пэн Юйлинь – каллиграф и поэт периода Цин.

338

1 цин равен 100 му, 1 му равен 667 метров.

339

Су Дунпо (Су Ши). «Записки о Горе с каменным колоколом». Перевод В. М. Алексеева. Цит. по: Искусство действовать на душу. Москва.: РИПОЛ классик: Пальмира, 2018.

340

Су Дунпо (Су Ши). Надпись на стене храма Западного леса. Перевод И. С. Голубева. Цит. по: Китайская пейзажная лирика. Под ред. В. И. Семанова. М.: Изд-во Московского университета, 1984. С. 131.

341

Последние ворота перед самым высоким пиком в горах Тайшань.

342

Высшая точка гор Тайшань.

343

Ду Фу. Взирая на священную вершину. Перевод А. И. Гитовича. Цит. по: Ли Бо, Ду Фу. Избранная поэзия. М.: Детская литература, 1987. С. 99.

344

Опиумные войны (первая в 1840–1842 гг.; вторая в 1856–1860 гг.) – военные конфликты, спровоцированные европейскими державами (в основном Великобританией) против Китая с целью наладить там торговлю опиумом и установить свое влияние. Обе закончились для Китая неудачно. – Примеч. ред.

345

Линь Цзэсюй (1785–1850) – государственный чиновник, борец с торговлей опиумом.

346

Яньцзи – главный город в Яньбянь-Корейском автономном округе.

347

Ли Бо. Среди Чужих. Перевод А. И. Гитовича. Цит. по: Поэзия эпохи Тан (VII–X вв.). М.: Художественная литература, 1987. С. 136.

348

Хого, или «китайский самовар» – особый котелок для приготовления пищи прямо на столе.

349

Бхавачакра – колесо жизни и смерти в буддийской философии.

350

Ямараджа (Яма, Янь-ван) – в буддизме и индуизме бог смерти, судья загробного мира.

351

Гора в загробном мире, утыканная мечами, на которую бросают грешников.

352

Три ущелья – область протяженностью около 200 км, где река Янцзы и ее приток Уцзян пробиваются через горную гряду Ушань. – Примеч. ред.

353

Ями – сестра-близнец Ямы.

354

Ду Му. «Ода о дворце Эпан».

355

Сунь Бинь – китайский стратег и военный теоретик периода Сражающихся царств.

356

Главный герой повести Лу Синя «Подлинная история А-кью», написанной в 1921 году.

357

Хуанхэ – дословно «Желтая река», известна своими желтыми из-за обилия наносов водами.

358

Ду Фу. Поднявшись на высоту («Стремителен ветер, и небо высоко…»). Перевод А. И. Гитовича. Цит. по: Ли Бо и Ду Фу. Избранная лирика. М.: Детская литература, 1987. С. 197.

359

Ли Бо. Рано утром выезжаю из города Боди. Перевод А. И. Гитовича. Цит. по: Ли Бо, Ду Фу. Избранная поэзия. М.: Детская литература, 1987. С. 36.

360

Чжэн Чжилун (1624–1662) – самый знаменитый китайский пират, военачальник и торговец; изгнал голландских колонизаторов с Тайваня и был его фактическим правителем, однако признавая власть последнего минского императора. Чжэн Чэнгун (1642–1681) – военачальник, сын Чжэн Чжилуна, правил после отца, так же признавая сюзеренитет династии Мин. – Примеч. ред.

361

Вако – японское название пиратов, контрабандистов и воинов без сюзерена, занимавшихся разбоем у берегов Китая и Кореи в XIII–XVI вв. – Примеч. ред.

362

Тан Цзинсун (1841–1903) – государственный и военный деятель, последний губернатор цинского Тайваня. После поражения Китая в Первой китайско-японской войне и подписания Симоносекского договора, провозгласил Тайвань независимой республикой, а себя – ее первым президентом; когда японцы взяли Тайбэй, был вынужден бежать на континент. Лю Юнфу (1837–1917) – солдат-патриот, соратник Тан Цзинсуна, сменил последнего на посту президента республики, просуществовавшей всего несколько месяцев.

363

Строка из произведения «Чудесная трава для лошади» путешественника и литератора Ван Сыжэня (эплоха поздней Мин). Отсылка к истории о том, как, потерпев поражение от царства У, правитель царства Юэ Гоуцзянь решил отомстить. Чтобы не забывать о мести, он три года спал на хворосте и перед едой лизал желчь. Одновременно с этим он наращивал силы и готовил армию и в итоге смог захватить царство У.

364

Академия Синика – национальная академия наук на Тайване.

365

Ли Бо. Поднявшись на фениксовую террасу у Цзиньлина. Перевод А. И. Гитовича. Цит. по: Ли Бо, Ду Фу. Избранная поэзия. М.: Детская литература, 1987. С. 59.

366

Правительство КНР упростило традиционную китайскую письменность в 1950 годах, проведя соответствующую реформу с целью борьбы с неграмотностью. Сейчас упрощенная иероглифика используется на материковом Китае, традиционные, или полные, иероглифы остаются официальной формой письма на Тайване, в Гонконге и Макао.

367

В результате поражения в гражданской войне 1945–1949 гг. правительство Республики Китай во главе с Чан Кайши, укрылось на Тайване. Беженцы с материкового Китая (около 2 млн человек) рассчитывали вернуться домой после свержения на континенте коммунистического режима. Однако возвращения не состоялось, на острове со временем сложилась своя политическая система, была выстроена линия обороны для отражения атак Народно-освободительной армии Китая. Противостояние между КНР и Тайванем до сих пор служит источником напряжения в регионе. – Примеч. ред.

368

Второй кризис Тайваньского пролива – военный конфликт 1958 года между Тайванем и Китаем из-за спорных островов Цзиньмэнь и Мацзу.

369

Комедийный фильм 1979 года, где Чэнь Цян играет роль строгого и консервативного отца семейства Лао Ху.

370

Три устоя – абсолютная власть государя над подданным, отца над сыном, мужа над женой; эти устои относятся к этическим стандартам Древнего Китая. Пять правил – имеются ввиду конфуцианские добродетели: человеколюбие, справедливость, ритуал, мудрость и верность.

371

Минчуань – первая на Тайване частная женская бизнес-школа, основанная в 1957 году.

372

Цзян Цзе. Слушая шум дождя. Перевод М. И. Басманова. Цит. по: Голос яшмовой флейты. Из китайской классической поэзии в жанре ци. М.: Художественная литература, 1988. С. 350.

373

Чжан Дацянь (1899–1983) – китайский художник, каллиграф, искусствовед, путешественник, в 1978 году поселился на Тайване, где и провел остаток жизни. – Примеч. ред.

374

Авторство романа «Троецарствие» (предполож. XIV в.) приписывают Ло Гуаньчжуну, книга повествует о событиях конца II–III веков, когда Империя Хань распалась на три царства – Вэй, Шу и У. Цит. по: Троецарствие. Перевод В. А. Панасюка. М.: Гослитиздат, 1954.

375

Колониальное правление Голландии на Тайване продолжалось с 1624 по 1662 год.

376

Тайвань вошел в состав Японской империи после поражения Китая в Первой японо-китайской войне 1895–1895 гг. и был ее частью вплоть до конца Второй мировой войны и капитуляции Японии в 1945 году.

377

Строка из стихотворения танского поэта, историка и каллиграфа Хань Юя «Подшучивая на Чжан Цзи».

378

Ху Ши (1891–1962) – общественный деятель, литератор, философ, один из главных идеологов модернизации Китая.

379

Ху Ши поддерживал партию Гоминьдан и после ее поражения в гражданской войне бежал в Нанкин, откуда перебрался на Тайвань; в КНР после 1949 года была развернута широкая компания по критике идей Ху Ши.

380

Ли Хоучжу (Ли Юй). «Страна моя, что от меня вдали…» на мелодию «Почжэнцзы». Перевод М. И. Басманова. Цит. по: Цветет мэйхуа. Классическая поэзия Китая в жанре цы. М.: Художественная литература, 1979.

381

Ду Фу. Посвящаю Вэй Ба, живущему на покое («В жизни нашей редки были встречи…»). Перевод А. И. Гитовича. Цит. по: Ли Бо, Ду Фу. Избранная поэзия. М.: Детская литература, 1987. С. 142.

382

Древний трактат по географии Китая, написанный географом и писателем Ли Даоюанем в период Южных и Северных династий.

383

Ду Фу. Посвящаю Вэй Ба, живущему на покое («В жизни нашей редки были встречи…»). Перевод А. И. Гитовича. Цит. по: Ли Бо, Ду Фу. Избранная поэзия. М.: Детская литература, 1987. С. 142.

384

Историческая хроника китайских династий, которая непрерывно велась с 3000 г. до н. э. до династии Мин в XVII веке.

385

Чэнь Инькэ (1890–1969) – историк, лингвист, востоковед, политик и писатель.

386

По обычаю буддийских монахов кашая и патра передавались учителем ученику.

387

Строка из стихотворения танского поэта Мэн Цзяо «После прохождения экзамена на ученую степень».

388

Прабодх Чандра Багчи (1898–1956) – известный индийский синолог, индолог, исследователь буддизма.

389

«Ле-цзы» – даосский трактат о натурфилософии, онтологии и космологии, предположительно написан даосом Ле Юйкоу в период Сражающихся царств.

390

Чэнь Юаньань (1880–1971) – выдающийся историк, религиовед, педагог, профессор Пекинского университета.

391

«Три народных принципа» – политическая доктрина, выдвинутая политиком и философом Сунь Ятсеном, в основе которой лежат национализм, народовластие и народное благосостояние.

392

«Дело Шэнь Чун» – дело студентки Пекинского университета Шэнь Чун, изнасилованной солдатами американской армии в районе Дундань 24 декабря 1946 года.

393

Шашка в китайских шахматах, оказавшаяся на территории противника («перешедшая реку»), не может ходить назад.

394

Строчка из стихотворения поэта Ян Цзинчжи «Восхвалять Сянсы».

395

Сказка, мораль которой заключается в том, что не следует восхвалять себя и принижать других, у любого человека есть достоинства, которые восполняют недостатки.

396

Чжоу Илян (1913–2001) – историк, ученик Чэнь Инькэ, принимал активное участие в критике Ху Ши.

397

Ян Ляньшэн (1914–1990) – китайско-американский синолог, профессор Гарвардского университета.

398

Лаоцзю, или «вшивый интеллигент» – пренебрежительное название представителей интеллигенции в годы Культурной революции.

399

Отрывок из главы XVII «Осенний разлив» одного из основополагающих даосских трактатов III в. до н. э философа Чжуан-цзы. Перевод В. В. Малявина. Цит. по: Даосские каноны. Философская проза. Книга 2, часть 2. Чжуан-цзы. Внешний раздел. Иваново: Издательство «Роща», 2017.

400

Юй Пинбо (1900–1990) – эссеист, поэт, литературовед, специалист по классическому китайскому роману «Сон в красном тереме».

401

Лян Шицю (1903–1987) – литературный критик, переводчик, педагог, лексиграф.

402

Юань Тунли – директор Библиотеки Пекинского университета с 1923 по 1926.

403

Фу Сынянь (1896–1950) – лингвист, историк, писатель, один из создателей Академии Синика на Тайване.

404

Мао Цзышуй – педагог, историк, исследователь конфуцианства.

405

Яо Цунъу – педагог, историк.

406

Ду Фу. Посвящаю Вэй Ба, живущему на покое («В жизни нашей редки были встречи…»). Перевод А. И. Гитовича. Цит. по: Ли Бо, Ду Фу. Избранная поэзия. М.: Детская литература, 1987. С. 142.

407

Мэнчжэнь – второе имя Фу Сыняня.

408

Кун Сянси (1881–1967) – китайский политический деятель, банкир, соратник Сунь Ятсена и Чан Кайши, считается богатейшим человеком докоммунистического Китая.

409

Цит. по: Сыма Цянь. Исторические записки (Ши Цзи). Том II. Пер. с кит. и коммент. Р. В. Вяткина и B. C. Таскина. Изд. 2-е, испр. и доп. под ред. А. Р. Вяткина. М.: Вост. лит., 2003. С. 75.

410

После вторжения японцев на территорию Китая в 1937 году Пекинский университет, университет Цинхуа и Нанькайский университет были эвакуированы с северо-востока Китая сначала в город Чанша, а затем в Куньмин, где и образовали Государственный Юго-западный объединенный университет.

411

«Панчатантра» – памятник санскритской прозы III–IV вв. н. э., предположительно написанный Вишну Шармой.

412

Чанъэ – богиня Луны в даосизме, персонаж китайской мифологии, ей посвящен Праздник середины осени.

413

У Ган – герой китайского мифа, приговоренный рубить на Луне вырастающее заново дерево османтус.

414

Ли Шанъинь. В садовой беседке семейства Ло пишу милым братьям Цуйюн и Цуйгунь, тоскуя по ним. Перевод С. А. Торопцева. Цит. по: Три вершины, семь столетий. Антология лирики средневекового Китая. СПб.: Гиперион, 2017.

415

Строка стихотворения поэта Сюй Ланя «За заставой».

416

Бо Цзюйи. Вечная печаль. Перевод Л. З. Эйдлина. Цит. по: Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии. М.: Художественная литература, 1977.

417

Серия, объединяющая литературу императорской библиотеки. Систематизация проведена по приказу цинского императора Цяньлуна.

418

Палийский канон – собрание священных буддийских текстов, написанных на пальмовых листьях на языке пали, в канон входят Учение Будды и его жизнеописание. Данный тест известен также как Типитака.

419

Мэн-цзы. Перевод В. С. Колоколова. Цит. по: Мэн-цзы. СПб.: «Петербургское Востоковедение», 1999. С. 90.

420

Цит. по: Суждения и беседы Лунь юй / Конфуций; научный перевод [с китайского] А. Е. Лукьянова; поэтический перевод В. П. Абраменко. Москва.: Международная издательская компания «Шанс», 2019.

421

Кан Ювэй (1858–1927) – государственный деятель, реформатор периода Цин.

422

Лян Цичао (1873–1929) – ученик Кан Ювэя, философ, литератор, общественный деятель, один из лидеров движения «Сто дней реформ».

423

Отсылка к поговорке об ученом, который составил документ о продаже осла на три листа, но конкретно про животное не написал ни слова; обычно так говорят о чем-то длинном и бессодержательном.

424

Отсылка к строке из конфуцианского трактата «Лунь юй» («Суждения и беседы»): «Встретить друга, прибывшего из далекой стороны, разве это не радостно!» Цит. по: Суждения и беседы Лунь юй / Конфуций; научный перевод [с китайского] А. Е. Лукьянова; поэтический перевод В. П. Абраменко. Москва.: Международная издательская компания «Шанс», 2019.

425

Отсылка к строке из главы XII «Небо и земля» одного из основополагающих даосских трактатов III в. до н. э философа Чжуан-цзы. Перевод В. В. Малявина. Цит. по: Даосские каноны. Философская проза. Книга 2, часть 2. Чжуан-цзы. Внешний раздел. Иваново: Издательство «Роща», 2017.

426

Зал Цилиньгэ – хранилище документов, чертежей и сочинений во дворце Вэйянгун, было украшено портретами именитых сановников.

427

Хайдянь – район к северо-западу от центра Пекина, где расположены главные китайские вузы – Пекинский университет и университет Цинхуа.

428

Су Дунпо (Су Ши). Фу о Красных Скалах (сказ первый). Перевод И. С. Голубева. Цит. по: Китайская пейзажная лирика. Под ред. В. И. Семанова. М.: Изд-во Московского университета, 1984. С. 148.

429

Ванфуцзин и Нанцзинлу – крупные торговые улицы в Пекине и Шанхае.

430

Строка из стихотворения «На чужбине» поэта и литературного критика У Ми (1894–1978).

431

Рух – огромная мифическая птица в арабском и персидском фольклоре, часто в легендах ее родиной назывался Китай.

432

Строки из стихотворения «Отвечаю на стих, преподнесенный мне Лэтянем на нашей первой встрече на пиру в Янчжоу» танского поэта Лю Юйси.

433

Линь Сынян – наложница Хэн-вана (дальнего родственника императора династии Мин, правившего областью Цинчжоу). Когда ее господин погиб от рук разбойников, она собрала армию из женщин, чтобы отомстить за него, и погибла в героическом бою.

434

Майтрейя – один из наиболее популярных бодхисаттв в буддизме, олицетворяет будущее процветание и блаженство.

435

Песня «Белый снег солнечной весной» была популярная в царстве Чу и славилась трудностью исполнения и понимания; в переносном смысле так принято говорить о чем-то утонченном и элитарном. Песни народности ба, напротив, отличались простотой и доступностью, этот оборот обычно используют как антоним песне «Белый снег солнечной весной».

436

Строки из стихотворения «Любование пионами» танского поэта Ли Чжэнфэна.

437

Чжан Сэнъяо – китайский художник периода шести династий.

438

В переводе с китайского Фошань означает «гора Будды», а Наньхай – «южное море».

439

Мао Цзэдун. Снег. Перевод Л. З. Эйдлина. Цит. по: Мао Цзэдун. Восемнадцать стихотворений. М.: Правда, 1957. Серия «Библиотека «Огонек» № 38. С. 15.

440

Ду Фу. Глядя на гору Тай. Перевод А. Альчук. Цит. по: Ду Фу. Проект Наталии Азаровой. М.: ОГИ, 2012. С. 241.

441

Мао Цзэдун. Три стихотворения по 6 слов. Перевод Н. Асеева. Цит. по: Мао Цзэдун. Восемнадцать стихотворений. М.: Правда, 1957. Серия «Библиотека «Огонек» № 38. С. 11.

442

Перевод Л. З. Эйдлина. Бо Цзюйи. Пипа («Мы там, где Сюньяна берег крутой…»). Тао Юаньмин. Из цикла: «Возвратился к садам и полям» («С самой юности чужды мне созвучия шумного мира…»). Перевод Л. З. Эйдлина. Цит. по: Китайская классическая поэзия. М.: Художественная литература, 1975. С. 80.

443

Хуан Дасянь – даосское божество-целитель, популярен на Юго-востоке Китая.

444

Цао Сюэцинь – предполагаемый автор первых восьмидесяти глав романа «Сон в красном тереме».

445

Су Дунпо (Су Ши). «Весна в Даньэр в год цзимао» на мелодию «Цзяньцзы муланьхуа»».

446

Тайпин Тяньго (Небесное царство великого благоденствия) – теократическое повстанческое государство, созданное в результате Тайпинского восстания, существовало с 1850 по1864 год и было уничтожено цинской армией.

447

Бо Цзюйи. Пипа («Мы там, где Сюньяна берег крутой…»). Перевод Л. З. Эйдлина. Цит. по: Китайская классическая поэзия. М.: Художественная литература, 1975. С. 288.

448

Ду Фу. Посвящаю Вэй Ба, живущему на покое («В жизни нашей редки были встречи…»). Перевод А. И. Гитовича. Цит. по: Ли Бо, Ду Фу. Избранная поэзия. М.: Детская литература, 1987. С. 142.

449

Люй Бу – полководец периода Троецарствия.

450

Фантяньхуацзи – древнее оружие, соединяющее копье и топор, похоже на алебарду.

451

Уцяо – округ провинции Хэбэй известен своей акробатической культурой.

452

Строки из стихотворения «Белые цапли у горы Сисайшань» на мелодию «Юйгэцзы» танского поэта Чжан Чжихэ.

453

Ци Гун (1912–2005) – художник и каллиграф, педагог, оценщик предметов культуры.