Два мира. Том 1 — страница 7 из 286

Мужчина что-то спросил на том же языке, которым пользовались все обитатели этого края.

— Я не понимаю, — медленно, с расстановкой произнёс Сасори, не разрывая зрительного контакта.

Незнакомец задумался ненадолго, а затем вновь направил на него короткую палку. Кукловод с подозрением покосился на неё и чуть сильнее сжал запястье мужчины, предупреждая. Тот криво усмехнулся, задумался на пару секунд, а затем свободной рукой медленно указал на себя и изобразил без слов речь, затем показал на Сасори и поставил руку за ухом, чуть его оттопырив, изображая внимательное слушание, и в конце постучал пальцем по палке. Сасори прищурился; в глазах этого человека он не видел желания напасть, а такие вещи он улавливал на раз, поэтому решился и коротко кивнул, разжимая захват. После этого мужчина, опять-таки не решаясь двигаться слишком резко, принялся махать своей палкой и пробубнил какие-то совсем уж непонятные фразы; закончив, он опустил её и вновь обратился к Сасори:

— Ну и хватка же у тебя, парень… Как, говоришь, тебя зовут?

Сасори опешил — он и представить себе не мог, что есть способы буквально за считанные секунды изучать неизвестные ранее языки. Впрочем, вида не подал.

— Невежливо спрашивать имя, не представившись вначале самому.

Склонившийся над ним мужчина зашёлся лающим смехом.

— Ну ты даёшь! Неужели не знаешь меня? — он состроил страшное лицо, по-звериному оскалив клыки, как будто это должно было добавить ему узнаваемости.

Сасори вопросительно вскинул бровь, продолжая глядеть на него, как на законченного психа. Попутно прикидывая, может ли оказаться этот псих действительно опасен.

— Похоже, и вправду не знает, — проговорил явно больше для себя самого мужчина. — Моё имя Сириус Блэк, — представился он, вперив в кукловода взгляд, буквально требующий узнавания.

Имя ничего не сказало Сасори, зато прозвучало непривычно для слуха. «Он не шиноби, это не вызывает сомнений, — размышлял он, стеклянными глазами глядя на собеседника. — Мускулатура развита, однако недостаточно, чтобы у него были шансы против меня. Единственную проблему представляет это его своеобразное оружие…» Помимо Сириуса в комнате была также ранее спорившая с ним женщина — невысокая, полноватая, суетливая, уже виденная Сасори прежде у дома.

Так и не дождавшись ответа или хотя бы подобия реакции со стороны кукольника, Сириус явно расстроился и спросил:

— Ну а ты?..

— Акасуна Сасори, — ответил он, прикинув и решив преобразовать своё прозвище в фамилию.

— Кто ты такой, Акасуна Сасори? — спросил Сириус, устраиваясь в кресле рядом с диваном, на котором лежал кукловод. «Как неосмотрительно». — И зачем ты с приятелями напал на «Нору»?

— «Нору»? — переспросил Сасори.

— Дом Артура и Молли, — Сириус кивнул в сторону женщины. — Вы с дружками — Пожиратели Смерти?

Чутьё шиноби подсказывало, что брошенные, буквально выплюнутые им слова — очень серьёзное обвинение. Противостояние же с местными воинами было делом совершенно ненужным и с нынешним уровнем чакры потенциально опасным (до тех пор, по крайней мере, пока не будут выяснены их способности); следовало попробовать сперва договориться мирным путём.

— Ой-ой, зачем сразу делать такие поспешные выводы? — протянул Сасори весьма непринуждённо.

— Тогда кто вы?

— Мы с товарищами путешественники, — он решил придерживаться ранее созданной легенды, рассчитывая, что его коллеги поступят так же. — Мы немного сбились с пути, попали в незнакомую местность, а затем увидели дом и решили попроситься на ночлег. Однако нас, по всей видимости, приняли за других.

— Конечно приняли! — резко ворвалась в разговор Молли. — Вы прошли через защитный барьер!

Услышав слово «барьер», Сасори мгновенно насторожился.

— Как-то само получилось, — пожал плечами он, не выдавая заинтересованности. — Мы не хотели причинить неудобства.

— А то, что было потом?! — грозно спросила женщина, уперев руки в бока. — Без палочек прошли через защитный барьер — ладно, в теории я могу это понять. Но все эти сальто, прыжки… Нет, ты представляешь, Сириус, они уклонялись от заклинаний! Да ещё с какой скоростью!

— Мы не используем палочек, как вы успели заметить, — произнёс Сасори, на ходу подстраиваясь под реальность окружения. — Поэтому мы тренировались избегать повреждений другими способами.

Тут с верхнего этажа донеслись бессвязные крики и страшный грохот. Сириус тотчас вскинулся, словно пёс, почуявший добычу. Сасори же только на миг поднял взгляд к потолку — ему даже не пришлось напрягать воображение, чтобы представить, что там происходит. «Великолепно, значит, Дейдара тоже пришёл в себя».

Молли открыла дверь, за которой он различил лестничную площадку, и, подняв вверх голову, крикнула:

— Артур, что у вас там творится?

— Н-ничего, милая! — отозвался некий Артур.

— Я помогу им, — пробасил, подходя к Молли, крепкий чернокожий мужчина, который в принципе мог бы сойти на шиноби Кумо, если бы не был облачён в синюю мантию вместо стандартной формы и бронежилета.

Не успел мужчина преодолеть и половину лестничного пролёта, как крики сверху стали ещё громче, а затем раздался звук удара и чьего-то падения. Мгновение спустя по лестнице вниз стремительно пронёсся Дейдара. Вслед ему уже летели разноцветные вспышки.

— Мерзавцы! — прокатился до дому визгливый женский крик. — Негодяи!..

Одним быстрым ударом лишив сознания поднявшегося было из кресла Сириуса, Сасори толкнул прочь Молли и выскочил на площадку. Притворяться безобидным уже не было смысла — бестолковый напарник их рассекретил. «Хоть бы раз для разнообразия подумал, прежде чем делать», — раздражённо подумал Сасори, ловко увернувшись от луча. Он подцепил нитью чакры стоявшую на столике неподалёку покрытую пылью вазу и запустил ею в человека, перегнувшегося через перила лестницы и целившегося в подрывника. Снаряд попал в цель, и мужчина выпустил красный луч совсем не в том направлении, в котором хотел.

Перепрыгнув через перила, сорвав при этом чей-то судорожный вздох, Сасори секунду спустя уже стоял в длинном, тускло освещённом коридоре тремя этажами ниже бок о бок с напарником.

— О, Сасори-но-Данна! — Дейдара, похоже, вполне искренне обрадовался. — Ну что, прорываться будем?..

— Мерзкие полукровки! — надрывалась где-то не так далеко невидная женщина. — Как смеете вы осквернять дом моих предков?!..

— Нужно найти Итачи! — попытался перекричать её Сасори, попутно поднимая нитями чакры в воздух круглый стол, заслоняя себя и напарника от летевших сверху лучей.

— Только не говорите, что мы опять ради него должны подставляться! — буркнул Дейдара и, высунувшись из-под стола, кинул в противников чем-то небольшим, не то блюдцем, не то пепельницей; оружие у него тоже отобрали.

— Жалкие полукровки! Твари! Отребье!..

— Нам также желательно вернуть снаряжение, — сказал Сасори, не обращая особого внимания на ворчание напарника.

— Ага, глина мне сейчас пригодится, мм, — неожиданно согласился Дейдара и тут же рванул из-под стола. Заметив вспышку, блеснувшую со стороны слепой зоны напарника, Сасори резко прикрепил к нему нити чакры и втянул обратно. В место, где за миг до того стояла нога подрывника, со свистом врезался яркий луч.

— Внимательнее! — прошипел Сасори. За такую вопиющую безалаберность — не может даже банально головой покрутить прежде, чем выскочить! — он начинал порой своего напарника ненавидеть.

Дейдара бросил на него обиженный взгляд, но сдержался, наверняка понимая собственную ошибку. Так как в пределах досягаемости не было метательных снарядов, он явно решил, что пора перестать экономить чакру и прибегнуть к техникам, и быстро сложил печати.

— Дотон!..

Перед глазами мелькнула тень — крупный пёс прыгнул на парня и вцепился ему в руку, вытаскивая из-под прикрытия стола. Дейдара даже не поморщился и с силой приложил собаку головой об пол, попутно пытаясь вернуться в укрытие, однако собака была упорна.

— Уроды! Мутанты! Прочь из дома моих предков!..

— Сверху! — предупредил Сасори, заметив перегнувшийся через перила силуэт с занесённой палочкой. Дейдара перекатился на спину, и неизвестная техника, предназначавшаяся ему, попала в оказавшуюся сверху собаку. Пёс тут же обмяк, его челюсти разжались, и Дейдара, отбросив животное в сторону, отпрыгнул на ведущую куда-то вниз лестницу, спасаясь от очередного направленного в него луча.

— Сюда!

Запустив стол в бежавших к нему по лестнице с верхних этажей людей, Сасори метнулся следом за напарником. Дейдара уже успел юркнуть за приоткрытую дверь, выходившую на небольшую площадку на пролёт ниже, и оттуда махнул товарищу. Едва Сасори оказался внутри, Дейдара резко захлопнул дверь и оперативно подпёр её комодом.

— Добрый вечер.

Напарники резко обернулись на голос. Помещение, в которое они ворвались, оказалось кухней, где горело всего несколько свечей, немного разгоняя тьму в этой большой и донельзя мрачной комнате. За длинным столом спокойно сидел Итачи, неспешно попивая чай. Напротив него расположились мужчина и женщина из местных; их лица аккуратно лежали на столешнице так, словно бы люди спали.

— Ты!.. — заорал на него Дейдара, на данный момент явно не способный выдать что-либо более содержательное. — Как?!

Удивительно, но Итачи даже соблаговолил пояснить:

— Я пришёл в себя около часа назад. После этого мы с Римусом и Тонкс, — жест в сторону отдыхавших лицами на столе людей, — пообщались. Они поверили в историю о том, что мы путешественники, и предложили мне чай. Однако вследствие ваших действий мне пришлось пренебречь легендой и усыпить их при помощи Шарингана.

В дверь снаружи ударили — местные, по-видимому, всё-таки решили попробовать добраться до забаррикадировавшихся Акацук.

— Грязнокровки! Паразиты! Мерзавцы!..

— Как будем сваливать, мм? — небрежно поинтересовался Дейдара. Прокушенную насквозь и сильно кровоточащую руку парень напрочь игнорировал. — Без глины взрыва не будет, но могу Дотоном стену выломать, да.