[←19]
Фестиваль Magicon, упомянутый в книге, скорее всего является вымышленным. Он может быть отсылкой к популярному мероприятию Comic-Con, знаменитому фестивалю, посвященному поп-культуре, комиксам и фанатскому сообществу.
[←20]
Муай Тай (англ. Muay Thai) — вид поединков, в которых можно наносить удары кулаками, голенями, локтями и коленями, из-за чего данный вид борьбы называют «боем восьми конечностей».
[←21]
GOAT — аббревиатура от англ. Greatest of All Time, что значит «величайший среди всех времен» — прим. переводчика.
[←22]
Wrigley's Big Red — легендарная немецкая жевательная резинка со вкусом корицы — прим. переводчика.
[←23]
The Empire Lost — американский приключенческий фэнтезийный фильм 1984 года режиссера Джима Уайнорски.
[←24]
Bazaar — омоним слова bizarre (c англ. «странный», «причудливый») — прим. переводчика.
[←25]
Froyo — региональное словослияние для упрощения произношения. Образовано от frozen yogurt (c англ. «замороженный йогурт») — прим. переводчика.
[←26]
RenFaire — это фестиваль на открытом воздухе, целью которого является развлечение гостей путем воссоздания исторической обстановки, чаще всего английского Возрождения. — здесь и далее, прим. переводчика.
[←27]
Critical existence failure — это распространенная фраза в игровом сообществе. В ролевых играх (вроде Dungeons & Dragons) ее можно услышать, когда персонаж теряет последние очки здоровья, что влечет за собой его смерть или потерю боеспособности. Фраза намекает на то, что жизнь персонажа мгновенно прекратилась из-за небольшого урона, как будто существование само по себе зависело от одной ошибки.
[←28]
Сизифов труд — выражение является отсылкой к древнегреческому мифу и подразумевает тяжелую, бесконечную, безрезультатную работу. Согласно мифологии, боги наказали царя Сизифа за дерзость: он должен был вечно вкатывать огромный камень в гору, откуда тот неизменно скатывался вниз, и все нужно было начинать сначала.
[←29]
IHOP (International House of Pancakes) — популярная сеть ресторанов в США, специализирующаяся на завтраках, особенно на блинах.
[←30]
RenFaire — это фестиваль на открытом воздухе, целью которого является развлечение гостей путем воссоздания исторической обстановки, чаще всего английского Возрождения — здесь и далее, прим. переводчика.
[←31]
Eldritch chaos — фраза может являться отсылкой к «Мифам Ктулху» Г.Ф. Лавкрафта или к Eldritch Skies, научно-фантастической ролевой игре в жанре ужасов, основанной на этом произведении — прим. переводчика.
[←32]
Массовая многопользовательская ролевая онлайн-игра (англ. MMORPG) — компьютерная игра, основной чертой жанра которой является взаимодействие большого числа игроков в рамках виртуального мира — прим. переводчика.
[←33]
Daydream — это метафорическое выражение, которое описывает тип женских персонажей в играх, создаваемых как «мужская мечта», — идеализированные, красивые и зачастую с большими формами, играющие только пассивные или подчиненные роли — прим. переводчика.
[←34]
Здесь и далее в переписках персонажей из чата сохранена пунктуация и стиль оригинала, чтобы передать атмосферу общения между игроками — прим. переводчика.
[←35]
Национальная футбольная лига, НФЛ — профессиональная лига американского футбола в США. В настоящее время в НФЛ играет 32 команды.
[←36]
Национальная баскетбольная ассоциация, НБА — профессиональная баскетбольная лига Северной Америки, в частности, США и Канады. Входит в пятерку главных профессиональных спортивных лиг Северной Америки
[←37]
Выражение «It's the optics» обычно используется для описания ситуации, когда действия или события могут быть интерпретированы негативно, даже если на самом деле все может быть не так плохо. В контексте данного диалога, мать героя говорит, что участие ее сына в футболе и расовая динамика выглядит снаружи плохо с точки зрения общественного восприятия. Она подчеркивает, что важно, как это выглядит в глазах других людей.
[←38]
DEATH CRY ECHO — особые звуки, которые персонажи или монстры издают при смерти в играх, что часто встречается в экшн-играх или шутерах — прим. переводчика.
[←39]
Fanboys — ироничный термин, обозначающий ярых поклонников, чаще всего мужчин, определенной фандомной культуры — прим. переводчика.
[←40]
ВТ — здесь и далее аббревиатура от «Война Терний», в оригинале WoT от War of Thorns — прим. переводчика.
[←41]
В тексте передана стилистика оригинала — прим. переводчика.
[←42]
Subtweet — это твит, косвенно намекающий на кого-то без прямого упоминания имени или тега. Чаще всего используется, чтобы скрыто критиковать или обсуждать кого-то в социальной сети Twitter — прим. переводчика.
[←43]
Bucolic simplicity — выражение, описывающее идеализированную, простую жизнь на природе, в деревне, вдали от суеты города. Буколики — пастушья поэзия, возникшая из сицилийско-греческих пастушьих песен — прим. переводчика.
[←44]
Подростковая апатия — это не саркастическая шутка Виолы, а факт о работе человеческого мозга: в период активного развития мозг подростков может «перегреваться» от информационной нагрузки, что приводит к снижению некоторых когнитивных функций. В данном случае Ви подразумевает, что шуточные рыцарские бои помогают разгрузить мозг и расслабиться — прим. переводчика.
[←45]
GE (General Education) в американской системе образования — это базовый набор обязательных курсов, которые студенты должны пройти, независимо от их основной специализации.
[←46]
AU — поджанр фанфикшна, в котором персонажи первоисточника оказываются в альтернативной вселенной.
[←47]
Злодей эмоциональной поддержки — шутка, основанная на аллюзии на термин «emotional support animal» — «питомец для эмоциональной поддержки».
[←48]
Lmao означает «смеяться до колик» и в основном используется в положительном смысле, но в сочетании с «k» значение становится отрицательным.
[←49]
Mazel tov — c иврита «поздравляю», произносится как «маза́ль тов».
[←50]
Трагедия «Ромео и Джульетта», Уильям Шекспир, в переводе Б. Пастернака (акт 2, сцена 2, строки 133–136).
[←51]
Pick a god who reads his emails — эта ироничная фраза подразумевает, что если уж верить во что-то или кого-то (например, в богов), то хотя бы выберите того, кто обращает внимание на важные вещи и не игнорирует их (в данном случае, «читает свои письма» — то есть выполняет свои обязанности). Суть в том, что героиня желает хотя бы какого-то контроля или порядка в этом хаосе.
[←52]
Homecoming — традиционная осенняя школьная вечеринка, популярная в США и Канаде, которая обычно проводится осенью. Она направлена на встречу выпускников с текущими учениками и студентами. Мероприятие включает в себя футбольный матч, парад, коронацию короля и королевы вечера и дискотеку.
[←53]
В английском языке The Bard — одно из почетных прозвищ, которое традиционно ассоциируется с Уильямом Шекспиром, известным как «Бард из Эйвона». Баш же указывает, что Роберт Бернс, поэт XVIII века, также носит титул «Шотландского Барда». В его реплике содержится намек на то, что для кого-то именно Бернс может считаться «настоящим» Бардом.
[←54]
House of Gaunnes — аристократическая семья, выходцем из которой был один из Рыцарей Круглого стола по имени Леон.
[←55]
1% — подразумевается доля привилегированных людей на школу.
[←56]
Comic Sans — семейство шрифтов класса гуманистический гротеск, разработанное для имитации написанных от руки букв в комиксах. Гарнитура была создана под влиянием комиксов The Dark Knight Returns и Watchmen, именно поэтому Джек упоминает гиков.
[←57]
Фабио Ланцони — итальянский актер, известный появлением в качестве модели на обложках любовных романов в 1990-х.
[←58]
Фраза «Heroes prefer swords» является популярной цитатой, которая может восприниматься как отсылка к нескольким культурным явлениям, хотя сама по себе не привязана к какому-то конкретному источнику. Во-первых, мечи являются символами героизма, чести и силы в большинстве классических фэнтезийных произведений, таких как «Властелин колец». Во-вторых, главные герои видеоигр используют мечи как основное оружие (например, в «The Legend of Zelda» или «Final Fantasy»). В данном случае фраза, скорее всего, является отсылкой и к литературе, и к игровой культуре.
[←59]
Клейдесдаль — разновидность шотландских рабочих лошадей. Представители этой породы отличаются выносливостью и гигантскими размерами.
[←60]
Drop fade — мужская прическа, которая подразумевает коротко подстриженные волосы с чуть большей длиной на макушке.
[←61]
Empires Lost — серия исторических романов с элементами фантастики Чарльза С. Джексона. В 2018 году автор пропал из инфополя, удалил все аккаунты в соцсетях и не давал поклонникам о себе знать вплоть до конца 2023 года, когда анонсировал выход новой книги. Поэтому, данный роман, вероятно, является долгожданным для Ви.
[←62]
Anak — индонез. «дитя», произносится как «анáк».
[←63]
Hija — исп. «дочь», произносится как «и́ха».
[←64]
Нуб, (noob от англ. newbie) — новичок.
[←65]
NVM (англ. never mind) — сокращенный термин, который используется в киберспорте для быстрого общения между игроками и обозначает «забудь».
[←66]
PvE (англ. Player versus environment) — термин, используемый в онлайн-играх (преимущественно в онлайн-вариациях компьютерных ролевых игр), для обозначения сражений с управляемыми компьютером врагами.
[←67]
Фраза «don't get us killed in the first realm» в контексте обсуждения онлайн-игры может использоваться игроками, чтобы подчеркнуть необходимость быть внимательным на начальных этапах игры, чтобы не растратить ресурс здоровья до встречи c боссом.