[←68]
"Pinky and the Brain" — анимационный сериал, созданный студией Warner Bros. Animation, рассказывающий о приключениях двух лабораторных мышей, живущих в одной клетке. В каждом эпизоде гениальный крыс Брейн разрабатывает новый план по захвату мира, который обычно заканчивается неудачей из-за непредвиденных обстоятельств или простодушной глупости Пинки.
[←69]
"Choose-your-own-adventure” — жанр видеоигр, где игроки принимают решения, которые влияют на развитие сюжета. Он берет свое название от серии книг, популярных в 1980-х годах, в которых читатели могли выбирать варианты действий для главного героя, что приводило к разным концовкам истории.
[←70]
«Гроздьев гнева» — роман Джона Стейнбека, повествующий о тяжелой жизни семьи фермеров во время Великой депрессии. В финале романа женщине, родившей мертвого ребенка, приходится кормить грудью ослабевшего от голода мужчину, поскольку тот отдавал всю еду своему маленькому сыну.
[←71]
RenFaire — это фестиваль на открытом воздухе, целью которого является развлечение гостей путем воссоздания исторической обстановки, чаще всего английского Возрождения.
[←72]
Оркни (Orkney) в контексте игры — это один из игровых миров или уровней, основанный на мифах и легендах о рыцаре Гавейне, которые связаны с реальными Оркнейскими островами на севере Шотландии. В игре этот мир представляет собой локацию с особым антуражем, например, с лесами, деревнями и средневековыми элементами, которые соответствуют теме Артурианских легенд.
[←73]
Думно́ния — одно из бриттских королевств, существовавшее на юге Британии с конца III по начало X века.
[←74]
Это отсылка к движению Black Lives Matter (BLM; с англ. — «Жизни черных имеют значение»), выступающего против расизма и насилия в отношении чернокожих, в особенности против полицейского насилия.
[←75]
Орео — это уничижительное прозвище, которое иногда дают чернокожим людям, подразумевая, что они «черные снаружи, но белые внутри», то есть их поведение или речь считаются слишком «белыми» по мнению окружающих. Это понятие связано с предвзятостью, основанной на стереотипах о том, как должны вести себя люди определенной расы.
[←76]
Natural presence в искусстве — это способность человека, например, актера или выступающего, органично и уверенно привлекать внимание и удерживать его на себе без видимых усилий. Это качество, когда человек выглядит естественно, не демонстрируя напряжения или чрезмерной игры, что позволяет зрителю легче воспринимать и сопереживать происходящему.
[←77]
Вероятно, Руфус Сьюэлл.
[←78]
В большинстве американских школ действует кредитная система обучения — ученики сами составляют свой учебный план в зависимости от предметов, необходимых для поступления. На каждый курс нужно записываться заранее. Джек говорит о том, что заполнил индивидуальное расписание случайными предметами, поскольку рассчитывал на спортивную стипендию, а теперь не знает, что c этим делать.
[←79]
Never meet your heroes — английское выражение, означающее, что неразумно искать личного знакомства с людьми, к которым вы относитесь с большим уважением, поскольку они часто не оправдывают ваших ожиданий, что приводит к разочарованию.
[←80]
Фэнзи́н, иногда просто зин — любительское малотиражное периодическое или непериодическое издание.
[←81]
Himbo — это сленговый термин, применяемый к сексуально привлекательному, сексуализированному, наивному и неинтеллигентному мужчине.
[←82]
Lamorak — рыцарь Круглого стола в легенде о короле Артуре.
[←83]
Go off, king — фраза, которая используется в интернете, особенно в социальных сетях, чтобы выразить одобрение, поддержку или восхищение тем, что кто-то говорит или делает.
[←84]
Айк — сокращение от Айзек.
[←85]
Пятидесятнические языки пламени — это отсылка к событию из Библии, которое считается важнейшим в христианской традиции, так как оно символизирует сошествие Святого Духа на апостолов и первых учеников Иисуса Христа спустя 50 дней после Пасхи. «Языки пламени» в этом контексте представляют собой видимое проявление божественного присутствия и силы
[←86]
Press X to not die — это отсылка к игровым механикам, чаще всего встречающимся в видеоиграх в жанре Quick Time Event (QTE). В таких сценах игрокам необходимо быстро нажимать определенные кнопки (например, X на контроллере), чтобы предотвратить смерть персонажа. Пример использования можно встретить в играх, таких как Heavy Rain, Resident Evil, God of War и других, где QTE-сцены часто играют ключевую роль в геймплее.
[←87]
Это отсылка к роману «Стэпфордские жены» Айры Левина, в котором женщины, выходят замуж, переезжают в город Стэпфорд и становятся идеальными домохозяйками, лишенными индивидуальности и амбиций. Это символизирует крайнюю конформность и потерю личности ради семейного благополучия.
[←88]
Le fame — слава.
[←89]
Это не ошибка перевода, а игра, в которую играют Джек и Виола, намеренно раздражая друг друга
[←90]
Celyddon — отсылка к Каледонскому лесу (лат. Caledonia), упоминаемому в британских легендах, как место, связанное с королем Артуром и другими кельтскими мифами.
[←91]
Happy to fall on that sword for you — идиома, означающая готовность взять вину или ответственность на себя ради другого человека
[←92]
Hail Mary, «Аве Мария» — спортивный термин, обозначающий отчаянную попытку сделать длинный и рискованный пас в последние моменты игры, когда команда надеется на чудо, чтобы спасти матч.
[←93]
Jackary — шутка заключается в том, что Джек, подчеркивая весомость своих слов, использует полную форму имени Виолы в то время, как у нее нет возможности ответить ему тем же, поскольку его имя не изменяется. Поэтому героиня придумывает более «официальный» вариант.
[←94]
Manic dream girl — это клише в поп-культуре, которое описывает женского персонажа, чья основная роль заключается в том, чтобы вдохновлять героя-мужчину и помогать ему «найти себя».
[←95]
Быть бойскаутом — брат Джека подразумевает, что в данной ситуации нет места благородству и самоотверженности.
[←96]
Heisman — награда, присуждаемая наиболее выдающемуся игроку футбольного турнира NCAA.
[←97]
End zone — зоны, составляющие по 10 ярдов c каждого конца поля. Цель игры в американском футболе — доставить мяч в зачетную зону соперника, чтобы заработать очки. Виола намекает, что в этой спортивной аллегории именно Джек бросил мяч в ее зачетную зону, чтобы победить.
[←98]
The ball is in your court — является метафорой, которая означает «теперь твоя очередь принимать решение» или «теперь все зависит от тебя». Таким образом, Джек поясняет, что «мяч» на ее стороне поля, а не в зачетной зоне.
[←99]
Redshirt — термин, который применяется в университетском спорте США, включая американский футбол. Он обозначает ситуацию, когда спортсмен (чаще всего первокурсник) тренируется с командой и поддерживает учебную активность, но не участвует в официальных играх в течение сезона. Этот год «красной футболки» позволяет игроку сохранить право на дополнительный год участия в соревнованиях, и таким образом, продлевается его спортивная карьера на пять лет вместо стандартных четырех.
[←100]
Arroz caldo — c исп. рисовый бульон
[←101]
Сatfish — это одновременно и «сом» (рыба), и «надувательство/обман» на сленге. Шутка в том, что бабушка Лола не поняла реплику Баша: для нее это прозвучало как «Ви — интернетный сом».
[←102]
Remember me — отсылка к фразе «Adieu, adieu, Remember me» из трагедии «Гамлет» В. Шекспира Акт 1, Сцена 5 Строка 112
[←103]
Bullies — это люди, которые намеренно причиняют другим физическую, эмоциональную или психологическую боль, обычно используя доминирование, запугивание или агрессию для получения власти или контроля над жертвой.
[←104]
Фриджинг — бессмысленная смерть персонажа, которая необходима лишь для мотивации главного героя. Термин произошёл из комикса о Зелёном Фонаре 1994 года, где девушку главного героя убили и засунули в холодильник.
[←105]
ESPN — американский международный базовый кабельный спортивный канал.
[←106]
«That's the kind of player who starts — речь идет о спортсмене, обладающем выдающимися талантами или навыками, что делает его сильным кандидатом на стартовую позицию в команде, например, в спортивной игре. В данном контексте это говорит о том, что игрок имеет такие качества, как видение, талант и потенциал, которые выделяют его среди других.
[←107]
Скрипач на крыше (англ. Fiddler on the Roof) — один из наиболее известных бродвейских мюзиклов, по мотивом которого был снят фильм. Он повествует о бедной еврейской семье, живущей на территории Украины в 1904 году. Ходл — одна из дочерей главного героя, которая влюбляется в бедного студента-революционера, а после уезжает c ним в ссылку в Сибирь, пообещав отцу заключить брак c возлюбленным по еврейскому обычаю.
[←108]
NCAA (National Collegiate Athletic Association) — организация, которая курирует соревнования по различным видам спорта среди студентов университетов и колледжей США.
[←109]
The wild card — обозначает человека или вещь, которые могут вносить неожиданные изменения или результаты. Это может быть кто-то, кто не вписывается в привычные рамки, и тем самым добавляет элемент сюрприза или спонтанности.
Над проектом работали
Команда Motherlode books
● Выпускающий переводчик-редактор anarmv — t.me/anarmv
● Редактор purpleheart — t.me/purpleeeeeheart
● Редактор snwynn — t.me/snwynn
● Переводчик-редактор Инга — t.me/generatorideaever
Наши друзья
● Редактор natkare (Born to read — t.me/borntoreades)
● Редактор Lin&Books — t.me/lin_and_books