Примечания
1
Эрик Йенш (1883–1940) – немецкий психолог. Генри Хэвлок Эллис (1859–1939) – британский психолог и сексолог. Сайлас Уир Митчелл (1829–1914) – американский врач и писатель. – Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, примеч. пер.
2
См. следующие работы: Хамфри Осмонд и Джон Смайтиз. Шизофрения: новый подход. The Journal of Mental Science, том XCVIII, апрель 1952 г. Хамфри Осмонд. Касательно безумия. Saskatchewan Psychiatric Services Journal, том 1, № 2, сентябрь 1952 г. Джон Смайтиз. Мескалиновые явления. British Journal for the Philosophy of Science, том III, февраль 1953 г. Абрам Хоффер, Хамфри Осмонд и Джон Смайтиз. Шизофрения: новый подход. The Journal of Mental Science, том С, № 418, январь 1954 г. Сейчас готовится множество других работ по биохимии, фармакологии, психологии и нейрофизиологии шизофрении и по мескалиновым феноменам. – Примеч. авт.
3
Уильям Блейк (1757–1827) – английский поэт и художник, мистик. Эмануэль Сведенборг (1688–1772) – шведский философ-мистик.
4
Джо Луис (1914–1981) – американский боксер-тяжеловес.
5
Иоганн Экхарт (ок. 1260 – ок. 1327) – немецкий теолог, считавшийся родоначальником немецкого мистицизма.
6
Дайсэцу Тэйтаро Судзуки (1870–1966) – японо-американский исследователь и пропагандист буддизма.
7
Т. е. безоценочное восприятие вещи.
8
Т. е. Бога как безличный абсолют.
9
Семейная труппа американских комедийных актеров: Джулиус («Граучо», 1890–1977), Леонард («Чико», 1891–1961), Артур («Харпо», 1893–1964) и Герберт («Зеппо», 1901–1979) Марксы.
10
Жорж Брак (1882–1963) – французский художник-кубист. Хосе Викториано Гонзалес («Хуан») Грис (1887–1927) – испанский художник-кубист.
11
Анри-Луи Бергсон (1859–1941) – французский философ, лауреат Нобелевской премии по литературе (1927).
12
Карл фон Фриш (1886–1982) – австро-немецкий зоолог, в 1973 г. удостоен Нобелевской премии за работы по изучению поведения пчел.
13
Джон Локк (1632–1704) – английский философ и политолог.
14
Вещи в себе (нем.).
15
Хакуин (1686–1769) – японский мыслитель, художник и каллиграф, монах школы дзен-буддизма Риндзай. Хуэйнэн (638–713) – шестой патриарх секты Чань.
16
Джон Рёскин (1819–1900) – английский писатель и художественный критик.
17
Козимо Тура (1430–1495) – итальянский художник.
18
Жан-Антуан Ватто (1684–1721) – французский художник. «Отплытие на остров Цитера» (1717) – одно из самых знаменитых его «куртуазных» полотен.
19
Галантное веселье, празднество (фр.).
20
Жан Огюст Доминик Энгр (1780–1867) – французский живописец. Существует несколько его портретов Инес Муатессье.
21
Энох Арнолд Беннетт (1867–1931) – английский романист и драматург.
22
Жан Эдуар Вуйяр (1868–1940) – французский художник-постимпрессионист.
23
Витрину, что прохожих привлекала,
Старик отверг и в сад Отейль поплелся снова.
Там циннии, всех ароматов вдовы,
Как будто сделаны из пестрого металла.
(Строфа из стихотворения французского поэта-символиста Лорана Тайада, 1854–1919, пер. Элины Войцеховской).
24
Мировоззрение (нем.).
25
Джон Констебль (1776–1837) – английский худож- ник-пейзажист. Джозеф Мэллорд Уильям Тёрнер (1775–1851) – английский художник. Альфред Сислей (1839–1899) – французский художник-импрессионист английского происхождения. Жорж-Пьер Сёра (1859–1891) – французский художник-неоимпрессионист.
26
Томас Траэрн (1637–1674) – английский поэт и священник.
27
Луи Лаллеман (1588–1635) – французский теолог-иезуит.
28
Дон Карло Джезуальдо (ок. 1560–1613) – князь г. Венозы, итальянский композитор.
29
Арнольд Шёнберг (1874–1951) – австрийский композитор, один из родоначальников атональной музыки.
30
Альбан Берг (1885–1935) – австрийский композитор, ученик Шёнберга.
31
Кошачья музыка (нем.).
32
Великая тайна (лат.).
33
Якоб Бёме (1575–1624) – немецкий теософ и мистик.
34
Уолтер Илинг Эванс-Вентц (1878–1965) – американский антрополог и культуролог, опубликовал свой перевод тибетских религиозных текстов, получивших название «Тибетской Книги мертвых», в 1927 г.
35
Масаока Сики (1867–1902) – японский поэт, реформатор форм хайку и танка.
36
Франческо Гуарди (1712–1793) – итальянский художник.
37
В своей монографии «Пейотизм Меномини», опубликованной в декабре 1952 г. в Протоколах Американского Философского Общества, профессор Дж. С. Слоткин писал, что «постоянное употребление пейота, по-видимому, не приводит ни к какому возрастанию толерантности или зависимости. Я знаю многих людей, которые были пейотистами по сорок – пятьдесят лет. Количество пейота, употребляемое ими, зависит от торжественности случая; в общем и целом они сейчас употребляют пейота не больше, чем много лет назад. К тому же между ритуалами бывают иногда интервалы по месяцу и более, и в эти периоды они обходятся без пейота, не чувствуя никакого стремления к нему. Лично я, даже после серии ритуалов, имевших место четыре уик-энда один за другим, не увеличил количество принимаемого пейота, не почувствовал никакой продолжающейся нужды принимать его». Очевидно, что имелись веские причины, чтобы «легально объявить пейот наркотиком или запретить его использование решением федерального правительства». Но тем не менее «в течение долгой истории контакта индейцев с белыми бюрократы последних обычно пытались подавить употребление пейота, поскольку он представлял собой нарушение их собственных нравов. Но такие попытки обычно проваливались». В примечании д-р Слоткин добавляет, что «удивительно слышать фантастические истории о воздействии пейота и о природе ритуала, которые рассказывают официальные лица из белых или индейцев-католиков в Резервации Меномини. Ни у одного из них не было непосредственного опыта, касающегося этого растения или религии, но все же некоторые считают себя авторитетами и пишут об этом официальные доклады». – Примеч. авт.
38
Святые яды, божественные опьянения (фр.).
39
Сэмюэл Батлер (1835–1902) – английский писатель. Его утопический роман «Егдин» опубликован в 1872 г.
40
Наиподлиннейшие слова (лат.).
41
Св. Фома Аквинский (1225–1274) – итальянский монах-доминиканец, теолог, философ.
42
См. Приложение I. – Примеч. авт.
43
См. Приложение II. – Примеч. авт.
44
Джецун Миларепа (1052–1135) – учитель тибетского буддизма, йог-практик, поэт.
45
Калвин С. Холл-мл. (1909–1985) – американский психолог.
46
Джордж Расселл (А.Э., 1867–1935) – ирландский поэт, прозаик, вождь ирландского национального литературного возрождения.
47
Сэр Фредерик Уильям Хершель (1738–1822) – анг- лийский астроном немецкого происхождения, открыл планету Уран.
48
Джордж Герберт (1593–1633) – английский поэт-метафизик. Генри Воэн («Силурист», 1622–1695) – гэльский поэт-метафизик.
49
Отец Сурин – иезуитский мистик и экзорцист XVII в.
50
В данном случае понятие «Серафим» является видовым наименованием и употребляется собирательно. У Блейка (например, в «Книге Тэль») оно никак не толкуется.
51
Мемнон – в греческой мифологии эфиопский царь, убитый Ахиллом и обессмерченный Зевсом.
52
Гесиод (VIII в. до н. э.) – греческий поэт.
53
Квинт Серторий (ок. 123—72 до н. э.) – римский генерал, правивший значительной частью Испании в ослушание Сената.
54
Иезекииль (ок. 622 – ок. 570 до н. э.) – пророк народа израильского.
55
Иез. 28:13,14.
56
От нем. «стеклянная гора».
57
Пер. С. П. Маркиша.
58
Перси Биш Шелли (1792–1822) – английский поэт-романтик.
59
Паоло Уччелло (Паоло ди Доно, 1397–1475) – итальянский художник флорентийской школы.
60
Сугер (1081–1151) – последний строитель и настоятель бенедектинского аббатства Сен-Дени (Иль-де-Франс).
61
Лука делла Роббиа (ок. 1400–1482) – итальянский скульптор.
62
Естественен (фр.).
63
Феерия (фр.).
64
См. Приложение III. – Примеч. авт.
65
Иоанн – сын Зеведея, евангелист, один из двенадцати апостолов, любимый ученик Христа. В правление Домициана (81–96 н. э.), в период массовых гонений на христиан, был сослан на о. Патмос в Эгейском море, где ему явился Христос.
66
Фра Анжелико (Джованни да Фьесоле, ок. 1400–1455) – итальянский монах-доминиканец и художник флорентийской школы.
67
Андреа дель Кастаньо (1423–1457) – флорентийский художник.
68
См. Приложение IV. – Примеч. авт.
69
Размышление философа (фр.).
70
Франсиско де Зурбаран (1598–1664) – испанский художник-натуралист.
71
А. К. Кумарасвами. Трансформация природы в искусстве, стр. 40. – Примеч. авт.
72
Анри Руссо («Таможенник» 1844–1910) – французский художник-примитивист, большую часть жизни работал на таможне.
73
Роджер Элиот Фрай (1866–1934) – английский художник и художественный критик.
74
Омейяды – первая династия арабских халифов (661–750).
75
Пизанелло (ок. 1395 – ок. 1455) – итальянский художник, рисовальщик и чеканщик.
76
Жан-Батист Камиль Коро (1796–1875) – французский художник.
77
Одилон Редон (1840–1916) – французский художник, предтеча сюрреализма.
78
См. Приложение V. – Примеч. авт.
79
М. А. Сешей. Дневник шизофренички. Париж, 1950. – Примеч. авт.
80
См. Приложение VI. – Примеч. авт.
81
См. Приложение VII. – Примеч. авт.
82
Роберт Браунинг (1812–1889) – английский поэт.
83
Чарлз Уолтерс Стэнсби Уильямс (1886–1945) – английский писатель, критик и теолог, входил в литературную группу, возглавлявшуюся Дж. Р.Р. Толкином и К. С. Льюисом.
84
См. Приложение VIII. – Примеч. авт.
85
Сэр Оливер Джозеф Лодж (1851–1940) – английский физик и писатель-спиритуалист. Книга «Раймонд» была опубликована в 1916 г.
86
Ладислас Йозеф Медуна (1896–1964) – венгро-американский психиатр, один из пионеров электросудорожной терапии.
87
Слабая или легкая форма эпилепсии (фр.).
88
На данный случай (лат.).
89
См. «Биологию человеческого голодания» А. Кейса (Изд-во Университета Миннесоты, 1950), а также недавние (1955) отчеты о работах по исследованиям роли витаминных дефицитов в умственных заболеваниях, выполненных д-ром Джорджем Уотсоном и его помощниками в Южной Калифорнии. – Примеч. авт.
90
Аббат Жан-Мари-Батист Вьянней (1786–1859) – французский священник, кюре прихода в Арсе, считавший, что прихожан к Богу может обратить лишь его личный пример. Канонизирован в 1925 г.
91
Здесь: отсюда вовсе не следует (лат.).
92
Чарлз Лэм («Элиа», 1775–1834) – английский критик и эссеист.
93
Клавдиан (ок. 370 – ок. 404) – греко-римский поэт. В 399 г. написал «Панегирик на консульство Манлия Теодора» – человека, которого впоследствии высмеял за нерадивое исполнение должности. На английский язык его стихи переводились Морисом Платнауэром.
94
Иллиопольский (гелиопольский) архитектор Каллиник (христианский беженец из Сирии) впервые применил самовоспламеняющуюся смесь («греческий огонь») при осаде Константинополя в 678 г.
95
Джон Стюарт Милл (1806–1873) – английский философ и экономист.
96
Кардинал Джон Ньюман (1801–1890) – английский теолог. Сэмюэл Смайлз (1812–1904) – шотландский писатель.
97
На деле (лат.).
98
Здесь: по праву (лат.).
99
Здесь: по божественному праву (лат.).
100
Живой картиной (фр.).
101
Бенджамин Джонсон (1572–1637) – английский актер и драматург.
102
Иниго Джонс (1573–1652) – английский архитектор, дизайнер и театральный художник.
103
Жорж де Латур (1593–1652) – французский художник.
104
Здесь: светящейся душой (лат.).
105
Атанасиус Кирхер (1602–1680) – немецкий ученый, иезуит.
106
Волшебный фонарь (лат.).
107
Джон Китс (1795–1821) – английский поэт.
108
Сэр Джон Мартин-Харви (1863–1944) – английский актер и театральный импресарио.
109
Тысячелистник (фр.).
110
Фрэнсис Томпсон (1908–2003) – американский кинорежиссер. Фильм «Нью-Йорк, Нью-Йорк» вышел в прокат в 1957 г.
111
До тошноты (лат.).
112
Генри Фьюзели (1741–1825) – английский художник швейцарского происхождения.
113
Геррит ван Хонтхорст (1591–1656) – голландский художник.
114
Бартоломе Эстебан Мурильо (1617–1682) – испанский художник.
115
Сэр Джон Эверетт Милле (1829–1896) – английский художник, основатель «Братства прерафаэлитов».
116
Фердинан Виктор Эжен Делакруа (1798–1863) – французский художник-романтик.
117
Томас Гарди (1840–1928) – английский поэт и прозаик.
118
Жан Луи Андрэ Теодор Жерико (1791–1824) – французский художник-романтик. Картина «Плот “Медузы”» написана в 1818–1819 гг.
119
Офицер егерей (фр.).
120
Томас Карлейль (1795–1881) – шотландский историк и эссеист. Первая книга Sartor Resartus («Перекроенный портной», лат.) публиковалась в 1833–1834 гг.
121
Это выражение встречается (в греческом варианте) в письме Г. В. Лейбница от 1714 г.; «изобретателем» латинского термина считается итальянский гуманист А. Стеуко (Стехус), автор трактата «О вечной философии» (De perenni philosophia, 1540). – Примеч. перев.
122
Американский психолог и философ, «отец современной психологии», считал сознание функцией, которая развивается подобно прочим функциям организма. – Примеч. перев.
123
Мф. 5:8. – Примеч. ред.
124
Персидский поэт-суфий, богослов, один из классиков персидской литературы. – Примеч. перев.
125
Цит. по: Руми Д. Маснави-Йи Ма‘нави («Поэма о скрытом смысле»). Первый дафтар. СПб.: Петербургское востоковедение, 2007. Здесь и далее перевод О. Акимушкина. – Примеч. ред.
126
Мф. 5:3. – Примеч. ред.
127
К числу шрути относятся веды – Ригведа, Яджурведа, Самаведа и Атхарваведа, а также упанишады и брахманы (комментарии к ведам). К числу смрити принадлежат шастры (законы), пураны, веданта (тексты, примыкающие к ведам), агамы (религиозные тексты) и итихасы (сказания, включая «Махабхарату» и «Рамаяну»), а также «Бхагавад-гита». – Примеч. перев.
128
Ади Шанкара, или Шанкарачарья – индийский мыслитель школы философской школы веданты, религиозный реформатор, автор многочисленных комментариев к упанишадам. – Примеч. перев.
129
Цит. по: Шанкара. Избранные комментарии на «Брахма-сутры Бадараяны». М., 1993. Перевод Н. Исаевой. – Примеч. ред.
130
У. Р. Сорли – британский философ-моралист; Д. Оман – британский историк религии; Ф. Р. Теннант – британский теолог и религиозный философ. – Примеч. перев.
131
В протестантской теологии «возродившиеся» – это люди, принявшие (повторное) крещение в сознательном возрасте и начавшие «новую жизнь во Христе». – Примеч. перев.
132
Г. Денк – немецкий богослов эпохи Реформации, лидер анабаптистов; Я. Франк – польский религиозный деятель, считал себя реинкарнацией библейского патриарха Иакова; С. Кастеллио – французский проповедник и богослов-кальвинист; Дж. Эверард – английский алхимик и богослов; У. Лоу – английский священник и проповедник. Квакеры (Религиозное общество друзей) – протестантское религиозное движение, возникшее в годы Английской революции. – Примеч. перев.
133
Букв. «То – ты еси» (санскр.). – Примеч. ред.
134
Атман – в индийской философии и религии индуизма неизменная духовная сущность, высшее «Я» человека и прочих живых существ; Брахман – «душа мира», первооснова бытия. – Примеч. перев.
135
Проповедь «Царство Божие близко». Перевод М. Сабашниковой. – Примеч. ред.
136
Немецкий богослов и философ, один из крупнейших христианских мистиков. – Примеч. перев.
137
Здесь и далее перевод Б. Смирнова. – Примеч. ред.
138
Букв. «растущее вниз», баньян. – Примеч. перев.
139
Часть шестая, главы 1—13, перевод А. Сыркина. – Примеч. ред.
140
Шестая Эннеада, трактат V, перевод Т. Сидаша. – Примеч. ред.
141
Э. Мейерсон – французский химик и историк науки. – Примеч. перев.
142
Букв. «наивысшего Брамы». – Примеч. ред.
143
Цит. по изданию на русском языке 1912 г. (см. библиографию), переводчик не указан. – Примеч. ред.
144
Перевод Б. Виногродского. – Примеч. ред.
145
Знаменитый китайский философ, именем которого назван трактат, наряду с «Дао дэ цзин» Лао-цзы признаваемый основным священным текстом даосизма. – Примеч. перев.
146
По всей видимости, речь о Сиддхартхе Гаутаме, которого традиция считает первым патриархом дзен. – Примеч. перев.
147
Здесь и далее перевод по русскому изданию 2006 г. (см. библиографию); переводчик не указан. – Примеч. ред. В тех случаях, когда на русском языке отсутствует опубликованный вариант цитируемого отрывка, перевод выполнялся по тексту, который приведен у автора, однако нужно отметить, что сам О. Хаксли пользовался не первоисточниками, а доступными ему переводами и даже пересказами древних сочинений (в частности, сборником восточных притч Д. Т. Судзуки). – Примеч. перев.
148
Одна из наиболее почитаемых и священных сутр буддизма махаяны. Традиционно считается, что эта сутра содержит слова самого Будды, некогда побывавшего на острове Ланка. – Примеч. перев.
149
«Песнь о Просветлении», перевод П. Гроховского. – Примеч. ред.
150
Легендарный китайский монах-даос и наставник даосов. – Примеч. перев.
151
Тж. Трипитака; собрание священных буддийских текстов на языке пали. – Примеч. перев.
152
Татхагата (букв. «тот, кто вышел за пределы») – почтительное обращение к Будде Гаутаме и другим буддам. Бодхисаттва – тот, кто достиг высшей ступени духовного пробуждения и решил стать буддой на благо всех живых существ. – Примеч. перев.
153
Отсылка к одноименному сочинению И. Лойолы. – Примеч. перев.
154
Средневековый индийский поэт-мистик, святой как для индуистов, так и для приверженцев суфизма и сикхизма. – Примеч. перев.
155
Здесь и далее перевод Н. Гафуровой. – Примеч. ред.
156
Ирландский епископ-англиканин, богослов и поэт. – Примеч. перев.
157
Имеется в виду французский ориенталист и антиквар Дж. Дармстетер. – Примеч. перев.
158
Автор ссылается на аллегорический роман Дж. Баньяна (Беньяна) «Путь паломника». – Примеч. перев.
159
Приведенная в этом абзаце авторская «поэтическая» этимология не слишком корректна с точки зрения лингвистики. – Примеч. перев.
160
Имеется в виду Бернард Клервоский, святой и учитель церкви. – Примеч. перев.
161
Персидский суфий, посвятивший свою жизнь мистическом богословию. – Примеч. перев.
162
«Рассуждения»; перевод М. Сабашниковой. – Примеч. ред.
163
«Одеяние духовного брака», кн. 3; перевод М. Сизова. – Примеч. ред.
164
Фламандский мистик, известный под прозвищем Удивительный, стоял у истоков нидерландской литературы. – Примеч. перев.
165
«О вечном рождении»; перевод М. Сабашниковой. – Примеч. ред.
166
«О нищете духом»; перевод М. Сабашниковой. – Примеч. ред.
167
Гал. 2:20. – Примеч. ред.
168
Имеются в виду: герой «античной» пьесы английского драматурга Дж. Аддисона «Катон», олицетворение защитника национальных свобод; герой водевиля «Путешествие господина Перришона» французского драматурга Э. Лабиша, человек, которому не свойственна благодарность; героиня одноименного фарса британского драматурга Б. Томаса, обманщица и авантюристка (отечественному зрителю этот персонаж известен по фильму «Здравствуйте, я ваша тетя»). – Примеч. перев.
169
Д. Гаррик – выдающийся английский театральный актер, прославился ролями в шекспировских пьесах. – Примеч. перев.
170
Американский богослов и философ, сам влиятельный квакер, Р. Джонс в 1914 г. опубликовал книгу «Духовные реформаторы шестнадцатого и семнадцатого столетий». – Примеч. перев.
171
Немецкий богослов и философ-мистик. – Примеч. перев.
172
Тж. неоплатоники; философская группа семнадцатого столетия из английского Кембриджа, декларировали единство веры и разума. – Примеч. перев.
173
«Германское богословие», мистический трактат конца четырнадцатого столетия. – Примеч. перев.
174
Речь о событиях Английской революции 1639–1660 гг. – Примеч. перев.
175
Один из основателей квакерского движения. – Примеч. перев.
176
Цит. по: Росс М. Говорит сам Джордж Фокс. М.: Институт всеобщей истории РАН, 2000. – Примеч. ред.
177
Квакер-пацифист, один из первых переселенцев в Америку, основатель колонии Пенсильвания, сегодня включается в число отцов-основателей США. – Примеч. перев.
178
Шотландский квакер и религиозный реформатор. – Примеч. перев.
179
«Вера в сознание», перевод П. Гроховского. – Примеч. ред.
180
Ученик второго патриарха чань Хуэйке, автор стихотворного текста «Вера в сознание». – Примеч. перев.
181
Перевод А. Егунова. – Примеч. ред.
182
Имеется в виду Филон Александрийский, богослов и религиозный мыслитель эпохи эллинизма. – Примеч. перев.
183
Американский историк религии, особенно интересовался влиянием греческой культуры на иудаизм. – Примеч. перев.
184
Иудейский законоучитель времен Второго Храма, основатель фарисейской школы своего имени. – Примеч. перев.
185
Перевод О. Акимушкина. – Примеч. ред.
186
«О единстве вещей»; перевод М. Сабашниковой. – Примеч. ред.
187
Североамериканские индейцы, принадлежат к народу лакота. – Примеч. перев.
188
Итальянский проповедник, заслуживший прозвище Апостол Рима за распространение евангельской Благой вести среди римских неимущих.
189
Торжественная месса (лат.), полная католическая месса Тридентского чина (или «старая латинская» месса), литургически закрепленная решением папы римского по просьбе Тридентского собора в 1570 г. – Примеч. перев.
190
Г. Воэн – британский священник, кардинал католической церкви, популяризатор религии; Т. Траэрн – английский поэт и религиозный мыслитель; У. Вордсворт – английский поэт-романтик, классик английской литературы. – Примеч. перев.
191
Сторонники Веданты – одной из философско-религиозных традиций индуизма. – Примеч. перев.
192
Американский антрополог, наиболее известен своей работой «Трикстер. Исследования мифов североамериканских индейцев» (1956; рус. пер. 1999). – Примеч. перев.
193
Британский философ-идеалист и социальный реформатор, один из основоположников социального либерализма. – Примеч. перев.
194
Ишвара – в индуизме Бог в монотеистическом понимании или эпитет божества в значении «правитель». Индуистская Троица – Тримурти (троичность), верховные божества Брахма, Шива и Вишну. – Примеч. перев.
195
Предположительно (лат.). – Примеч. ред.
196
Имеются в виду аватары – телесные «проявления» индуистских божеств, из которых наиболее известны 10 аватар Вишну, в том числе Кришна и Будда. – Примеч. перев.
197
Отсылка к многочисленным историям из детства и юности Кришны, когда он жил среди пастухов и побеждал демонов, а также ухаживал за своей возлюбленной Радхой – «источником» вечной женственности. – Примеч. перев.
198
Одно из 99 имен Аллаха, толкуемое со ссылкой на Коран как «высшая истина». – Примеч. перев.
199
Квиетизм – мистико-аскетическое движение в католицизме, стремление к «недеятельному созерцанию»; одним из ярких представителей квиетизма был Франциск Сальский. Антиномизм – зд. «отказ от следования законам» среди протестантов, призывавших к спасению только через принятие евангельского учения, а не через покаяние и отпущение грехов. – Примеч. перев.
200
«О любви к Богу»; перевод Ю. Ромашева. – Примеч. ред.
201
«Вивека-чудамани». – Примеч. ред.
202
Здесь и далее перевод В. Малявина. – Примеч. ред.
203
Тж. Иоанн Креста, испанский католический священник, мистик, писатель и поэт, католический святой, считается одним из предшественников и основоположников квиетизма. – Примеч. перев.
204
«О нищете духом»; перевод М. Сабашниковой. – Примеч. ред.
205
«О разуме и его молчании»; перевод М. Сабашниковой. – Примеч. ред.
206
Х. Дриш – немецкий биолог, сторонник витализма (учения о наличии в организме нематериальной сверхъестественной силы); такую силу он характеризовал как «энтелехию», или «целостное насыщенное многообразие». – Примеч. перев.
207
ПК – психокинез, способность человека усилием мысли оказывать воздействие на физические объекты. – Примеч. перев.
208
Отсылка к известному явлению Богоматери во французском городе Лурд (1858), после которого этот город стал центром паломничества католиков, жаждущих исцеления от физических недугов. – Примеч. перев.
209
Тж. Иосиф Купертинский, итальянский монах, мистик и святой, якобы умевший летать и склонный к экстатическим видениям. – Примеч. перев.
210
Образ действия (лат.). – Примеч. ред.
211
Дж. Б. Райн – американский ботаник и парапсихолог, прославился своими исследованиями в области экстрасенсорного восприятия. – Примеч. перев.
212
«Первоначала философии»; перевод Н. Сретенского. – Примеч. ред.
213
«Об исхождении Духа и возвращении его»; перевод М. Сабашниковой. – Примеч. ред.
214
В этой связи можно упомянуть, например, трактат Г. Уэллса «Господь, незримый Царь» (1917) или статью епископа Ч. Д’Арси «Теория ограниченной божественности» (Proceedings of the Aristotelian Society. New Series, Vol. 18 (1917–1918), pp. 158–184). – Примеч. перев.
215
Там же. – Примеч. ред.
216
«Стиль – это человек» (фр.); считается, что эта фраза стала популярной после торжественной речи естествоиспытателя Ж. Бюффона (т. н. «Речь о стиле») в 1785 г. – Примеч. перев.
217
«Человек – это стиль» (фр.). – Примеч. ред.
218
«О верном рабе»; перевод М. Сабашниковой. – Примеч. ред.
219
Букв. «деятельность» (нем.). – Примеч. ред.
220
Французский католический священник, основатель Общества священников святого Сульпиция (Общества апостольской жизни). – Примеч. перев.
221
Имеется в виду Гертруда Остенская (Дельфтская), голландская монахиня, которая прославилась ревностным служением Богу – вплоть до появления стигматов на ее теле. – Примеч. перев.
222
«Об обновлении Духа»; перевод М. Сабашниковой. – Примеч. ред.
223
Здесь и далее перевод В. Кучерявкина. – Примеч. ред.
224
Зд.: мужское духовное начало. – Примеч. перев.
225
Перевод А. Сыркина. – Примеч. ред.
226
Исторический святой Дионисий – ученик апостола Павла, первый епископ Афин; ему приписывались богословские сочинения («Ареопагитики»), оказавшие значительное влияние на развитие теологической мысли. – Примеч. перев.
227
Ирландский богослов и поэт, один из крупнейших религиозных мыслителей своего времени. – Примеч. перев.
228
Перевод Г. Прохорова. – Примеч. ред.
229
Имеется в виду система математической нотации. – Примеч. перев.
230
Оба слова (английское и латинское) имеют значение «отрыжка», но второе «благороднее» в силу своего латинского происхождения, а англосаксонское почетное титулование «сэр» долго считалось менее «возвышенным», чем латинское по происхождению «кавалер», как и простонародное имя Томас в сравнении с Тобиас. – Примеч. перев.
231
Имеется в виду древнеанглийское слово Self, германское по происхождению. – Примеч. перев.
232
Английский религиозно-мистический трактат XIV столетия. – Примеч. перев.
233
«Трактат о человеческой природе»; перевод С. Церетели. – Примеч. ред.
234
В буддизме анната (анатман) – принцип, декларирующий отсутствие самости или индивидуальности души. – Примеч. перев.
235
Все несотворенное не сотворено (лат.). – Примеч. ред.
236
П. де Берюль – французский кардинал, богослов и мистик, «апостол воплощенного Слова». – Примеч. перев.
237
«Об отрешенности»; перевод М. Сабашниковой. – Примеч. ред.
238
«О свершении времен»; перевод М. Сабашниковой. – Примеч. ред.
239
Английский писатель и поэт, один из видных литераторов викторианской эпохи. – Примеч. перев.
240
В английских и американских ВВС вплоть до сравнительно недавнего времени (до появления компьютерных систем управления огнем) – член экипажа самолета, отвечавший за наведение и сброс бомб. – Примеч. перев.
241
Английский литературный критик, лексикограф и поэт, один из законодателей литературной моды второй половины XVIII столетия. – Примеч. перев.
242
Дж. Босуэлл – шотландский писатель, мемуарист, автор чрезвычайно популярной по сей день биографии своего друга С. Джонсона. – Примеч. перев.
243
Швейцарский священник, епископ, автор ряда богословских трудов, в том числе «Руководства к благочестивой жизни». – Примеч. перев.
244
Французский священник-иезуит, духовный наставник женского монашеского ордена Посещения Святой Девы Марии (визитанток), основанного Франциском Сальским. – Примеч. перев.
245
Плодовитый французский писатель, священник и богослов, автор книги «Дух блаженного Франциска Сальского». – Примеч. перев.
246
«Высшая раса» (нем.), понятие нацистской идеологии. – Примеч. перев.
247
Цитата из стихотворения Р. Киплинга «Отпустительная молитва» (1897); в русском переводе О. Юрьева: «Как варварских племен сыны, / Как многобожцы, чада тьмы». – Примеч. перев.
248
Представитель одноименной касты индуистского общества (жрец, учитель и т. д.); не следует путать брахмана с Брахманом как олицетворением Абсолюта. – Примеч. перев.
249
В индуизме дэв (дэва) – божество, повелевающее силами природы. – Примеч. перев.
250
Гандхаббы (тж. гандхарвы) – в индуизме полубоги, небесные певцы и музыканты. В развитом буддизме это степень преображения души в посмертии, между смертью и новым рождением. – Примеч. перев.
251
Яккхи (тж. якши) – в индуизме природные духи, хранители природных сокровищ. – Примеч. перев.
252
«Ангуттара-никая», 4.36; перевод Санкт-петербургской общины буддистов Тхеравады. – Примеч. ред.
253
Т. е. наделен как бы несколькими личностями. – Примеч. перев.
254
Т. е. подвергая понятия эмпирической проверке. – Примеч. перев.
255
Самадхи – полное растворение разума в объекте медитации. – Примеч. перев.
256
Имеется в виду С. Джонсон. – Примеч. перев.
257
Трактат английского мистика Бене из Кэнфилда (см. ниже). – Примеч. перев.
258
Английский монах, мистик, носил прозвище Наставник наставников вследствие того духовного влияния, какое он оказал на кардинала П. де Берюля и других европейских богословов. – Примеч. перев.
259
К числу синоптических (букв. «совидевших») относятся первые три книги Нового Завета – Евангелия от Матфея, Марка и Луки. – Примеч. перев.
260
Цит. по: Сутры Махаяны. М.: БНЦ СО РАН, 2015. – Примеч. ред.
261
Иначе «Тевидджа-сутра» (или «-сутта»). – Примеч. ред.
262
Дхармакайя – в буддизме высшее тело Будды, сущность мироздания; Таковость – истинные свойства объекта или явления, не скрытые иллюзией. – Примеч. перев.
263
Т. е. Евангелия от Иоанна. – Примеч. перев.
264
«Дух животворит; плоть не пользует нимало. Слова, которые говорю Я вам, суть дух и жизнь» (Ин. 6:63). – Примеч. ред.
265
Британский этнограф, много лет прожил в Китае, где проводил наблюдения и полевые исследования. – Примеч. перев.
266
Индийский эзотерик, популяризатор индийской духовной мысли на Западе, один из основоположников современного традиционализма. – Примеч. перев.
267
Танец Кришны с его возлюбленной Радхой – в кришнаизме наиболее возвышенное проявление божественной любви. – Примеч. перев.
268
И. Таулер – немецкий проповедник, мистик, настаивал на соблюдении «христианского духа» в повседневной жизни. Я. Бёме – немецкий мистик и теософ, автор таких известных сочинений, как «Аврора» и «Христософия, или Путь ко Христу». – Примеч. перев.
269
Имеется в виду земной супруг Марии – Иосиф Плотник (Иосиф Обручник). – Примеч. перев.
270
Имеется в виду гипотеза немецкого астрофизика К. Ф. фон Вайцзеккера об образовании планет Солнечной системы (1938). – Примеч. перев.
271
Французский религиозный философ, автор ряда работ по средневековой схоластической философии. – Примеч. перев.
272
Традиция считает автором этого Послания апостола Павла, но также авторство приписывается кому-то из его учеников. Афанасий Великий – один из греческих отцов церкви, архиепископ Александрийский, составил «Историю ариан для монахов» и «Апологию против ариан». Аврелий Августин Блаженный – богослов и философ, один из виднейших христианских теологов. Ансельм Кентерберийский – английский богослов, архиепископ Кентербери, один из основоположников схоластики. Гуго Гроций – голландский юрист, философ и поэт, теоретик естественного права, автор, среди прочего, трактата «О правде христианской религии». – Примеч. перев.
273
Английский священник и богослов, исследователь патристики и евангельских текстов. – Примеч. перев.
274
Ирландский священник, один из наиболее популярных англоязычных религиозных писателей XX столетия, в 2000 г. причислен к лику святых. – Примеч. перев.
275
Тереза Авильская – испанская монахиня, создательница ордена босоногих кармелиток, религиозный реформатор, мистик и писатель. – Примеч. перев.
276
Ин. 14:6. – Примеч. ред.
277
Ин. 6:44. – Примеч. ред.
278
1 Кор. 13:10. – Примеч. ред.
279
«Сутра помоста шестого патриарха»; перевод А. Маслова. – Примеч. ред.
280
«Ты в самого себя преображен впервые» (фр.); первая строка стихотворения «Надгробье Эдгара По» французского поэта С. Малларме; перевод Р. Дубровкина. – Примеч. ред.
281
Здесь и далее цит. по: Записи бесед «мудростью освещающего» наставника Чань Линь-Цзи из области Чжэнь; перевод И. Гуревич. – Примеч. ред.
282
Китайский монах, наставник чань (дзен). – Примеч. перев.
283
«Книжка об истине»; перевод И. Прохоровой. – Примеч. ред.
284
Немецкий писатель, поэт, богослов и мистик, ученик Майстера Экхарта. – Примеч. перев.
285
«Царство Божие близко»; перевод М. Сабашниковой. – Примеч. ред.
286
Французский философ-традиционалист, приверженец идеи «Вечной Мудрости» (Sophia Perennis). – Примеч. перев.
287
Цитируется «Сатира против иезуитов» (IV) английского поэта-пуританина Дж. Олдема. – Примеч. перев.
288
В конце XIX столетия в египетском городе Оксиринх были обнаружены многочисленные папирусы с текстами на греческом и латинском языках; среди прочих там нашлось немало раннехристианских текстов, в том числе текстов апокрифических Евангелий, одно из которых и цитирует автор. – Примеч. перев.
289
Цит. по: «Апокрифы древних христиан»; перевод И. Свенцицкой. – Примеч. ред.
290
Автор цитирует отрывок из «Руководства по дзэн-буддизму» (1935), популярного сборника сутр, составленного Д. Т. Судзуки. – Примеч. перев.
291
Тж. Мацзу; китайский наставник чань (дзен), учение которого изложено в «Речениях чаньского наставника Мацзу из провинции Цзянси» («Цзянси Мацзу Даои чаньши юйлу»). – Примеч. перев. См.: Собрания чаньских речений: эхо шагов мастеров. Ростов-на-Дону: Феникс, 2009. – Примеч. ред.
292
Источник авторской цитаты – указанный сборник сутр Д. Т. Судзуки. – Примеч. ред.
293
«Жизнь Божественная»; перевод А. Климова. – Примеч. ред.
294
Индийский философ, поэт и социальный реформатор, основоположник т. н. интегральной йоги, популяризатор восточной духовности на Западе. – Примеч. перев.
295
Японский наставник чань (дзен). – Примеч. перев.
296
Ши Хуан-ди, первый правитель единого Китая, основатель династии Цинь. – Примеч. перев.
297
Цитата из «Руководства по дзэн-буддизму» Д. Т. Судзуки. – Примеч. ред.
298
Источник авторской цитаты – указанный сборник сутр Д. Т. Судзуки. – Примеч. ред.
299
В индуистской философии таттва – элемент познания исходной реальности. – Примеч. перев.
300
Шравака в буддизме – ученик; пратьекабудда – тип просветленного человека, тот, кто достиг нирваны самостоятельно, не вступая в буддийскую общину. – Примеч. перев.
301
Авторское изложение содержания части главы XI сутры. – Примеч. ред.
302
«Сутра помоста шестого патриарха». – Примеч. ред.
303
М. де Молинос – испанский богослов и мистик, основоположник квиетизма. Жанна-Мария Гюйон – одна из крупнейших представительниц квиетизма, питала выраженную склонность к мистицизму, духовная наставница французского священника, богослова и популярного писателя Ф. Фенелона. – Примеч. перев.
304
В буддизме человек, освободившийся от влияния страстей. – Примеч. перев.
305
Тж. Сукхавати, Западный рай, Земля Чистого блаженства; рай, которым правит будда Амитабха, главная фигура в буддизме школы Чистой Земли. – Примеч. перев.
306
Японский патриарх чань (дзен), широко пользовался коанами (парадоксальными изречениями). – Примеч. перев.
307
«Рассуждения»; перевод М. Сабашниковой. – Примеч. ред.
308
Цит. по: Лосский В. Отрицательное богословие и познание Бога у Мейстера Экхарта (1962). – Примеч. ред.
309
«Об исхождении Духа и возвращении его»; перевод М. Сабашниковой. – Примеч. ред.
310
Имеется в виду канадский психиатр Р. М. Бакк, автор указанного сочинения, а также книги «Нравственная природа человека». – Примеч. перев.
311
Имеется в виду картина, представшая мысленному взору лирического героя Байрона в Испании:
Я слышу звон металла и копыт
И крики битвы в зареве багряном,
То ваша кровь чужую сталь поит,
То ваши братья сражены тираном.
Войска его идут тройным тараном,
Грохочут залпы на высотах гор,
И нет конца увечиям и ранам.
Летит на тризну Смерть во весь опор,
И ярый бог войны приветствует раздор.
(Песнь первая; перевод В. Левика). – Примеч. ред.
312
«Строки, написанные на расстоянии нескольких миль от Тинтернского аббатства при повторном путешествии на берега реки Уай»; перевод В. Рогова. – Примеч. ред.
313
Т. де Куинси – английский писатель и эссеист; Дж. Китс – английский поэт-романтик; Б. Хейдон – английский художник и мемуарист. – Примеч. перев.
314
«Все наоборот»; перевод И. Меламеда. – Примеч. ред.
315
Из древнебуддийского трактата «Мадджхима-никая». – Примеч. ред.
316
Имеется в виду Ч. Э. Рэйвен, британский теолог, ученый и историк науки. – Примеч. перев.
317
Люби и желай, что хочешь (лат.). – Примеч. ред.
318
Имеется в виду Ж.-Ф. Лаллеман, французский иезуит, сторонник религиозных реформ. – Примеч. перев.
319
Мф. 17:21: «Иисус же сказал им: по неверию вашему; ибо истинно говорю вам: если вы будете иметь веру с горчичное зерно и скажете горе сей: “перейди отсюда туда”, и она перейдет; и ничего не будет невозможного для вас; сей же род изгоняется только молитвою и постом». – Примеч. ред.
320
Мф. 11:19. – Примеч. ред.
321
В дзень-буддизме – подборка изображений и коротких стихотворений, которые наглядно воспроизводят стадии освоения махаяны, ведущие к просветлению. – Примеч. перев.
322
В русском издании это подпись к картине 9; перевод В. Нелина. – Примеч. ред.
323
«Записи бесед “Мудростью освещающего” наставника чань Линьцзи из области Чжэнь». – Примеч. ред.
324
Тж. «Сутра о совершенной мудрости», один из главных текстов махаяны. – Примеч. перев.
325
Перевод В. Андросова. – Примеч. ред.
326
Абу Хамид аль-Газали, исламский богослов, правовед, мистик, считается одним из основоположников суфизма. – Примеч. перев.
327
«О нищете духом»; перевод М. Сабашниковой. – Примеч. ред.
328
«Вера в сознание»; перевод П. Гроховского. – Примеч. ред.
329
То есть Сэн-цань. – Примеч. перев.
330
«О Царствии Божием»; перевод М. Сабашниковой. – Примеч. ред.
331
Здесь и далее, кроме особо оговоренного случая, перевод В. Малявина. – Примеч. ред.
332
Быт. 1:24–26: «И сказал Бог: да произведет земля душу живую по роду ее, скотов, и гадов, и зверей земных по роду их. И стало так. И создал Бог зверей земных по роду их, и скот по роду его, и всех гадов земных по роду их. И увидел Бог, что это хорошо. И сказал Бог: сотворим человека по образу Нашему [и] по подобию Нашему, и да владычествуют они над рыбами морскими, и над птицами небесными, [и над зверями,] и над скотом, и над всею землею, и над всеми гадами, пресмыкающимися по земле». – Примеч. ред.
333
Перевод С. Апта. – Примеч. ред.
334
Имеется в виду С. Батлер, автор утопических романов «Едгин» (перевернутое слово «Нигде», 1872) и «Возвращение в Едгин» (1901), в которых пародировалось общество викторианской эпохи. – Примеч. перев.
335
До срока оседлал наш род быка стального,
Подстегнут алчностью и жаждой перемен.
Вверяем прихоти чудовища слепого
Мы даже малышей, хоть их способно в тлен
Быстрее превратить подобное созданье…
(«Хижина пастуха»; перевод Ю. Корнеева). – Примеч. ред.
336
Наш общий клич: «Вперед!» Но обуздать дракона
Не властен даже сам творец его ученый.
Ввязались мы в игру с тем, что сильнее нас. (Там же). – Примеч. ред.
337
Имеется в виду письмо В. Гюго, в котором тот делился впечатлениями от поездки по железной дороге из Антверпена в Брюссель: «Вагоны, мужчины, женщины – невозможно ничего разглядеть отчетливо, только светлые или темные очертания, мелькающие в вихре, испускающие крики, свист и смех». – Примеч. перев.
338
Один из первых английских паровозов; сегодня – музейный экспонат. – Примеч. перев.
339
Один из латинских отцов церкви, папа римский, в своих трудах уделявший много внимания церковному расколу на западное и восточное христианство; в православной традиции известен как Григорий Двоеслов. – Примеч. перев.
340
«Король Лир»; перевод Б. Пастернака. – Примеч. ред.
341
Иов 38:1. – Примеч. ред.
342
Тот самый кардинал из знаменитого романа А. Дюма «Три мушкетера», один из величайших, согласно опросам общественного мнения, людей в истории Франции. – Примеч. перев.
343
«Мысли»; перевод Ю. Гинзбург. – Примеч. ред.
344
Французский математик, философ и богослов, классик французской литературы. – Примеч. перев.
345
Д. Вулмен (Вулман) – американский портной и бродячий проповедник-квакер, автор множества прокламаций против рабства. П. Клавер – испанский миссионер-иезуит, святой, считается покровителем католических миссий среди африканцев. – Примеч. перев.
346
Мамона – в Новом Завете олицетворение богатства. Марс – греческий бог войны. Приап – греческий бог сладострастия. – Примеч. перев.
347
Перевод В. Рогова. – Примеч. ред.
348
Это строки из стихотворения Чэнь Цзыана, китайского поэта VII столетия. – Примеч. ред.
349
Проповедь 16; перевод М. Реутина. – Примеч. ред.
350
Персидский поэт-суфий, считал суфизм «естественным продолжением» Корана и хадисов. – Примеч. перев.
351
Католическая святая, мистик, автор сочинения «Трактат о Чистилище». – Примеч. перев.
352
Перевод Н. Герасимова. – Примеч. ред.
353
Сутра из состава Палийского канона, наставление в правилах обретения «любящей доброты» (метта). – Примеч. перев.
354
Пурана из корпуса древнеиндийской литературы, содержит обильные сведения по метафизике, философии и космологии. – Примеч. перев.
355
«Темная ночь»; здесь и далее перевод Л. Винаровой. – Примеч. ред.
356
Тж. санкхья, дуалистская индийская философия, согласно которой мироздание есть плод взаимодействия пракрити (материи) и пуруши (духа). – Примеч. перев.
357
См. «Духовные упражнения» И. Лойолы, пункт 23. – Примеч. ред.
358
Из писем Х. де ла Круса. – Примеч. ред.
359
Проповедь 7; перевод М. Реутина. – Примеч. ред.
360
«Если возможно с вашей стороны, будьте в мире со всеми людьми» (Рим. 12:18). – Примеч. ред.
361
Следует указать, что автор цитирует не первоисточник, а краткий пересказ содержания сутры из сборника Д. Т. Судзуки (см. библиографию). – Примеч. ред.
362
«Книга божественного утешения»; перевод М. Реутина. – Примеч. ред.
363
Отрывок из «Духовных писем» Ф. Фенелона (письмо XIV); цит. по: Фенелон Ф. Наставления в богоугодной жизни. Духовные письма. М.: Книгоноша, 2009 (репринт издания 1810 г.). – Примеч. ред.
364
«Поэма о скрытом смысле». Первый дафтар. – Примеч. ред.
365
«О нравственности кафолической церкви». – Примеч. ред.
366
См. «Путешествия Гулливера», часть 4. – Примеч. ред.
367
Перевод А. Франковского. – Примеч. ред.
368
Дж. Свифт был настоятелем этого собора в Дублине с 1713-го по 1745 г. – Примеч. перев.
369
Здесь и далее перевод В. Н. Топорова. – Примеч. ред.
370
Считается, что этот текст составлен из изречений Будды Гаутамы; в нем излагаются основные этические принципы раннего буддизма. – Примеч. перев.
371
Книга О. Хаксли увидела свет в 1947 г., когда на Западе уже широко внедрялись элементы автоматизации производства. – Примеч. перев.
372
Имеется в виду Дж. Далберг-Актон, первый барон Актон, британский историк, политик и религиозный мыслитель. – Примеч. перев.
373
«О Царстве Божием»; перевод М. Сабашниковой. – Примеч. ред.
374
Мф. 6:10. – Примеч. ред.
375
Английская монахиня, дальняя родственница утописта Т. Мора, мистик, писавшая под сильным влиянием А. Бейкера (см. ниже). – Примеч. перев.
376
Направление в психологии, его представители считают нужным объяснять психологические процессы сами по себе, без привлечения эмпирических данных экспериментальной психологии. – Примеч. перев.
377
В индуизме и буддизме сверхъестественные силы и возможности, развиваемые духовными практиками. – Примеч. перев.
378
«Жизнь Сузо»; перевод М. Реутина. – Примеч. ред.
379
«Темная ночь». – Примеч. ред.
380
Там же. – Примеч. ред.
381
Иероним Стридонский, церковный писатель, святой и учитель церкви. – Примеч. перев.
382
Английский монах, аскет и мистик. – Примеч. перев.
383
Автор цитирует текст по сборнику Д. Т. Судзуки; можно предположить, что пересказывается фрагмент «Вималакирти-нидреша-сутры» из Тибетского канона. – Примеч. перев.
384
Цит. по: Аттар. Рассказы о святых. М.: Сампо, 2005. – Примеч. ред.
385
Исламский мистик-суфий, аскет, героиня многочисленных притч. – Примеч. перев.
386
«Восхождение на гору Кармель»; перевод Л. Винаровой. – Примеч. ред.
387
Там же. – Примеч. ред.
388
Мф. 6:34. «Итак не заботьтесь о завтрашнем дне, ибо завтрашний сам будет заботиться о своем: довольно для каждого дня своей заботы». – Примеч. ред.
389
Имеется в виду община монахов-цистерцианцев на указанном острове в графстве Пембрукшир (Уэльс). – Примеч. перев.
390
Сахаджшунья – составной индуистский термин: сахадж – букв. «мистический транс»; шунья – букв. «пустота». Следовательно, составное слово можно перевести как «мистическое постижение пустоты». Гхат – спуск к реке, в переносном значении «место очистительного омовения». – Примеч. перев.
391
«Восхождение на гору Кармель». – Примеч. ред.
392
«Темная ночь». – Примеч. ред.
393
Перевод Л. Поздеевой. – Примеч. ред.
394
Трактат английского монаха-августинца У. Хилтона, наставление в отшельнической жизни. – Примеч. перев.
395
«Об отрешенности»; перевод М. Сабашниковой. – Примеч. ред.
396
Шелли П. Б. Эпипсихидион. Перевод К. Бальмонта. – Примеч. ред.
397
Зд. изящной (художественной) литературы (фр.). – Примеч. ред.
398
С. Т. Кольридж – английский поэт-романтик, критик и философ, классик английской литературы. – Примеч. перев.
399
Имеется в виду Содружество Англии, Шотландии и Ирландии – историческая форма правления в Англии с 1649-го по 1660 год, введенная после казни короля Карла I и упразднения монархии. – Примеч. перев.
400
Немецкий философ, богослов и ученый, наставник Фомы Аквинского, учитель церкви. – Примеч. перев.
401
Перевод А. Сыркина. – Примеч. ред.
402
Французский богослов и исследователь религии. – Примеч. перев.
403
Из трактата «О простоте». – Примеч. ред.
404
Французский моралист и политик. – Примеч. перев.
405
В. Парето – итальянский экономист и социолог, один из авторов теории элит и автор закона Парето («20 % усилий дают 80 % результата»). Приводится его терминология, которой у Н. Макиавелли соответствовали «добродетели» и «страсти» (см. трактат «Государь»); сам Парето усматривал в этих категориях прообразы своей теории. – Примеч. перев.
406
Согласно Ж.-Ж. Руссо, благородный дикарь – это образец природной, естественной добродетели человека. – Примеч. перев.
407
Р. Г. Тоуни – английский историк, социальный критик и реформатор. – Примеч. перев.
408
Лк. 12:13. – Примеч. ред.
409
Перевод С. Кроткова. – Примеч. ред.
410
Сборник историй, которые излагают знания и опыт китайских и японских учителей дзен. – Примеч. перев.
411
«Поэма о скрытом смысле». Четвертый дафтар. Здесь и далее перевод Л. Лахути и др. – Примеч. ред.
412
«Государство – это я» (фр.), легендарная фраза короля Франции Людовика XIV. – Примеч. перев.
413
Системная парламентская оппозиция в Великобритании. Книга О. Хаксли была опубликована, когда британский престол занимал дед нынешнего короля Георг VI. – Примеч. перев.
414
Отец мой (фр.). – Примеч. ред.
415
1 Кор. 9:19. – Примеч. ред.
416
1 Кор. 9:22. – Примеч. ред.
417
На этом соборе в 1545–1563 гг. был подтвержден Никейский символ веры и принят новый катехизис. – Примеч. перев.
418
«Об обновлении Духа»; перевод М. Сабашниковой. – Примеч. ред.
419
Ин. 4:23. – Примеч. ред.
420
Японский наставник чань (дзен). – Примеч. перев.
421
Сэн-цань. Вера в знание. Перевод П. Гроховского. – Примеч. ред.
422
Иначе «Махаяна-сутра-аламкара-карика», буддийская философская сутра, излагающая путь махаяны. – Примеч. перев.
423
Перевод А. Рогачева. – Примеч. ред.
424
Китайский писатель, автор знаменитого средневекового романа «Путешествие на Запад», одной из жемчужин классической китайской литературы. – Примеч. перев.
425
Японский наставник чань (дзен). – Примеч. перев.
426
Перевод В. Андросова. – Примеч. ред.
427
Китайский наставник чань (дзен). – Примеч. перев.
428
Зд.: необоснованных умозаключений (лат.). – Примеч. ред.
429
Сведение к нелепости (лат.). – Примеч. ред.
430
В христианской религиозной традиции метанойя обычно трактуется как покаяние. – Примеч. перев.
431
Человек говорящий (лат.). – Примеч. ред.
432
«Темная ночь». – Примеч. ред.
433
Имеется в виду Джон Смит (1618–1652), английский богослов и философ-идеалист, математик и просветитель, из числа т. н. кембриджских платоников. – Примеч. перев.
434
«О видении Бога»; здесь и далее перевод В. Бибихина. – Примеч. ред.
435
Кардинал Римской католической церкви, теолог, философ и математик. – Примеч. перев.
436
«Рассуждения»; перевод М. Сабашниковой. – Примеч. ред.
437
«Темная ночь». – Примеч. ред.
438
Немецкий теолог, религиовед и философ. – Примеч. перев.
439
Итальянский критик, философ, историк, автор четырехтомной «Философии духа», первый том которой – «Эстетика как наука о выражении и как общая лингвистика» – посвящен осознанию искусства. – Примеч. перев.
440
Ф. Суарес – испанский священник-иезуит, философ и теолог, считается величайшим схоластом после Фомы Аквинского. – Примеч. перев.
441
Сэн-цань. Вера в знание. – Примеч. ред.
442
«О гневе души»; перевод М. Сабашниковой. – Примеч. ред.
443
Имеется в виду внутрицерковный спор о том, от кого может исходить Святой Дух – только от Отца или от Отца и Сына Божьего. – Примеч. перев.
444
Поводом к войне (лат.). – Примеч. ред.
445
Дж. Ф. Стаут, профессор Кембриджского университета, британский философ-моралист. – Примеч. перев.
446
«Ода греческой вазе»; перевод Г. Кружкова. – Примеч. ред.
447
Вишванатха Чакраварти Тхакур – кришнаитский философ и богослов, автор более 40 трудов по кришнаитской теологии. – Примеч. перев.
448
Японская монахиня, наставница чань (дзен). – Примеч. перев.
449
Легкой музыке видений (фр.); цитируется стихотворение С. Малларме «Вечерний гордый блеск погас…», перевод Р. Дубровкина. – Примеч. ред.
450
Пс. 45:11. – Примеч. ред.
451
Сэн-цань. Вера в знание. – Примеч. ред.
452
«Поэма о скрытом смысле». Четвертый дафтар. – Примеч. ред.
453
«Поэма о скрытом смысле». Второй дафтар. Здесь и далее перевод М. Османова. – Примеч. ред.
454
Перевод В. Малявина. – Примеч. ред.
455
Классик английской литературы, автор эпической поэмы «Потерянный рай». – Примеч. перев.
456
Янсенизм – движение в католической церкви, позднее признанное еретическим. Янсенисты заявляли, что человеческая природа испорчена первородным грехом. А потому для спасения необходимо Божественное вмешательство. – Примеч. перев.
457
А. фон Валленштейн – полководец Священной Римской империи, жестоко подавлял выступления протестантов в ходе Тридцатилетней войны. Тем же печально прославился другой имперский фельдмаршал И. фон Тилли. – Примеч. перев.
458
«Поэма о скрытом смысле». Четвертый дафтар. – Примеч. ред.
459
Там же. – Примеч. ред.
460
Перевод А. Рогачева. – Примеч. ред.
461
«Поэма о скрытом смысле». Третий дафтар. Здесь и далее перевод О. Ястребовой. – Примеч. перев.
462
Ф. К. Бёркитт, британский теолог и философ. – Примеч. перев.
463
Английский богослов, тесно связанный с кембриджскими платониками, один из видных проповедников-пуритан. – Примеч. перев.
464
Отсылка к роману Ч. Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба»: добродушный и жизнелюбивый характер главного героя романа, мистера Пиквика, так полюбился читателям, что выражение «пиквикское добродушие» прочно вошло в обиход. – Примеч. перев.
465
То есть «увядающий»; от имени греческого демона болезни Фтизиса, олицетворения увядания и загнивания. – Примеч. перев.
466
Э. Кречмер – немецкий психиатр и психолог, создатель типологии строения тел и темпераментов, утверждал, что существует зависимость между этими типами и психическими заболеваниями. Итальянский врач А. де Джованни разработал антропометрическую классификацию человеческих типов, уточненную и углубленную его учеником Дж. Виолой. Американский психиатр Ч. Стокард предложил свою классификацию «основополагающих физических признаков личности». Американский психолог У. Шелдон выдвинул конституциональную теорию темперамента, которая довольно долго пользовалась популярностью, но впоследствии была отвергнута наукой. – Примеч. перев.
467
Лк. 10:38–42. – Примеч. ред.
468
Знаменитый швейцарский психиатр К. Г. Юнг предлагал отличать интровертов от экстравертов по «направлению движения либидо» – для первых оно направлено на собственную личность, у вторых же устремлено во внешний мир. См. работу Юнга «Психологические типы». – Примеч. перев.
469
В индуистской философии гуна – качество, свойство; имеются три гуны материальной природы – гуна благости, гуна невежества и гуна страсти. – Примеч. перев.
470
Отсылка к шекспировской пьесе «Генрих IV», один из персонажей которой – рыцарь Генри Перси по прозвищу Хотспер (букв. «Горячая шпора»), историческая личность, человек крайне вспыльчивый. – Примеч. перев.
471
То есть «совмещенного» (от греч. anthologia – «собрание»). – Примеч. ред.
472
Французский монах-доминиканец, богослов и философ, стойкий сторонник учения Фомы Аквинского. – Примеч. перев.
473
Английский поэт-визионер, автор ряда «пророческих» поэм. – Примеч. перев.
474
Эпиграмма «Английским любителям живописи». – Примеч. ред.
475
Имеется в виду Ф. Стаббс, английский памфлетист и моралист, живший в конце XVI столетия. – Примеч. перев.
476
Мировоззрения (нем.). – Примеч. ред.
477
Римский политик, философ-моралист, богослов, святой католической церкви. – Примеч. перев.
478
Имеется в виду «Сатипаттхана-сутта», сутра из состава Палийского канона. – Примеч. перев.
479
«О вечном рождении»; перевод М. Сабашниковой. – Примеч. ред. Автор приводит иное, сходное по смыслу высказывание Экхарта на ту же тему, но подлинность этого отрывка представляется сомнительной; во всяком случае, в полном немецком издании сочинений Экхарта ничего похожего на данную цитату отыскать не удалось. – Примеч. перев.
480
«Комос»; перевод Ю. Корнеева. – Примеч. ред.
481
Французский священник и проповедник, получил наибольшую известность как тот, кто пытался совместить католическое вероучение с призывом к политическим свободам. – Примеч. перев.
482
Из переписки с мадам Гюйон. – Примеч. ред.
483
Павел различал дух человеческий (pneuma; см., Рим. 1:9) и душу (psyche; 1 Фес. 5:23: «Ваш дух и душа и тело во всей целости да сохранится без порока»); в терминологии К. Г. Юнга «психе» – совокупность сознания и подсознательного, психическое. – Примеч. перев.
484
Пастушки, вечные спутницы и возлюбленные Кришны в духовном мире. – Примеч. перев.
485
Цитируется сочинение У. Лоу «Воззвание ко всем, кто усомнился в истинах евангельских»; целиком отрывок, из которого взята эта цитата, автор приводит в примечаниях к своему роману «Гений и богиня». – Примеч. перев.
486
«Ради жизни сгубить самое основание жизни» (лат.); цитата из восьмой сатиры римского поэта Ювенала (перевод Д. Недовича). – Примеч. ред.
487
«Темная ночь». – Примеч. ред.
488
«О видении Бога». – Примеч. ред.
489
«Ответ на постановление Синода от 20–22 февраля и на полученные мною по этому поводу письма» (1901). См. Собрание сочинений в 22 т. Том 17. М.: Художественная литература, 1984. С. 199–207. – Примеч. ред.
490
Гвидо ди Пьетро, итальянский художник эпохи раннего Возрождения, монах. – Примеч. перев.
491
Английский писатель, критик, теоретик искусства и поэт. – Примеч. перев.
492
«Отголоски бессмертия по воспоминаниям раннего детства»; перевод Г. Кружкова. – Примеч. ред.
493
Из поэмы «Прелюдия»; перевод Т. Стамовой. – Примеч. перев.
494
Авторский парафраз названия одной из глав работы «Страх и трепет» С. Кьеркегора, где обсуждается «телеологическое устранение этического». – Примеч. перев.
495
«Поэма о скрытом смысле». Второй дафтар. – Примеч. ред.
496
«Об отрешенности»; перевод М. Сабашниковой. – Примеч. ред.
497
«О сокровеннейшей глубине»; перевод М. Сабашниковой. – Примеч. ред.
498
Средневековый индийский философ и богослов, социальный реформатор, почитается как святой. Ему приписывается обильное творческое наследие, но официально признаны авторскими только три текста. – Примеч. перев.
499
Мф. 5:20. – Примеч. ред.
500
Английский философ Дж. Бентам в своей работе «Деонтология, или Наука о морали» утверждал, что необходимо руководствоваться «принципом пользы», согласно которому действия и отношения людей должны получать нравственную оценку по приносимой ими пользе. – Примеч. перев.
501
Ирландский политик и журналист Р. Стил вместе с английским драматургом Дж. Аддисоном издавал популярные журналы «Зритель» и «Сплетник», на страницах которых публиковались многочисленные статьи и очерки, своего рода предшественники современной эссеистики. – Примеч. перев.
502
Английский дипломат и поэт, автор множества «изящных» стихотворений. – Примеч. перев.
503
«С наибольшим отличием» (лат.), академическая награда предпоследней – перед высшей – степени. – Примеч. ред.
504
Перевод Д. Ивахненко. – Примеч. ред.
505
«Адитта-парьяйя-сутта», сутра Палийского канона. – Примеч. перев.
506
«Поэма о скрытом смысле». Второй дафтар. – Примеч. ред.
507
«О Граде Божием»; перевод Киевской духовной академии. – Примеч. ред.
508
«Об отрешенности»; перевод М. Сабашниковой. – Примеч. ред.
509
«Бог есть любовь»; перевод М. Сабашниковой. – Примеч. ред.
510
Мф. 5:27–42. – Примеч. ред.
511
Французский священник, мистик, доктор Сорбонны. – Примеч. перев.
512
Перевод К. Победоносцева. – Примеч. ред.
513
Средневековый богословский трактат, руководство к духовной жизни, его авторство принято приписывать немецкому монаху и мистику Фоме Кемпийскому. – Примеч. перев.
514
Мк. 10:18. – Примеч. ред.
515
«Об утешении философией»; перевод В. Уколовой. – Примеч. ред.
516
Там же. – Примеч. ред.
517
Там же. – Примеч. ред.
518
«О видении Бога». – Примеч. ред.
519
Английский философ-материалист Т. Гоббс утверждал, что «время существует не в самих вещах, а только в мышлении, осуществляемом нашим разумом». – Примеч. перев.
520
Британская общественная организация, созданная в 1882 г. для «научного изучения явлений и человеческих способностей, которые принято называть психическими или паранормальными» (из устава). – Примеч. перев.
521
Концепцию «обманчивого сейчас» предложил британский психолог Э. Р. Келли, а свое дальнейшее развитие она получила в трудах американского психолога У. Джеймса. – Примеч. перев.
522
«Поэма о скрытом смысле». Первый дафтар. – Примеч. ред.
523
«Темная ночь». – Примеч. ред.
524
Как для нас (лат.). – Примеч. ред.
525
«Бракосочетание Рая и Ада»; перевод В. Чухно. – Примеч. ред.
526
«О свершении времен»; перевод М. Сабашниковой. – Примеч. ред.
527
«Мария и Марфа»; перевод М. Сабашниковой. – Примеч. ред.
528
Немецкий теолог Р. Отто, основоположник феноменологической теологии, понимал под «нуминозным» в ощущение божественного присутствия в мире: это иррациональное ощущение, которое остается у человека, если исключить из понятия святости представления о рациональности и морали. – Примеч. перев.
529
Мильтон Дж. Потерянный рай. Книга первая. Перевод А. Штейнберга. – Примеч. ред.
530
«О единстве вещей»; перевод М. Сабашниковой. – Примеч. ред.
531
См., например, сочинение профессора Дж. Б. Холдейна «Марксистская философия и науки». – Примеч. авт. Дж. Б. Хол- дейн – английский биолог, популяризатор и философ науки, убежденный сторонник марксизма. – Примеч. перев.
532
Один из ближайших последователей Франциска Ассизского, «прославленный шутник Господень»; история с ногами свиньи излагается в «Цветочках Франциска Ассизского». – Примеч. перев.
533
Имеется в виду Ж.-Б. Боссюэ, французский проповедник и богослов, «последний отец церкви», епископ французского города Мо. – Примеч. перев.
534
Э. Стиллингфлит – английский священник, ревностный сторонник англиканства, страстный проповедник. – Примеч. перев.
535
То есть церкви Англии. – Примеч. перев.
536
Т. е. всеобщий: кафоличность – свойство Церкви Христовой, понимаемое как ее пространственная, временная и качественная универсальность. – Примеч. перев.
537
Отсылка к Посланию к Колоссянам: «А теперь вы отложите все: гнев, ярость, злобу, злоречие, сквернословие уст ваших; не говорите лжи друг другу, совлекшись ветхого человека с делами его и облекшись в нового, который обновляется в познании по образу Создавшего его, где нет ни Еллина, ни Иудея, ни обрезания, ни необрезания, варвара, Скифа, раба, свободного, но все и во всем Христос» (Кол. 3:8—11). – Примеч. ред.
538
Хари – одно из имен Вишну и Кришны. Карим – одно из имен Бога в сикхизме. Рама – герой индийской эпической поэмы «Рамаяна», аватара (воплощение) Вишну. – Примеч. перев.
539
Перевод А. Вигасина. – Примеч. ред.
540
Ашока – правитель империи Маурьев, подчинил себе значительную часть Южной Азии, от современного Афганистана до Бенгалии, известен как великий покровитель буддизма. – Примеч. перев.
541
Индийский мистик, религиозный философ, проповедник. – Примеч. перев.
542
Цит. по: Лысенко В. Ранний буддизм: религия и философия. М.: ИФ РАН, 2003. – Примеч. ред.
543
Перевод А. Сыркина. – Примеч. ред.
544
Перевод А. Сыркина. – Примеч. ред.
545
Перевод Д. Ивахненко. – Примеч. ред.
546
Сборник сутр в составе одного из разделов («корзин») Палийского канона. – Примеч. перев.
547
Тж. Амитабха, Амитаюс; будда заходящего солнца и несравненного света, повелитель Сукхавати, или земли блаженства, защитник нынешнего мирового цикла. – Примеч. перев.
548
Из «Вивека-чудамани». – Примеч. ред.
549
Перевод А. Сыркина. – Примеч. ред.
550
Окончательная нирвана, которая достигается после физической смерти бодхисаттвы, выход за пределы цепи перерождений и разрушение всех физических и умственных привязанностей. – Примеч. перев.
551
Так у автора; мифологический Вирочана – демон-асур, а не титан в категориях античной мифологии. – Примеч. перев.
552
Перевод А. Сыркина. – Примеч. ред.
553
«Исповедь»; перевод М. Сергиенко. Сам Августин цитирует Библию – Пс. 63:11. – Примеч. ред.
554
Мухаммад ибн Абд ал-Джаббар ал-Ниффари – египетский суфий, мистик, имел обыкновение записывать свои видения на всем, что попадалось под руку. – Примеч. перев.
555
Мф. 22:14. – Примеч. ред.
556
«О нищете духом»; перевод М. Сабашниковой. – Примеч. ред.
557
Индуистский философский текст синкретического характера, сборник бесед древних мудрецов. – Примеч. перев.
558
Перевод А. Сыркина. – Примеч. ред.
559
Тж. Книга общих молитв; богословский сборник англиканской церкви с описанием литургии и перечислением читаемых молитв. – Примеч. перев.
560
«Поэма о скрытом смысле». Третий дафтар. – Примеч. ред.
561
Глава движения кембриджских платоников, богослов и философ. – Примеч. перев.
562
Мф. 12:36–37. – Примеч. ред.
563
Тж. Ancrene Wisse; древнеанглийское стихотворное наставление, свод правил для монахинь-отшельниц. – Примеч. перев.
564
Католическая святая, основательница ордена визитанток; имела видение, в котором ей предстал образ Франциска Сальского, а после встречи с этим человеком стала его верной сподвижницей. – Примеч. перев.
565
Имеются в виду многочисленные британские сказки (вообще это широко распространенный фольклорный сюжет), в которых герою предоставляется возможность чудесным образом удовлетворить свои желания (для примера тут можно вспомнить пушкинскую «Сказку о рыбаке и рыбке»), однако результат исполнения желаний обычно оказывается плачевным, потому что герой проявил алчность, выставил себя глупцом и т. д. – Примеч. перев.
566
Из «Проповедей». – Примеч. ред.
567
«Да будет воля Твоя и на земле, как на небе». – Примеч. перев.
568
«Поэма о скрытом смысле». Третий дафтар. – Примеч. ред.
569
Французский дипломат, географ и писатель. – Примеч. перев.
570
Французский богослов, переводчик книг Нового Завета. – Примеч. перев.
571
«Прослогион»; перевод С. Аверинцева. – Примеч. ред.
572
Имеется в виду Ансельм Кентерберийский. – Примеч. ред.
573
Сборник практических наставлений по айдвата-веданте – философскому учению о тождестве человеческого духа с мировым духом (этого философского учения придерживался, в частности, Шанкара). – Примеч. перев.
574
Перевод А. Гунского. Цитируется по русскому изданию «Сутры запуска колеса учения» («Дхармачакра-правартана-сутра»). – Примеч. ред.
575
«О страдании»; перевод М. Сабашниковой. – Примеч. ред.
576
Мф. 5:48. – Примеч. ред.
577
Мф. 7:14. – Примеч. ред.
578
Символ веры с опровержением многих раннехристианских ересей, традиционно его составление приписывалось Афанасию Великому. – Примеч. перев.
579
Верую, чтобы понять… чтобы делать и чтобы жить (лат.); фраза из «Прослогиона» Ансельма Кентерберийского. – Примеч. ред.
580
Имеется в виду британский физик, математик и механик Дж. Клерк Максвелл, один из основоположников современной физики. – Примеч. перев.
581
Перевод Ю. Каган. – Примеч. ред.
582
Мф. 23:13. – Примеч. ред.
583
Авторский парафраз последней главы «Ланкаватара-сутры». – Примеч. ред.
584
«Вивека-чудамани». – Примеч. ред.
585
«Поэма о скрытом смысле». Третий дафтар. – Примеч. ред.
586
Тж. Баджот; британский экономист и политический философ. – Примеч. перев.
587
Данте А. Божественная комедия. Песнь XIX. Перевод Д. Минаева. – Примеч. ред.
588
Тж. Юлиана Норвичская, монахиня-затворница, религиозная писательница, автор первой духовной книги, написанной женщиной на английском языке. – Примеч. перев.
589
Письмо Г. Ольденбургу от 7 февраля 1676 г.; перевод М. Лопаткина. – Примеч. ред.
590
Ин. 9:2–3. – Примеч. ред.
591
Цитата из «Духовных сочинений» Йога Рамачараки (американского коммерсанта-оккультиста У. У. Аткинсона). – Примеч. перев.
592
Британский клирик, ученый, преподаватель, архиепископ Кентерберийский. – Примеч. перев.
593
«Сколько нечестья и зла внушила религия людям» (лат.). Цитата из поэмы «О природе вещей» Лукреция Кара; перевод Я. Боровского. – Примеч. ред.
594
Мф. 6:7: «А молясь, не говорите лишнего, как язычники, ибо они думают, что в многословии своем будут услышаны». – Примеч. ред.
595
Французский психолог и фармацевт, практиковал лечение самовнушением. – Примеч. перев.
596
«Об Исиде и Осирисе»; перевод Н. Трухиной. – Примеч. ред.
597
Уммон (Юньмэнь Вэньянь) и Якусан (Яошань Вэйян) – китайские наставники чань (дзен). – Примеч. перев.
598
Источник цитаты – работа Д. Т. Судзуки «Изучение “Ланкаватара-сутры”» (1930); перевод с китайского выполнен самим Судзуки. – Примеч. перев.
599
Испанский естествоиспытатель, врач и богослов М. Сервет в 1533 г. анонимно выпустил книгу «Восстановление христианства», которая была признана еретической (в ней отрицался догмат Троицы); Сервет бежал в Женеву, рассчитывая на помощь протестантов, но эти надежды не оправдались, и по приговору инквизиции Сервета сожгли на костре. Роль Ж. Кальвина в гибели Сервета по сей день вызывает много споров. – Примеч. перев.
600
Англиканский священник, профессор богословия в Кембридже, настоятель собора Святого Павла, плодовитый писатель. – Примеч. ред.
601
Т. Арнольд – английский просветитель, историк, реформатор английской школы. А. П. Стэнли – англиканский священник, историк церкви, настоятель Вестминстерского собора. – Примеч. перев.
602
Французский писатель М. Пруст выработал особый, «импрессионистский» стиль письма с пристальным вниманием к сиюминутным субъективным впечатлениям. – Примеч. перев.
603
«Темная ночь». – Примеч. ред.
604
От средневекового латинского remorsum – букв. «кусать в ответ». – Примеч. перев.
605
В меру (лат.). – Примеч. ред.
606
«Виная-питака»: шестая кхандхака, гл. 33. – Примеч. ред.
607
Мк. 2:9. – Примеч. ред.
608
Мф. 7:29. – Примеч. ред.
609
Лк. 5:8. – Примеч. ред.
610
Отсылка к Евангелию от Матфея: «Тогда идет и берет с собою семь других духов, злейших себя, и, войдя, живут там; и бывает для человека того последнее хуже первого» (Мф. 12:45). – Примеч. ред.
611
Перевод А. Сыркина. – Примеч. ред.
612
Дж. Коултон – британский историк, автор ряда работ по средневековой истории. – Примеч. перев.
613
Британский философ и историк науки, моралист, автор ряда работ по философии психических исследований. – Примеч. перев.
614
Архиепископ Кентерберийский, принявший мученическую смерть в соборе; его гробница стала местом массового паломничества, и в «Кентерберийских рассказах» Дж. Чосера общий сюжет повествования – это паломничество в Кентербери к гробнице Бекета. – Примеч. перев.
615
Перевод Д. Зильбермана. – Примеч. ред.
616
Вследствие совершенного дела (лат.). – Примеч. ред.
617
Цитата из Книги Общей молитвы. – Примеч. ред.
618
Иоил. 2:13. – Примеч. ред.
619
Ос. 6:6. – Примеч. ред.
620
Ам. 5:21. – Примеч. ред.
621
Ик. 1:13: «В искушении никто не говори: Бог меня искушает; потому что Бог не искушается злом и Сам не искушает никого». – Примеч. ред.
622
Французский военный, бежал от революции в Южную Америку, затем перебрался на север и присоединился к общине квакеров, много и ярко проповедовал. – Примеч. перев.
623
Британский религиовед, автор ряда книг о дальневосточных религиях. – Примеч. перев.
624
Букв. «неправедность», «не-дхарма». – Примеч. ред.
625
Ритмическая гимнастика, которую называли «шведской», потому что на рубеже 1900-х появилась именно шведская гимнастическая система, объединявшая ряд предыдущих направлений – «эстетическую» гимнастику, «эуритмику» и др., – а также заимствовавшая ряд упражнений из финских народных танцев. – Примеч. перев.
626
Область в Египте, вокруг города Фивы, в эпоху раннего христианства была популярным местом отшельничества. – Примеч. перев.
627
Имеется в виду Великая схизма 1054 г. между западным и восточным христианством. – Примеч. перев.
628
Духовно-религиозное движение нового благочестия в Германии и Нидерландах, опиралось на видения немецких мистиков; одним из членов Братства был Фома Кемпийский, а все руководство аббатства в немецком Виндесхайме не просто поддерживало Братство, но широко проповедовало идеи нового «подражания Христу». – Примеч. перев.
629
П. Пурра – французский теолог, религиовед; Б. Фрост – английский священник и богослов; Э. Лин – ирландский священник и проповедник; Э. Тилльярд – британский религиовед, медиум и пророчица. – Примеч. перев.
630
Абу Саид Майхани – суфий, аскет и мистик, считается, что он первым из суфийских шейхов составил для своих учеников свод правил достойного поведения. – Примеч. перев.
631
«Собеседование аввы Исаака Скитского о молитве»; перевод Московской епархии, 1877 г. – Примеч. ред.
632
Иоанн Кассиан Римлянин, христианский монах и богослов, один из основателей монашества в Галлии, много писал о правилах монашеской жизни. Авва Исаак – настоятель христианского монастыря в Египте. – Примеч. перев.
633
Прав. «джапа»: практика рецитации (повторения) имен Бога или мантр; как правило, сопровождается перебиранием четок. – Примеч. перев.
634
Американский антрополог и теософ, исследователь и популяризатор тибетского буддизма на Западе. – Примеч. перев.
635
Имеется в виду Барбара Акари, она же Мария Воплощения, блаженная римской католической церкви, учредительница и настоятельница Ордена босых кармелиток во Франции. – Примеч. перев.
636
«Об обновлении Духа»; перевод М. Сабашниковой. – Примеч. ред.
637
«Познавая себя, познаю Тебя» (лат.). Эти слова – пара фраз изречения Августина Блаженного: «Боже, пребывающий неизменным, позволь мне узнать себя, позволь узнать Тебя!» (Монологи, 2.1, перевод С. Еремеева). – Примеч. ред.
638
Тж. брат Лаврентий Воскресения, в миру Н. Эрман, французский монах-трудник, автор многочисленных наставлений, которые были объединены в книгу «Практика Божьего присутствия». – Примеч. перев.
639
«Речи наставления»; перевод М. Реутина. – Примеч. ред.
640
«О сокровенной глубине»; перевод М. Сабашниковой.
641
Ашвагхоша – индийский буддийский патриарх и проповедник. Его авторству приписывается немало произведений, но сохранились (во фрагментах) всего две поэмы и одна пьеса. Трактат, упоминаемый и цитируемый автором, считается одним из канонических текстов китайского буддизма. – Примеч. перев.
642
«Махаяна-шраддхотпада-шастра»; перевод Е. Торчинова. – Примеч. ред.
643
Эту цитату приводит Хуан де ла Крус в трактате «Восхождение на гору Кармель». Пелагий – в данном случае имеется в виду ересиарх Пелагий, основоположник схизмы своего имени (пелагианство), отрицавший учение о первородном грехе. – Примеч. перев.
644
«Исповедь»; перевод М. Сергеенко. – Примеч. ред.
645
«О вечном рождении»; перевод М. Сабашниковой. – Примеч. ред.
646
«Вивека-чудамани». – Примеч. ред.
647
Имеется в виду Аристотель. – Примеч. перев.
648
«Сумма против язычников»; перевод Т. Бородай. – Примеч. ред.
649
«Сумма теологии»; перевод А. Аполлонова. – Примеч. ред.
650
«Темная ночь». – Примеч. ред.
651
Ис. 41:10: «Не смущайся, ибо Я Бог твой». – Примеч. ред.
652
«Сумма теологии». – Примеч. ред.
653
Индийский мыслитель и толкователь буддизма, автор руководства по очищению сознания «Висуддхимагга» («Путь очищения»). – Примеч. перев.
654
Дж. Д. Хукер, британский ботаник и исследователь, ближайший друг Ч. Дарвина. – Примеч. перев.
655
«О книге Бытие»; перевод Киевской епархии, 1914. – Примеч. ред.
656
Августин Аврелий. «О Граде Божием». – Примеч. ред.
657
«О разуме и его молчании»; перевод М. Сабашниковой. – Примеч. ред.
658
Венсан де Поль, французский священник, религиозный реформатор, основатель конгрегации Дочерей милосердия; причислен к лику святых. – Примеч. перев.
659
Химический препарат, применяемый для уничтожения вредных насекомых. – Примеч. ред.
660
Принцип невмешательства (фр.). – Примеч. пер.
661
Цитата из «Потерянного рая» Дж. Мильтона в переводе А. Штейнберга. – Примеч. ред.
662
Муссолини всегда прав (ит.). – Примеч. пер.
663
Под властью Мао Цзэдуна эти капиталистические советы по совершенству стали заповедями и приняли силу государственных актов. В новых народных коммунах брак был отменен. Для того чтобы избавиться от ненужной нежности в отношениях, мужья и жены живут в разных бараках и спят вместе только один-два часа (как клиенты с проститутками) по субботам. – Примеч. авт.
664
Реальная политика (нем.) – вид государственного политического курса, который ввел Бисмарк. – Примеч. пер.
665
Название поселка в романе Ч. Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба». – Примеч. ред.
666
Таверна в лондонском районе Чипсайд, где собирались литературные деятели Елизаветинской эпохи. – Примеч. ред.
667
В новых китайских народных коммунах начали, как утверждают некоторые, применять ко всем методы образования и просвещения, которые до этого использовали только при подготовке миссионеров. Из-за двенадцатичасового рабочего дня люди постоянного переутомлялись; слежка, доносы и вездесущая полиция провоцируют непрекращающуюся тревогу, а хроническое подавление сексуальных влечений и сеансы демонстрации всеобщей любви и братства порождают чувство глубокой и безнадежной подавленности. На мужчин, женщин и детей, ослабленных этими проверенными павловскими методами, непрерывным потоком льются команды, распоряжения, догматические ура-патриотические лозунги и гимны ненависти, угрозы страшных наказаний, смягчаемые посулами славного и блестящего будущего. Сколько миллионов людей будут психически искалечены таким «просвещением», мы, видимо, скоро узнаем. – Примеч. авт.
668
Из стихотворения Альфреда Хаусмана. – Примеч. ред.
669
Из стихотворения Уильяма Каупера. – Примеч. ред.
670
Цитата из «О дивного нового мира» О. Хаксли в переводе О. Сороки. – Примеч. ред.
671
Цитата из «О дивного нового мира» О. Хаксли в переводе О. Сороки. – Примеч. ред.
672
Специально для этого (лат.). – Примеч. пер.
673
Термин английского права, которым обозначается основная гарантия личной свободы в Англии. – Примеч. пер.
674
Один из самых плодовитых писателей ХХ века, историк. – Примеч. пер.
675
Американский философ, педагог и популяризатор. – Примеч. пер.