Мистер Гилмер снисходительно усмехнулся и аккуратно оттеснил меня в сторону. Затем отобрал у меня объявление, внимательно его прочитал и удивлённо покачал головой.
– Кнопки давайте, – он протянул ладонь, на которую я послушно положила несколько кнопок.
Когда я смотрела на то, как легко он вдавливает их в дерево, у меня сложилось впечатление, что дверь сделана максимум из сливочного масла: так легко и без малейших видимых усилий мужчина втыкал кнопки по углам объявления.
– Готово, – сказал он спустя максимум полминуты, – видите, всё очень просто. Вам не следовало самой пытаться это сделать, здесь нужна простая грубая мужская сила, не более того.
– О, благодарю вас! – совершенно искренне воскликнула я. – А я составила список, про который мы с вами в прошлый раз говорили.
– Замечательно, – кивнул мистер Гилмер, – у вас ведь сейчас обеденный перерыв, не так ли, мисс Стюарт?
– Да, – я бросила взгляд на часы, – мы сможем спокойно всё обсудить.
– Предлагаю заняться этим в каком-нибудь месте, где мы параллельно сможем перекусить. Вы ведь позволите пригласить вас на ланч, мисс Стюарт?
Глава 16
«В книжках про любовь могут писать любую ересь,
но ты должен знать правду.
Женщины любят наглых…»
©«Призрак»
– На ланч? – зачем-то переспросила я, растерянно глядя на невозмутимого мистера Гилмера.
– Именно, – он улыбнулся краешком губ, – надеюсь, это не нанесёт непоправимого урона вашей репутации, мисс Стюарт? Насколько я успел понять, нравы в Блайзбери строги и консервативны, но не настолько.
– Ну, в общем-то, да, – согласилась я, в ужасе представляя себе, сколько вопросов обрушится на меня, если я действительно отправлюсь на ланч в компании самого завидного жениха Блайзбери. Да меня же съедят, причём даже без хлеба и соли!
– Тогда не будем откладывать? – мистер Гилмер улыбнулся, в очередной раз продемонстрировав очаровательные ямочки на щеках.
– Хорошо, сейчас я только возьму свои расчёты, – обречённо вздохнула я, извлекая из ящика стола несколько листков, на которых вчера сделала все необходимые записи.
Но стоило мне направиться к двери, как она распахнулась, и на пороге появилась миссис Фиона Чапман, супруга единоличного владельца всех трёх имеющихся у нас аптек и по совместительству главная сплетница Блайзбери.
Ну всё, завтра абсолютно все будут знать, что ко мне в библиотеку захаживает мистер Гилмер, и ещё неизвестно, чем мы тут в отсутствие посетителей занимаемся. Мне захотелось застонать и объяснить миссис Чапман, что она всё неправильно поняла, но я усилием воли задвинула подальше это желание, явно пришедшее ко мне от Мэгги и совершенно не свойственное Маргоше. С чего это я должна оправдываться, если не сделала ничего дурного?
– Добрый день, миссис Чапман, – вежливо поздоровалась я, а мистер Гилмер промолчал и лишь слегка поклонился, со скучающим видом изучая книжные стеллажи.
– Здравствуй, Маргарет, – ответила аптекарша, переводя горящий любопытством взгляд с мистера Гилмера на меня и обратно. – Еще раз добрый день, мистер Гилмер.
– Мы с вами виделись совсем недавно, – равнодушно ответил мужчина, – но, конечно же, доброго вам дня, миссис Чапман. Мисс Стюарт, вы готовы?
– Ты уходишь, Маргарет? – изумилась посетительница.
– У меня обеденный перерыв, – пояснила я, кивая в сторону таблички с часами работы. – У вас что-то срочное, миссис Фиона?
– Да, я прочитала объявление и хочу проголосовать, – решительно заявила аптекарша.
– Вот коробка, вот бумага, ручки и карандаши, – я показала на стол неподалёку от двери, – мистер Гилмер, раз уж вы зашли, может быть, тоже проголосуете?
– Давайте мы сначала всё же обсудим наши рабочие вопросы, – подумав, ответил он, – а потом уже, когда заключим договор, вы мне расскажете подробнее о голосовании. Хорошо?
Я благодарно улыбнулась мистеру Гилмеру, так как поняла: он специально акцентировал внимание на том, что зашёл ко мне исключительно по деловому поводу.
– У меня крайне мало свободного времени, мисс Стюарт, – продолжил он, – я ещё сегодня планировал успеть добраться до Хоуптона, поэтому, если не возражаете, давайте все вопросы обсудим за ланчем.
– Миссис Фиона, – обратилась я к аптекарше, которая с жадностью ловила каждое слово, – если вы уже проголосовали, то позвольте мне уделить полчаса мистеру Гилмеру?
– Конечно, Маргарет, – поспешно проговорила посетительница, – я, как и сказано в объявлении, написала имя на листочке и сейчас положу в коробку. А зачем на ней столько клейкой ленты, да ещё и с печатями?
– Чтобы ни у кого не возникло даже тени сомнения в том, что все записки, опущенные в коробку, будут в целости и сохранности, – пояснила я, – это печати городского полицейского управления. Новый помощник старшего констебля, мистер Холмс, был так любезен, что засвидетельствовал прочность коробки и лично поставил печати.
– Тогда действительно можно не беспокоиться, – согласилась миссис Чапман, – ну ладно, я побегу, у меня ещё столько дел сегодня! Столько дел!
С этими словами она бросила ещё один многозначительный взгляд на мистера Гилмера и поспешно вышла из библиотеки, лишь ромашки на модной шляпке качнулись.
– Спасибо, – вздохнула я, проводив её взглядом и забирая со стола ключ, – не уверена, что это поможет, но всё равно спасибо, мистер Гилмер.
– Алекс, – негромко проговорил он, – раз уж миссис Чапман заподозрила нас с вами Всевышний знает в каких страшных грехах, то, полагаю, мы вполне можем перейти на более демократичную форму обращения. Как вы думаете?
– Наверное, – не слишком уверенно отозвалась я, подумав, что как-то стремительно перехожу на уровень приятельских отношений с теми, кого подозреваю в обмане и от кого жду неприятностей. – Тогда можете называть меня Маргарет или Мэгги, чего уж…
– Благодарю, – улыбнулся мистер Гилмер… то есть Алекс… и любезно распахнул передо мной тяжёлую дверь библиотеки.
К счастью, в большинстве окрестных учреждений обеденное время ещё только начиналось, и народ на улицу не высыпал, так что нам с мистером Гилмером, пока мы шли в сторону кафе, досталось всего каких-то десятка три в разной степени любопытных, удивлённых и недоумевающих взглядов.
Мой спутник, казалось, их вообще не замечал, во всяком случае, он невозмутимо вёл со мной исключительно светскую беседу о погоде, о Блайзбери, о будущем торговом центре.
Когда мы наконец-то сели за столик в кафе, я с облегчением перевела дух: народу было немного, да и столик деликатный мистер Гилмер – называть его Алексом у меня пока категорически не получалось – выбрал в тени раскидистого дерева, подальше от улицы.
– Здесь нам не будут мешать шум проезжающих машин и разговоры посетителей, – пояснил он свой выбор, – итак, Маргарет, я готов выслушать ваши предложения, но только после того, как вы сделаете заказ, чтобы потом не прерываться. Хорошо?
Я молча кивнула и попросила у подошедшей официантки кофе и какой-нибудь лёгкий десерт. Мой спутник, в отличие от меня, мелочиться не стал, и помимо чайника чая заказал пару сандвичей и большой кусок ягодного пирога.
– У нас планируется два литературных конкурса и два сопутствующих, – начала я, – итого – всего четыре конкурса.
– Я умею считать, Маргарет, – хмыкнул наш будущий генеральный спонсор, – давайте ближе к делу. Простите, если я невежлив, но мне действительно ещё в Хоуптон сегодня ехать.
– Хорошо, – я и не подумала обижаться, – нам нужно будет шесть призов посолиднее и шесть поскромнее.
– Посолиднее – это на литературные конкурсы? – уточнил мистер Гилмер. – Ну, если рассуждать логически, раз карнавал литературный. Что вы видите в качестве призов и на какую сумму ориентируетесь?
– Я думала о книгах, знаете, подарочные издания бывают? Или какие-то иллюстрированные альбомы хорошего качества. Плюс недорогую статуэтку, знаете, типа тех, что выдают выпускникам колледжей.
– Вы считаете это призами? – в глазах мистера Гилмера было столько искреннего недоумения, что мне стало смешно. – Это же несерьёзно, Маргарет!
– А у вас есть другие предложения?
– Ну, я конкретно не думал, но давайте будем говорить хотя бы о настольных часах или интересных вазах. На худой конец – чайные или кофейные пары можно подобрать. Если уж вы хотите, чтобы я участвовал в этом мероприятии в качестве спонсора, то не выставляйте меня скупердяем!
– Мне было неловко просить дорогие призы, – я смущённо улыбнулась, – мы-то от библиотеки можем только грамоту и букет презентовать.
– Хорошо, я вас понял, Маргарет, – он помолчал и потом кивнул каким-то своим мыслям, – давайте исходить примерно из ста пятидесяти фунтов на крупный приз и по сто на более мелкие. Как считаете?
– О! Это очень много, мистер Гил… Алекс, – поправилась я, увидев насмешливо выгнутую бровь, – но если вы сможете потратить такую сумму, это будет очень благородно с вашей стороны! Полагаю, жители Блайзбери по достоинству оценят такой жест.
– А вы? – задумчиво рассматривая сандвичи и явно выбирая, с какого начать, неожиданно спросил мистер Гилмер.
– Что я?
– Вы оцените такой жест, Маргарет?
Определившись в сандвичем, он со здоровым аппетитом молодого мужчины принялся за еду, а я смотрела на свой десерт и судорожно пыталась сообразить, как лучше ответить.
– Ну и я, конечно, – постаравшись улыбнуться максимально безмятежно, ответила я, – я ведь организатор карнавала.
– Я не об этом, – серые глаза были серьёзными, и это напрягало, – не организатор карнавала библиотекарь мисс Маргарет Стюарт, а красивая девушка Мэгги – она оценит мой поступок?
Я настолько растерялась, что ляпнула то, на что воспитанная Мэгги никогда не отважилась бы:
– Вы к мне клеитесь, мистер Гилмер?!
– Допустим, – абсолютно спокойно проговорил он, и не подумав смутиться, – что вас в этом удивляет, Мэгги?
– Меня? Всё, – честно ответила я.
– Почему? Вы красивая девушка, умная, самостоятельная, воспитанная, из хорошей семьи и вполне можете стать достойной спутницей любому мужчине.