Двойная жизнь мисс Мэгги Стюарт — страница 25 из 43

– Тоже так, – подумав, согласился Саймон, – но сейчас не об этом. Я решил начать с самого простого: с Дика Саммерса. И ты знаешь, что я обнаружил?!

Глава 19

« – Бегает?

– Зачем? Ходит.

– Болтает?

– Молчит.

– Умный мальчик, далеко пойдёт…»

© «Тот самый Мюнхгаузен»



– Даже предполагать не возьмусь, – честно призналась я, утаскивая с тарелки Саймона румяную булочку: уж очень аппетитно она выглядела. – Но, судя по твоей довольной физиономии, ты раскопал что-то любопытное.

– Слушай, мне Дик, в общем-то, никогда особо не нравился, но я с ним не так чтобы и общался много: шапочное знакомство, не более того. Знал то же, что и все: что он вместе с дедом перебрался в Блайзбери из Брафордшира, потом унаследовал три магазина, два здесь и один там, но делами не слишком интересовался. Денег старик Боб Саммерс оставил ему достаточно, так что Дик мог спокойно жить-поживать, наняв толкового управляющего для присмотра за торговлей.

– В твоих словах мне так и слышится некое «но», – дождавшись, пока официантка, дружелюбно кивнувшая мне как постоянной клиентке, поставит передо мной чашку и уйдёт к другим посетителям, сказала я, – выкладывай, не томи, Саймон.

– Ну так вот, – приятель явно наслаждался моим нетерпением, – вчера вечером я встречался за стаканчиком «Старого Тома» с одним своим давним приятелем. Он работает в «Вестнике Брафордшира», так себе, конечно, газетёнка, нашим «Новостям» и в подмётки не годится. Это и неудивительно, в общем-то, Брафордшир раза в два меньше Блайзбери, вот и…

– Не отвлекайся, – я постаралась вернуть Саймона к теме, с которой он начал, – у меня обеденный перерыв не резиновый, а узнать новости очень хочется. Да и мне есть чем с тобой поделиться. Так что с Диком?

– Не перебивай, Мэгги, а то ничего вообще не расскажу, – притворно обиделся Саймон, – так вот, он поведал мне, что Боб Саммерс не просто так переехал в Блайзбери. Никто толком ничего не знает, но поговаривали, будто бы дело было в молодом Саммерсе, которого уличили в неблаговидном поступке. Старик Боб постарался замять дело, и ему вроде как удалось, но перед Саммерсами закрылись двери многих домов, так сказать. Вот они и решили переехать к нам в Блайзбери, чтобы начать всё с чистого листа. Понятно, что слухи так или иначе просочатся, не в лесу же живём, но тем не менее приняли их тут нормально.

– А что за проступок-то?

– Да вроде что-то с карточным долгом, – Саймон пожал плечами, – Уильям – это мой приятель – специально не интересовался, но поговаривали, что Дик Саммерс проигрался в пух и прах, а потом решил обмануть кредиторов. Потом-то вернул долг, конечно, но, думаю, это ему дед дал, чтобы внук фамилию не позорил. А сейчас, по слухам, все три магазина, что принадлежат Дику, уже заложены-перезаложены, так как после смерти деда он снова принялся играть.

– То есть Дик Саммерс остро нуждается в деньгах, – задумчиво проговорила я, – и при этом не отягощён излишками морали. Правильно я понимаю ситуацию?

– Абсолютно, – согласился Саймон и внимательно на меня посмотрел, – ты ничего не хочешь мне рассказать, Мэгги?

– Хочу, – не стала спорить я, – только пообещай, что всё сказанное мной останется между нами. Всё гораздо серьёзнее, чем ты можешь себе представить.

– Даже так? Обещаю, не переживай.

Приятель моментально сбросил маску болтуна и обормота, сразу став старше и серьёзнее.

– За последнюю неделю меня дважды хотели убить, – сказала я, опасаясь, что Саймон поднимет меня на смех. Но он и не подумал этого делать и лишь откинулся на спинку кресла.

– А поподробнее?

И я рассказала ему практически всё: про то, как после завтрака с Диком мне стало плохо в автобусе, и я чуть не умерла, потеряв сознание на обочине дороги из Хоуптона в Блайзбери. Как при одном воспоминании о завтраке меня начинает мутить, а на языке появляется отвратительный привкус. О том, как странно вёл себя Ричард при нашей последней встрече и как он удивился, даже испугался, увидев меня живой и здоровой.

– Ничего себе, – пробормотал Саймон, выслушав меня, – то есть ты считаешь, что Дика могли нанять для того, чтобы тебя устранить? И если это действительно так, то сделал это тот самый таинственный Александр Смолл, о котором ты мне говорила?

– Мне эта версия кажется вполне жизнеспособной, – я вопросительно посмотрела на приятеля, – а ты как думаешь?

– С учётом того, что я вчера узнал о Ричарде, то от категоричного «нет» воздержусь, – Саймон задумчиво покрутил чашку, – но обвинения слишком серьёзные, чтобы верить в них бездумно, согласись.

– Если бы я была стопроцентно уверена, я бы сообщила в полицию, – вздохнула я, – а так это мои предположения и попытки объяснить происходящее.

– Ты сказала, что убить тебя пытались дважды, – напомнил Саймон, и я в подробностях рассказала ему об утреннем происшествии с машиной.

– Тёмно-синяя с шашечками? – Саймон озадаченно почесал в затылке. – Вообще-то у нас все такси или чёрные, или жёлтые. Это я точно знаю, потому как не слишком их у нас и много: не Лондон всё же. Я вообще у нас в Блайзбери тёмно-синих машин не помню, если честно. Ты уверена насчёт цвета?

– Абсолютно, – вздохнула я, – потому что я ещё подумала, что жёлтые шашечки очень красиво смотрятся на синем. Не спрашивай меня, когда я успела это сделать – я сама не понимаю. Но в цвете машины уверена на сто процентов.

– А номеров ты случайно не запомнила? – без особой надежды спросил Саймон. – Хотя если всё так, как мы думаем, то они вполне могут оказаться ненастоящими.

– Нет, но, может быть, мистер Огден успел взглянуть? Хотя не думаю: он сразу бросился ко мне, когда выбежал на улицу. Саймон, мне это не нравится!

– Ещё бы! Кому же понравится, если его захотят убить? – согласился приятель. – Нас всего двое, значит, не стоит размениваться на несколько расследований одновременно, иначе мы будем пытаться успеть всё и в итоге не сделаем ничего. Пока просто постарайся держаться от Дика Саммерса подальше: не думаю, что после двух неудачных покушений твой злопыхатель сразу рискнёт устроить третье. Но это не отменяет того, что нужно быть осторожной, Мэгги. Кстати, напомни-ка мне, при каких условиях этот самый мистер Смолл получает оставленные мистером Стюартом средства?

– Если со мной случится что-нибудь до вступления в брак, то мистер Смолл может претендовать на все оставленные мне дядей Кевином средства, – о том, что сам дядюшка считал эту сумму более чем скромной, я благоразумно промолчала, – а если я успею выйти замуж – то всё будет делиться между моим мужем, детьми, если они к тому моменту появятся, и мистером Смоллом. То есть в случае моего замужества он сможет претендовать только на часть. Но я так поняла из завещания, что ему ещё об этом должны сообщить в установленные законом сроки, то есть, по идее, до момента моей гибели он вообще не должен быть в курсе, что может на что-то претендовать. Понимаешь?

– Значит, произошла утечка информации, – задумчиво проговорил Саймон, – потому как кроме этого Александра Смолла твоя смерть никому не выгодна. Мужа у тебя нет…

– И пока не предвидится, – торопливо добавила я, – мне как-то не до личной жизни сейчас, знаешь ли!

– А до меня дошли слухи, что тебя видели в кафе с Алексом Гилмером, – хитро улыбнулся Саймон, – хотя до этого поговаривали, что он чуть ли не помолвлен с Лили Флеминг.

Интересно, почему после этих слов солнце словно слегка потускнело?

– Слушай, если бы каждый поход в кафе означал серьёзные намерения, у нас холостяков не осталось бы в принципе, – проворчала я, – ты вот, между прочим, тоже рискуешь завтра узнать, что у нас с тобой романтические отношения.

– Ну про меня чего только не говорили! – засмеялся Саймон. – Так что сплетней больше – сплетней меньше… Зато тебя сочтут сердцеедкой, так как вчера ты встречалась с Гилмером, а сегодня – уже со мной.

– Ну да… Осталось только выпить чаю с сержантом Джастином Холмсом – и репутация легкомысленной особы мне гарантирована.

– Это точно, – кивнул приятель с самым серьёзным видом. – Но давай вернёмся к нашим делам и решим, какие следующие шаги нужно предпринять.

– Давай, – послушно согласилась я. – Попробуй узнать, насколько плохи дела у Дика и не встречался ли он с кем-нибудь незнакомым. Я понимаю, Саймон, что это практически нереальная задача, но попробуй, пожалуйста! А я пороюсь дома в бумагах дяди Кевина и попробую выяснить, с кем из нотариусов он имел дело в последнее время. Я точно видела там копию завещания, так что имя узнаю. А потом попробуем навести о нём справки: вдруг что-то да выяснится?

– Хорошо, давай попробуем, – подумав, согласился он, – ну и главное, Мэгги: постарайся сделать вид, что вообще ни о чём не догадываешься, ясно? Веди свой привычный образ жизни, занимайся подготовкой карнавала и что там у тебя ещё. Ну и старайся не бродить в темноте одна, не садись в машину к незнакомцам, при переходе дороги внимательно смотри по сторонам.

– Постараюсь, – пообещала я, – кстати, ты договорился с мистером Рейклингом насчёт меня?

– Чуть не забыл, – хлопнул себя по лбу Саймон, – договорился, Мэгги, само собой: я ведь тоже заинтересованная сторона. Эксклюзивное освещение мероприятия такого масштаба для провинциального репортёра – это реальный шанс засветиться. Он будет ждать тебя завтра с девяти утра до трёх пополудни, потом он куда-то уедет, не то в Меймерд, не то в Честервиль, и не вернётся до следующего понедельника.

– О, спасибо, Саймон! Ты настоящий друг!

– А то! Ладно, Мэгги, я побежал, да и тебе, наверное, уже пора, – приятель выбрался из-за столика и, помахав мне ручкой, умчался по каким-то своим делам.

Вернувшись в библиотеку, я занялась уже привычными делами, время от времени отвлекаясь на приходящих горожан, желающих проголосовать. Их было не так много, как вчера, но всё равно достаточно, поэтому, когда на пороге библиотеки появилась миловидная шатенка в модной шляпке и костюме, явно вышедшем из мастерской миссис Лавенли, я не удивилась.