Двойная жизнь мисс Мэгги Стюарт — страница 18 из 43

В помещении было чисто, даже на подоконнике не обнаружилось пыли, и я вспомнила, что миссис Попперт, жена садовника, раз в три дня приходила и делала уборку. Обрадовавшись, что мне не придётся этим заниматься – за два дня дома наползалась с тряпкой лет на пять вперёд – я взяла часть газет из немаленькой такой стопки, обнаруженной на столике у двери, и занялась привычным делом. Вот когда я пожалела о том, что попала в то время, когда о цифровых технологиях никто не имел представления! Как же хорошо было бы просто вбить всю информацию один раз, а потом просто копировать и вставлять! Так нет же…

Каждый номер газеты нужно было внести в несколько документов: заполнить акт приёмки, внести в журнал учёта, а также создать карточку издания и положить газету в конкретное место, чтобы в конце года подшить все номера и часть отправить в Хоуптон в архив. Однако вопреки всем опасениям эта неторопливая и даже отчасти монотонная работа подействовала на меня успокаивающе. Я брала очередной экземпляр газеты, аккуратно заполняла соответствующие графы, ну и заодно пролистывала в поисках какой-нибудь интересной информации. Помимо уже знакомых мне «Лондонского вестника», «Новостей Блайзбери» и «Блайзберских кумушек» в библиотеку доставляли «Вечерний Хоуптон», «Рыбалка в Хоуптоне», «Модный дом Робинсон», «Мир литературы» и «Мир вокруг нас». Ни одной знакомой по прошлой жизни газеты я не увидела: ни «Tаймс», ни «Дейли Телеграф» или «Гардиан». Видимо, развитие медиапространства здесь пошло принципиально иным путём.

– Добрый день, мисс Стюарт!

Раздавшийся где-то совсем рядом приятный мужской голос выдернул меня из размышлений о судьбах периодической печати и заставил взглянуть на его обладателя.

Возле моего стола стоял молодой человек чрезвычайно располагающей наружности: открытое честное лицо, мужественный твёрдый подбородок, красиво вылепленные скулы и породистый нос с едва заметной горбинкой. В комплекте шли аккуратная причёска, явно сделанная не в самой бюджетной парикмахерской, добрые карие глаза и модный серый в светлую полоску костюм.

– Здравствуйте, мистер…

Так как в памяти Мэгги наверняка запечатлелся бы подобный образчик мужской привлекательности, то, скорее всего, она его никогда раньше не видела. Значит, он не удивится, что я его не знаю.

– Сержант Холмс к вашим услугам, мисс Стюарт, – галантно поклонился он.

– Шерлок?! – вырвалось у меня прежде чем я сообразила, что говорю.

– Нет, увы, всего лишь Джастин, – засмеялся посетитель, – но надеюсь когда-нибудь сравняться с великим однофамильцем по степени мастерства.

– И что же привело вас в библиотеку, сержант?

– Я новый помощник старшего констебля Коннорса, – представился молодой человек, – вот, потихоньку знакомлюсь с жителями Блайзбери. Мистер Хэмфаст, конечно, многое мне рассказал, но лучше увидеть самому, не так ли, мисс Стюарт?

– Я не специалист в данном вопросе, но, скорее всего, вы правы, – я пожала плечами и вежливо поинтересовалась, – и как вам у нас в Блайзбери?

– Пока не знаю, но первое впечатление очень приятное, – сообщил мне сержант, – я, правда, пока помимо полицейского управления посетил только банк, мэра и библиотеку.

– Оригинальный подбор, – не удержалась я, – если полиция, банк и мэрия хоть как-то сочетаются друг с другом, то библиотека в эту компанию совершенно не вписывается. Не находите, сержант Холмс?

– Вы так считаете? – он задумчиво посмотрел на стопку лежащих рядом со мной газет. – Я, наверное, отвлекаю вас от работы, мисс Стюарт?

– Ничего страшного, я всегда готова посодействовать органам правопорядка, – мило улыбнулась я, – как говорится, наша полиция нас бережёт, не так ли?

– Какие замечательные слова, – восхитился сержант Холмс, – меткие, точные и очень правильные! Вот что значит – работник библиотеки!

– Кстати, очень хорошо, что вы зашли, сержант, – я неожиданно вспомнила об одном важном вопросе, который следовало решить с полицейским управлением, – у меня к вам будет очень важный вопрос.

– Да?! – Джастин Холмс так откровенно удивился, что мне стало смешно.

– А что вас так удивляет? Вы же сами сюда пришли, вот я и пользуюсь возможностью задать вопрос прямо сейчас, а не идти после работы в управление. Согласитесь, это логично.

– Вполне, – вынужден был согласиться новый помощник старшего констебля, – слушаю вас, мисс Стюарт.

– У нас в Блайзбери через два месяца состоится литературный карнавал, – начала я, – мероприятие масштабное, планируются гости из Хоуптона и окрестных городков типа Меймерда и Честервиля. Так как я являюсь основным организатором, то хотелось бы понимать, кто и как будет решать вопросы безопасности. Мне с этим обращаться непосредственно к старшему констеблю Коннорсу или сначала нужно согласовать с мэром?

– Полагаю, вы можете обсудить эти вопросы сразу со старшим констеблем, – подумав, решительно сказал красавчик-сержант, – и он уже скажет вам, какие заявления и на чьё имя следует подать.

– О, благодарю вас, сержант!

Я действительно была ему признательна: вот хорошо, когда на конкретный вопрос человек даёт конкретный ответ. И все довольны…

– А что за карнавал? – неожиданно спросил посетитель, и я в общих чертах обрисовала ему грядущий праздник.

– Вы сами это придумали?

Я не поняла, чего в его взгляде было больше: восхищения или недоумения по поводу того, зачем мне эта головная боль.

– Конечно. Кстати, не желаете принять участие? Мне кажется, вам очень пошёл бы костюм Шерлока Холмса. Ну, знаете, плащ, кепи, трубка…

– О нет, это слишком предсказуемо, – он лукаво улыбнулся, и у меня сбилось дыхание: сержант был просто неотразим. – Но я подумаю над вашим предложением, мисс Стюарт. Мне кажется, я смогу всех удивить!

Глава 14

«– Пал Андреич!

– Да?

– Вы шпион?»

© «Адъютант его превосходительства»



– Звучит интригующе, – я не смогла не ответить на его улыбку, – буду с нетерпением ждать, мистер Холмс. Надеюсь, вы сможете удивить также и членов жюри, которые отдадут заслуженную победу именно вам.

Я поправила выбившуюся прядку и заметила, как взгляд сержанта, вроде как рассеянный и добродушный, на мгновение задержался на моём новом кольце. Интересно, его внимание просто привлекла изящная вещица, или он опознал кольцо? Ведь даже если он узнал драгоценность, вряд ли он стал бы кричать об этом на весь Блайзбери, верно? Или я становлюсь излишне подозрительной?

– Могу я вам ещё чем-то помочь, мисс Стюарт? – любезно поинтересовался мистер Холмс. – Может быть, у вас есть ещё какие-нибудь вопросы?

– Пока нет, – подумав, ответила я, – но если они вдруг появятся, я непременно вам их задам, сержант.

– Тогда я, пожалуй, пойду?

– Вы у меня спрашиваете? – изумилась я. – Если у вас больше нет ко мне никаких дел, то это будет очень разумное решение.

– Есть, – словно что-то вспомнив, радостно сообщил мне помощник старшего констебля, – я хочу записаться в библиотеку. Люблю, знаете ли, почитать на сон грядущий что-нибудь увлекательное.

– Да, конечно, это очень похвальное желание.

Я извлекла из стола формуляр и взглянула на сержанта.

– Полное имя, пожалуйста.

– Джастин Фрэнсис Холмс, – отчеканил тот.

– Дата рождения?

– Первое августа 1935 года.

– Домашний адрес?

– Бирмингем-роуд, дом 8, апартаменты 2-1.

– Место работы?

– Полицейское управление города Блайзбери, помощник старшего констебля. Кстати, не женат…

– Такой графы нет в формуляре, – я строго взглянула на сержанта, – зачем мне эта информация?

– Мало ли, вдруг вас заинтересует скромная персона сержанта городского полицейского управления?

– В ближайшие пару месяцев меня будет интересовать исключительно организация литературного карнавала. Кстати, у вас случайно нет большой коробки?

И вот тут мистер Холмс меня приятно удивил: он не стал спрашивать ни на кой дьявол мне коробка, ни что я собираюсь в неё складывать, ни почему я спрашиваю у него, хотя он полицейский, а не владелец бакалейной лавки. Он просто подумал несколько секунд и коротко спросил:

– Какого размера коробка вам нужна, мисс Стюарт?

Я прикинула и развела руки в стороны, показывая, какая коробка мне необходима.

– Это для выборов жюри карнавала, – пояснила я, но по ставшему задумчивым взгляду сержанта поняла, что только больше его запутала.

– Я поставлю её у входа и положу рядом стопку листочков и карандаш или ручку, чтобы каждый мог написать и опустить в коробку имя того человека, которого хотел бы видеть среди членов жюри, – решила я хотя бы немного прояснить ситуацию, – а потом посчитаем голоса.

– А что, – мистер Холмс одобрительно кивнул, – это будет во всяком случае объективно. Но вам тогда нужно оклеить коробку бумажными лентами, чтобы все видели: до конца голосования содержимое коробки недоступно никому, в том числе вам. А то обязательно найдётся кто-нибудь недовольный, кто скажет, что его голоса украли злоумышленники, точно вам говорю! И было бы совсем здорово наляпать на эту ленту печатей.

– А печати зачем? – уточнила ошарашенная неожиданной поддержкой я.

– Для солидности, – пояснил сержант, – могу ради такого дела на время свист… в смысле… позаимствовать печать полицейского управления. Хотите? Старший констебль Коннорс всё равно не заметит…

– Хочу, – кивнула я, – а он точно не заметит?

– Точно, – успокоил меня сержант, – он завтра с утра уедет в Хоуптон и вернётся только к вечеру, так что я успею положить её обратно в сейф.

– А если он спросит, откуда на коробке печать полицейского управления?

– Тогда… – сержант задумался, – тогда мы скажем, что вы специально пришли в управление с коробкой, и я прямо там поставил на ленты печати.

– Спасибо, сержант Холмс! – искренне поблагодарила я. – Это прекрасная идея!

– Отлично, – просиял улыбкой он, – тогда завтра утречком мы с коробкой и печатью к вам заглянем, хорошо?