– Хорошо, я вас понял, Маргарет, – он помолчал и потом кивнул каким-то своим мыслям, – давайте исходить примерно из ста пятидесяти фунтов на крупный приз и по сто на более мелкие. Как считаете?
– О! Это очень много, мистер Гил… Алекс, – поправилась я, увидев насмешливо выгнутую бровь, – но если вы сможете потратить такую сумму, это будет очень благородно с вашей стороны! Полагаю, жители Блайзбери по достоинству оценят такой жест.
– А вы? – задумчиво рассматривая сандвичи и явно выбирая, с какого начать, неожиданно спросил мистер Гилмер.
– Что я?
– Вы оцените такой жест, Маргарет?
Определившись в сандвичем, он со здоровым аппетитом молодого мужчины принялся за еду, а я смотрела на свой десерт и судорожно пыталась сообразить, как лучше ответить.
– Ну и я, конечно, – постаравшись улыбнуться максимально безмятежно, ответила я, – я ведь организатор карнавала.
– Я не об этом, – серые глаза были серьёзными, и это напрягало, – не организатор карнавала библиотекарь мисс Маргарет Стюарт, а красивая девушка Мэгги – она оценит мой поступок?
Я настолько растерялась, что ляпнула то, на что воспитанная Мэгги никогда не отважилась бы:
– Вы к мне клеитесь, мистер Гилмер?!
– Допустим, – абсолютно спокойно проговорил он, и не подумав смутиться, – что вас в этом удивляет, Мэгги?
– Меня? Всё, – честно ответила я.
– Почему? Вы красивая девушка, умная, самостоятельная, воспитанная, из хорошей семьи и вполне можете стать достойной спутницей любому мужчине.
– Спасибо за комплимент, конечно, – откашлявшись, проговорила я, – но в мои ближайшие планы не входит устройство личной жизни, понимаете? У меня карнавал, потом осенняя ярмарка…
– А я разве сказал, что тороплю вас? У меня тоже масса дел, которые практически не оставляют мне свободного времени, но рано или поздно его станет больше. Во всяком случае, я на это очень рассчитываю. Вы ведь не станете возражать, если я время от времени буду оказывать вам небольшие, ни к чему не обязывающие знаки внимания?
– Если ни к чему не обязывающие, то не буду, – невольно улыбнулась я. Ну вот покажите мне девушку, которую оставит равнодушной подобное предложение, особенно если оно исходит от человека, возглавляющего список лучших женихов. – Но мне не хотелось бы, чтобы ваше… внимание стало предметом обсуждения в Блайзбери.
– Я постараюсь стать секретным поклонником, – засмеялся мистер Гилмер, – и это никак не скажется на моём участии в карнавале. Я готов подписать с вами соответствующий договор, Маргарет. Сегодня я уеду в Хоуптон, там проконсультируюсь со своим юристом, как правильнее его составить, и в пятницу постараюсь к вам заглянуть. Если хотите – могу прихватить с собой кого-нибудь, чтобы уж наверняка вас не скомпрометировать.
– Думаю, это было бы неплохо, – подумав, согласилась я, – спасибо за то, что беспокоитесь обо мне… Алекс.
– А скажите, Маргарет….
Что говорил мистер Гилмер дальше, я не слышала, так как неподалёку от кафе, причём именно с той стороны, где мы сидели, остановился небольшой ярко-жёлтый автобус с табличкой «Хоуптон-Блайзбери-Хоуптон», и из него вышел высокий красивый брюнет со щегольскими усиками, в модном костюме и с небольшой дорожной сумкой в руках.
Оглядевшись, он быстро скользнул взглядом по посетителям кафе и неизбежно заметил меня. Было очень интересно наблюдать, как он изо всех сил старается скрыть своё удивление, как оно постепенно сменяется растерянностью, а потом и чем-то очень похожим на страх. Впрочем, молодой человек быстро с собой справился и даже смог выдавить из себя приветливую улыбку.
– Мэгги, вы меня слушаете?
Мистер Гилмер выглядел, скорее, заинтригованным, нежели обиженным таким моим вопиющим невниманием.
– Простите, отвлеклась, – извинилась я, боковым зрением отмечая, что Дик – а это был именно он – решительно направляется в нашу сторону.
– Я так и понял, – мистер Гилмер смерил нечитаемым взглядом подошедшего Дика, сделал знак официанту и снова повернулся ко мне, – значит, мы договорились, Мэгги, я в пятницу загляну, и мы официально оформим наши отношения.
– Хорошо, Алекс, – кивнула я и сделала вид, что только что заметила подошедшего Ричарда Саммерса, – думаю, это будет оптимальное решение вопроса.
– Тогда, с твоего позволения, я откланяюсь, – мистер Гилмер наверняка уловил на моём лице напряжение и быстро сориентировался в ситуации, перейдя на «ты», чтобы подчеркнуть дружеский статус наших отношений. – Тебе что-нибудь привезти из Хоуптона?
– Спасибо, но пока, пожалуй, нет, – улыбнулась я, – хорошей поездки, Алекс, и до пятницы.
Мистер Гилмер положил в принесённую официантом папку достаточно крупную купюру, встал, бережно взял мою руку и запечатлел на запястье поцелуй, выглядевший одновременно невероятно целомудренным и жутко интимным. После этого он вышел из кафе, по пути любезно раскланиваясь с теми, кто с ним здоровался.
– Мэгги? – наконец-то отмер Дик. – Не ожидал тебя тут встретить, да ещё и в такой компании. Не знал, что ты так хорошо знакома с Алексом Гилмером.
– Здравствуй, Дик, – я спокойно пододвинула к себе вазочку с так и не съеденным десертом, – как поездка?
– Спасибо, неплохо, – он присел за столик, хотя я его и не приглашала, – а ты как? Выглядишь прекрасно, как, впрочем, и всегда.
– Спасибо, ты очень любезен, – я не собиралась облегчать Дику жизнь, и мне было очень интересно: попытается он выяснить, почему я вдруг жива и невредима, или нет.
Глава 17
«Для вранья нужны двое.
Один врет, другой слушает…»
Какое-то время за столиком царило молчание, которое я не собиралась прерывать. Мне-то что: сижу себе, пью вкусный кофе, ем какой-то сложносочинённый десерт – красота же! До конца обеденного перерыва ещё есть время, так что можно любоваться облачками и никуда не спешить.
– Как ты себя чувствуешь? – наконец не выдержал Дик.
– Нормально, а почему я должна плохо себя чувствовать? – я сделала вид, что внимательно изучаю содержимое вазочки с десертом.
– Когда ты уезжала из Хоуптона, у тебя сильно болела голова. Да и за завтраком ты говорила как-то путано, я даже начал за тебя волноваться.
Голос Дика был полон самого искреннего сочувствия и щедро сдобрен солидной дозой тщательно выверенной обеспокоенности. Правда, интонации плохо сочетались с холодным, полным настороженности взглядом, но разве влюблённые девушки – а я, по его мнению, была именно такой – обращают внимание на подобные мелочи?
– Неужели? А по-моему, я все свои мысли сформулировала достаточно чётко, разве нет?
– Но, Мэгги, я ведь объяснил тебе, что мои трудности носят исключительно временный характер. Впрочем, к чему говорить обо мне, давай лучше о тебе. Ты точно в порядке?
– В абсолютном, – безмятежно глядя ему в глаза, ответила я, – мне было не очень хорошо в автобусе, но это от жары и духоты, я просто уверена.
– Да, тогда было очень жарко, – пробормотал Дик, – прости, что отправил тебя одну, но у меня действительно были очень важные дела в Хоуптоне.
– О чём ты? – я надеялась, что моё удивление выглядело искренним. – Ты же не обязан за мной присматривать, правда? Ты и так помог мне донести достаточно тяжёлую сумку, за что тебе, как говорится, большое человеческое спасибо.
– Я очень рад, что ты на меня не обижаешься, Мэгги!
Напряжённое лицо мистера Саммерса заметно расслабилось, в голосе появились мягкие, чуть снисходительные нотки. Видимо, он пришёл к выводу, что проблема решена, я ничего не заподозрила, следовательно, попытку можно будет повторить.
– Кстати, а что ты обсуждала с Алексом Гилмером? Я не припоминаю, чтобы вы были знакомы.
– У нас есть ряд общих тем, связанных с карнавалом, – спокойно ответила я.
– Но он вёл себя так, словно вас объединяют не только дела, более того, вы общаетесь по имени и на «ты», – Дик нахмурился, причём на этот раз, кажется, непритворно. И то правда – умный и внимательный мужчина, постоянно ошивающийся неподалёку, легко может помешать осуществлению планов по моему устранению. А в том, что эти планы были и есть, я теперь не сомневалась: своим поведением мистер Саммерс практически выдал себя.
– Поправь меня, если я ошибаюсь, – добавив в голос холода, проговорила я, – но, смею предположить, что мои отношения с мистером Гилмером тебя не касаются ни с какой стороны.
– Но, Мэгги, мне казалось…
– Тебе казалось, Дик, – перебила я его, – я уже сказала тебе тогда, за завтраком, что мне не нужен рядом человек, который не разделяет моих интересов. Странно: голова болела у меня, а проблемы с восприятием информации обнаружились у тебя.
– Это не так! – горячо воскликнул мистер Саммерс, поняв, что рыбка, судя по всему, всерьёз намеревается сорваться с крючка. – Просто у меня некоторые сложности с поставками, и поэтому, возможно, я был недостаточно внимателен. Но, Мэгги, мне интересно всё, что хоть как-то связано с тобой!
«Особенно то, что связано с наследством», – подумала я, но вслух, разумеется, ничего говорить не стала. Момент откровенности для нас с Ричардом Саммерсом ещё не пришёл.
– Это так мило с твоей стороны, – я аккуратно, словно невзначай, убрала руку, которую Дик собрался сграбастать, и поднялась из-за столика. Купюры, оставленной щедрым мистером Гилмером, с лихвой хватало на то, чтобы оплатить и мои кофе с десертом.
– Ты сейчас в библиотеку? – Ричарду явно хотелось продолжить разговор и понять, с чего это Мэгги, которая явно ему благоволила, превратилась вдруг в холодную и отстранённую.
– Да, у меня после долгого отсутствия очень много работы, к тому же до карнавала уже меньше двух месяцев, а вопросов так много!
– Я могу тебя проводить?
– Не думаю, что в этом есть необходимость, – я кивнула в сторону библиотеки, до которой было от силы метров триста, – вряд ли я смогу заблудиться на центральной площади. Но за п