редложение спасибо, ты очень любезен, Ричард.
– Может быть, я встречу тебя после работы и провожу домой? – предпринял ещё одну попытку мистер Саммерс, и в его голосе послышалось тщательно скрываемое раздражение.
– Я ещё не знаю, когда точно закончу работу, к тому же я планировала пройтись по магазинам, – легкомысленно махнула рукой я, – знаешь, всякие дамские пустячки…
– Ну что же, – Дик решил использовать другую тактику и обиженно поджал губы, – не смею навязывать тебе своё общество.
С этими словами он встал и коротко поклонился, после чего направился к выходу с территории кафе. Если он рассчитывал, что я моментально расстроюсь и начну переживать, то он сильно ошибся: я не собиралась обращать на его обиды ни малейшего внимания и уж тем более не планировала его окликать и останавливать.
С облегчением выдохнув, я тоже покинула кафе, направившись в противоположную сторону. Я хотела зайти в магазин, торгующий бытовой техникой, и присмотреть себе кофемолку и кофеварку. Не спорю – сваренный в джезве кофе хорош, но я привыкла к комфорту, тем более что средства вполне позволяют.
Остальная техника меня вполне устраивала: и холодильник, и стиральная машина функционировали нормально, но если я, к примеру, увижу машину-автомат, то я, конечно, её куплю. Не сразу, чтобы не вызвать ненужных пересудов большими тратами.
Нужный мне магазинчик обнаружился между антикварной лавкой и аптекой. Правда, внутри меня ждало разочарование: редко покупаемую технику нужно было заказывать по каталогу или ехать в Хоуптон – там имелся в наличии достаточно крупный магазин, в котором, по слухам, можно было купить даже телевизор. Я сначала обрадовалась, но владелец магазинчика, мистер Стаффорд, огорчил меня, сказав, что толку в том телевизоре не будет, так как качество вещания даже в Хоуптоне оставляет желать лучшего, а у нас в Блайзбери сигнала просто не будет.
Совместными усилиями мы выбрали в каталоге кофемолку и кофеварку, хотя, как мне показалось, мистер Стаффорд так и не понял до конца, зачем мне они, ведь всегда можно зайти в ближайшее кафе или в паб. Я внесла предоплату в размере половины суммы и, довольная, отправилась в библиотеку, получив заверения в том, что через две недели мои покупки доставят прямо мне домой.
Ещё издали я заметила возле библиотечного крыльца какое-то нездоровое оживление и поспешила туда.
– … наверняка уже третий раз пишете, миссис Лепски!
– … так хотя бы будет по-честному, а то каждый год одних и тех же выбирают!
– … и не подглядывай в мой листок, Мэри!
– … почему закрыто-то? Подумаешь – перерыв, люди же собрались!
– … говорят, Мэгги отказала молодому Саммерсу и встречается с самим Гилмером!
– … не говори ерунды, Аманда, все знают, что мистер Гилмер собирается обручиться с Лили Флеминг!
Ого! Вот это скорость распространения информации! Только утром повесила объявления, даже в газете пока ничего не было, а результат – вот он. Шумит, сплетничает и жаждет проголосовать.
– Добрый день!
Как ни странно, меня услышали, и внимание всех собравшихся у крыльца активных граждан сосредоточилось на мне.
– Мэгги, мы пришли проголосовать, – сообщила мне пышная дама в соломенной шляпке с такими широкими полями, что они некрасиво обвисали. – А у тебя закрыто!
– У меня законный обеденный перерыв, мисс Аманда, – спокойно ответила я, понимая, что если вдруг начну оправдываться, меня сожрут и даже не подавятся. – Сейчас открою, и все смогут спокойно положить в коробку свои пожелания.
– Расступитесь, дайте Маргарет пройти, – тут же начала командовать мисс Аманда, работавшая в школе Блайзбери секретарём, – заходим по очереди, кто как пришёл. Значит, я первая! Я раньше всех тут была!
К глубочайшему разочарованию мисс Аманды, никто не стал с ней спорить, и она спокойно вошла первой. Достав из сумочки сложенный вчетверо лист бумаги, она развернула его, внимательно перечитала, затем, довольно кивнув, сложила и торжественно опустила в коробку.
– Это ты придумала трюк с коробкой? – строго спросила она меня и, дождавшись утвердительного кивка, одобрительно проговорила. – Очень неплохая идея, я уверена, что в этом году всё будет по-честному и в жюри войдут достойнейшие.
С этими словами она поправила шляпу и флагманским фрегатом выплыла из библиотеки.
Остальные проголосовали совершенно спокойно, правда, попытавшись ненавязчиво узнать, какие отношения связывают меня с мистером Гилмером, мистером Саммерсом, мистером Миллзом и мистером Холмсом. Получив в ответ вежливый совет задать этот вопрос упомянутым джентльменам, любопытные от меня на какое-то время отстали. Боюсь, правда, что ненадолго.
Время до конца рабочего дня пролетело незаметно, так как дел в библиотеке действительно было немало. Это только тем, кто не сталкивался близко с работой данного учреждения, работа библиотекаря кажется простой: выдавай себе книжки и всё. А на самом деле – как выяснилось – там столько сопутствующих телодвижений, что ужас просто!
В пять часов я выключила всюду свет, заперла дверь и вышла на улицу, где, к счастью, не обнаружила Дика Саммерса. Надеюсь, он всё же воздержится от встреч со мной хотя бы на какое-то время: нужно же изобразить обиду и разочарование, верно? А там, глядишь, и Саймон что-нибудь раскопает.
В способностях приятеля-репортёра добыть любую информацию я практически не сомневалась. Наверняка автор списка женихов, который я видела в «Кумушках», тоже он, просто тогда память Мэгги ещё была для меня закрыта. Я и сейчас не могла сказать, что помню абсолютно всё, что происходило с Маргарет Стюарт до того момента, как она опустилась на кочку рядом с дорогой из Хоуптона и умерла. Но тогда воспоминания были совсем обрывочными, вот я про Саймона и не подумала.
Вернувшись домой, я извлекла из сумки большой блокнот, найденный в рабочем столе, и погрузилась в его изучение. Еще на работе я пролистала его и поняла, что это – нечто вроде рабочего дневника Мэгги, в котором она фиксировала свои идеи по поводу карнавала и прочих мероприятий.
От чтения меня оторвал телефонный звонок, и я даже не сразу поняла, что это, а сообразив, осторожно сняла трубку. Если честно, то до появления в Блайзбери мне ни разу не приходилось пользоваться таким аппаратом. Нет, я, конечно, видела так называемые «стационарные телефоны», но разговаривать по нему мне не доводилось.
– Слушаю, – проговорила я, понимая, что придётся возле телефона ставить стул или кресло, так как это не мобильник – на диван с ним не заберёшься.
– Маргарет? – мужской голос в трубке был знакомым, но кто это, я сообразить не могла: всё же по телефону тембр несколько иной.
– Да, слушаю вас, – не пытаясь скрыть удивление, ответила я.
– Это Алекс. Алекс Гилмер, – сообщила трубка. – Я просто хотел узнать, всё ли у тебя в порядке и не был ли подошедший молодой человек излишне назойливым. Он не показался мне человеком, воспитанным в нужном ключе.
Вот что значит джентльмен! Вместо того, чтобы сказать по-простому «он показался мне подозрительной сволочью», выдать такую конструкцию! «Воспитанный в нужном ключе»… Я, несмотря на память Мэгги, не скоро так научусь, это точно!
– Нет, всё в порядке, – заверила я мистера Гилмера, – мы давно знакомы с Ричардом, и нам даже почему-то приписывают романтические отношения.
– Я услышал главное, – по голосу было слышно, что он улыбается, – люди могут говорить всё, что им заблагорассудится, однако значение имеет только то, как ты сама к этому относишься. Надеюсь, ты не сердишься на меня за то, что я самовольно перешёл на «ты». Мне показалось, что в тот момент это было уместно.
– Не сержусь, – я тоже улыбнулась, – а ты разве не едешь в Хоуптон?
– Еду, но чуть позже, – в мужском голосе послышались тёплые бархатные нотки, – вот решил перед отъездом тебе позвонить. Кстати, я могу позвонить тебе ещё раз вечером? Уже из хоуптонской квартиры… Просто пожелать доброй ночи, Маргарет, ничего неприличного, клянусь!
– Звони, – засмеялась я, – я сегодня никуда не собираюсь и гостей не жду. Буду рада тебя услышать.
– И я. Доброго вечера, Мэгги, – мурлыкнул мистер Гилмер и завершил вызов.
Я задумчиво посмотрела на телефон и аккуратно положила трубку. Интересно, а откуда у Алекса мой номер? Или в Блайзбери есть телефонные книги?
Упомянутая книга обнаружилась в тумбочке, на которой и стоял, собственно, аппарат. Она была не слишком толстой, но содержала множество телефонных номеров жителей Блайзбери и остальных близлежащих городков. Нашла я там и номер библиотеки, хотя за прошедшие два дня телефонного аппарата как-то не заметила. Может, он отключён и спрятан? А зачем? Вопросы… вопросы…
И тут я поймала себя на том, что улыбаюсь, просто так, совершенно без повода. Хотя себе-то можно не врать: повод был, и звали его Алекс Гилмер.
Глава 18
« – Кого-то убили?
– Нет, но день только начался…»
Осознав это, я, мягко говоря, напряглась: вот только влюблённости в местного олигарха мне и не хватало для полноты ощущений. Тем более что он занимает почётное второе место в списке подозреваемых, уступая лидерство Дику Саммерсу.
С определённым усилием вспомнила, что мистер Гилмер поселился в Блайзбери около года назад после того как посетил юбилей мэра, своего давнего знакомого. Внезапное решение осесть вдалеке от столицы он объяснял тем, что, во-первых, был просто очарован красотой здешних мест, а во-вторых, счёл, что Блайзбери категорически не хватает большого торгового центра, который избавил бы жителей от необходимости ездить за крупными покупками в Хоуптон или переплачивать за доставку.
В отличие от большинства состоятельных горожан он приобрёл жильё не на престижном левом берегу, а практически в самом центре, в большом доходном доме. Говорили, что его квартира занимает целый этаж, но на самом деле точно никто не знал: мистер Гилмер не спешил приглашать кого-либо в гости.