Примечания
1
Людвиг Витгенштейн. Дневники, 1914–1916 гг. (перев. В. Суровцева).
2
Сванте Пэабо. Неандерталец. В поисках исчезнувших геномов (перев. Е. Наймарк).
3
По названию фильма Фрэнсиса Форда Копполы, снятого в 1979 г., в котором использованы мотивы повести Джозефа Конрада «Сердце тьмы».
4
Вагю – премиальная японская говядина.
5
Consiglieri (ит.) – советники.
6
Ричард Фейнман. Радость познания (перев. Т. Ломоносовой).
7
Имеется в виду книга Кристофера Фрита и Эвы Джонстон «A Very Short Introduction to Schizophrenia» (2003, на русском опубликована в 2005 г., перев. Ю. Крижевской) из научно-популярной серии «Очень краткие введения», выходящей в издательстве Oxford University Press с 1995 г.
8
Аллюзия на эпизод из романа Марселя Пруста «По направлению к Свану» (1913), первому из семи романов цикла «В поисках утраченного времени».
9
Отсылка к фильму Орсона Уэллса «Гражданин Кейн» (1941), во многом основанному на биографии американского медиамагната Уильяма Рэндольфа Херста (1863–1951) и его любовницы, актрисы Марион Дэвис.
10
См.: В. Набоков. Ада, или Радости страсти. Часть 4 (перев. С. Ильина).
11
Дж. Мильтон. Потерянный рай. Книга VIII (перев. А. Штейнберга).
12
Знаменитое стихотворение американского детского писателя Теодора Сьюза Гайсела (1904–1991), известного под псевдонимом Доктор Сьюз.
13
Sally Satel, Scott O. Lilienfeld. Brainwashed: The Seductive Appeal of Mindless Neuroscience, 2013 (Салли Сэйтл, Скотт О. Лилиенфельд. Нейромания. Как мы теряем разум в эпоху расцвета науки о мозге (перев. Ю. Рябининой), также опубликована под названием «Вынос мозга. Чарующее обаяние бездумной нейронауки»).
14
Парафраз знаменитого первого предложения из романа Джейн Остин «Гордость и предубеждение»: «Холостяк, если он обладает солидным состоянием, должен настоятельно нуждаться в жене, такова общепризнанная истина» (перев. И. Гуровой).
15
«Многообразие религиозного опыта» – основополагающий труд американского психолога Уильяма Джеймса (1842–1910), одного из основателей философского прагматизма, изданный в 1902 г.
16
Поместье названо в честь фильма Рене Клемана «На ярком солнце» («Plein Soleil», 1959) с Аленом Делоном, Морисом Роне и Мари Лафоре в главных ролях. Это была первая экранизации романа Патриции Хайсмит «Талантливый мистер Рипли» (1955).
17
Франклин Делано Рузвельт (1882–1945), 32-й президент США, в письме к губернаторам штатов о Законе сохранения почв, 26 февраля 1937 г.
18
О, счастливые дни! (фр.) – строка из стихотворения Поля Верлена «Сентиментальный разговор», давшая название пьесе Сэмюэла Беккета (1961).
19
Дж. Мильтон. Потерянный рай. Кн. I. «…Где как в печи, пылал огонь, но не светил и видимою тьмой…» (перев. А. Штейнберга).
20
Строка из песни Тома Лерера «Вернер фон Браун» (1965).
21
– Ваш паспорт, мсье.
– Ах, извините! (фр.)
22
У. Шекспир. Гамлет. Акт I, сц. 2 (перев. Б. Пастернака).
23
Парафраз вошедшей в поговорку строки из стихотворения английского поэта Уильяма Эрнеста Хенли «Invictus» («Непокоренный», 1888).
24
– Жиль, это гости мсье Стерлинга, по особому приглашению.
– Очень приятно (фр.).
25
Томас Таллис (1505–1585) – английский придворный композитор и органист, автор литургических и светских сочинений в традициях католической вокальной полифонии.
26
Приехали! (фр.)
27
Аллюзия на французский афоризм «От великого до смешного – один шаг», обычно приписываемый Талейрану или Наполеону, но в действительности встречающийся значительно раньше в работах французского философа и драматурга Жана Франсуа Мармонтеля.
28
Клубок змей (фр.).
29
Авторство трактата приписывают августинскому канонику Фоме Кемпийскому (ок. 1427).
30
Отец мой (фр.).
31
«Пять… Шесть… Семь… Восемь» (нем.).
32
Компьютерный мир (англ.).
33
Она модель и выглядит классно
Я б увел ее домой – это ясно (англ.).
34
Mensch (нем.) – человек.
35
Двусмысленная фраза, которую можно понять и как «Стоп! Радиоактивность», и как «Остановите радиоактивность» (англ.).
36
Стоп! Радиоактивность
в воздухе для тебя и для меня (англ.).
37
Открытая мадам Кюри (англ.).
38
Цепная реакция
Мутация
Зараженная популяция (англ.).
39
Неоновый свет
Зыбкий неоновый свет
Город, сотворенный из света (англ.).
40
Доброе утро! (ит.)
41
Альфред Теннисон. Тифон (перев. Г. Кружкова).
42
«Не заботьтесь ни о чем, но всегда в молитве и прошении с благодарением открывайте желания свои перед Богом, и мир Божий, который превыше всякого ума, соблюдет сердца ваши и помышления ваши во Христе Иисусе» (Флп., 4: 6–7).
43
Парафраз знаменитой цитаты из трагедии У. Шекспира «Макбет»: «Что вижу я перед собой? Кинжал?» (Акт II, сцена 1, перев. М. Лозинского).
44
Британский драматург Том Стоппард в диалоге с австралийским философом Дэвидом Чалмерсом при обсуждении своей пьесы «Трудная задача» (2015), основанной на предложенной Чалмерсом концепции «трудная проблема сознания» в статье «Навстречу проблеме сознания» (1995).
45
«…Вы сами убедитесь в том, что все изменится к лучшему, если мы сумеем превратить ваши истерические беды в обычное несчастье. С ним вам будет легче справиться, когда вы поправите свое душевное здоровье» (З. Фрейд. Исследования истерии, 1896; перев. С. Панкова).
46
Перси Биши Шелли. Защита поэзии (1821; перев. З. Александровой).
47
Хоуп (англ. Hope) – надежда.
48
Сиддхарта Мукерджи. Царь всех болезней: биография рака (2010, перев. М. Виноградовой).
49
Триколор, сине-бело-красный французский флаг (фр.).
50
Букв.: черный зверь (фр.), переносн.: предмет неприязни или отвращения.
51
Первым архитектором Спенсер-Хауса был Джон Варди (1718–1765), принимавший участие в работе над реконструкцией Вестминстерского дворца; его сменил Джеймс Стюарт по прозванию Афинский (1713–1788), известный своими неоклассическими интерьерами.
52
Аллюзия на Мф. 11: 28.
53
Аллюзия на слова Макбета из одноименной трагедии У. Шекспира: «Мой разум полон скорпионов» (Акт III, сц. 2, перев. М. Лозинского).