Дворцовый переполох — страница notes из 48

Примечания

1

Замок Балморал — традиционная резиденция королевского семейства в Шотландии. — Здесь и далее примеч. переводчика.

2

Лондонский модный универсальный магазин, один из самых крупных в мире.

3

Аликс — дочь герцогини Алисы, дочери британской королевы Виктории, урождённая принцесса Виктория Алиса Елена Луиза Беатриса Гессен-Дармштадтская, впоследствии императрица Александра Федоровна, супруга Николая Второго.

4

Уильям Вордсворт (1770-1850) — английский поэт-романтик, относящийся к «озерной школе», мастер поэтического пейзажа, воспевавший природу.

5

Разновидность алиссума, невысокого садового растения, цветущего пышным цветом. Широко используется в английском садоводстве.

6

«Вулвортс» — сеть магазинов товаров по фиксированным ценам и супермаркетов.

7

Хилли путает американизмы и просторечия: «зала» вместо «гостиная» и до сих пор говорят английские низшие классы. О классовых различиях, в том числе и в речи, можно прочитать в увлекательной книге Кейт Фокс «Наблюдая за англичанами».

8

«Селфридж» — крупный лондонский магазин, который изначально создавался американским предпринимателем Гарри Селфриджем как универсальный.

9

 «Фортнум и Мейсон» — сеть фешенебельных лондонских чайных и ресторанов, основанная в 1707 году. Там же продаются фирменные лакомства и кондитерские изделия, включая джем «Фортнум», упоминавшийся выше.

10

Знаменитый лондонский отель, который открылся в 1929 году и отличался большой роскошью. Был построен на месте бывшей резиденции Гросвеноров, герцогов Вестминстерских. Славился своими парадными залами для балов и приемов. Располагается на улице Парк-лейн в фешенебельном районе Мейфер.

11

Неточная цитата из «Макбета» У. Шекспира (акт 5, явление 8), которая часто используется в разговорной речи именно в таком виде; у Шекспира «Смелей, Макдуф, не трусь!» (пер. М. Лозинского).

12

В сложной и консервативной английской судебной системе солиситоры — одна из категорий адвокатов: они ведут дела в судах, выполняют функции юрисконсультов в учреждениях, организациях, акционерных обществах; часто выполняют роль семейных юристов. До начала XIX века солиситоров называли поверенными.

13

Британский журнал о светской жизни, издается с 1901 года.

14

Одна из четырех юридических корпораций Лондона.

15

Элинор (Нелл) Гвин Гвин (1650-1687) - английская актриса, известная как фаворитка короля Карла II.

16

«Летучий шотландец» — официальное название, которое в 1924 году получил пассажирский поезд-экспресс, обслуживающий маршрут Лондон — Эдинбург.

17

Прозвище короля Карла Эдуарда Стюарта (1720-1788), предпоследнего представителя дома Стюартов. Претендовал на трон как Карл III, возглавил якобитское восстание при поддержке шотландских горских кланов. В сражении с английскими войсками при Каллодене в северной Шотландии был разбит на голову артиллерией противника. Сам принц успел спастись, но ненадолго.

18

 Отсылка к популярной американской оперетте «Принц-студент в старом Гейдельберге» (1924 г., музыка Зигмунда Ромберга, текст Дороти Доннелли), основанной на мелодраме Вильгельма Мейера-Форстера «Старый Гейдельберг». Возможно также, что имеется в виду немой фильм «Принц-студент» (1927) Эрнста Любича с участием Рамона Наварро и Нормы Ширер. Главный герой — немецкий принц инкогнито.

19

 Бисквит королевы Виктории — бисквит на сливочном масле, прослоенный земляничным джемом и взбитыми сливками или ванильным кремом. Считается, что он был любимым лакомством королевы к чаю.

20

Галоп «Почтовый рожок» — широко известный в Англии старинный танец в быстром темпе, исполняемый на духовых инструментах.