Примечания
1
Foreign Office – Министерство иностранных дел Великобритании (прим. ред. FB2)
2
cafe au lait – кофе с молоком – (фр.) (прим. пер.)
3
Книга была издана в XX веке (прим. ред. FB2)
4
entrechats и fouettes – антраша и фуэте (прим. пер.)
5
a viva voce – устно – ит. (прим. пер.)
6
entre'acte – антракт – фр. (прим. пер.)
7
Акколада – исторический обряд посвящения в рыцари (прим. пер.)
8
Дедвейт (англ. Deadweight) — полная грузоподъёмность судна. Дедвейт равен разности водоизмещений судна с полным грузом и порожнего (т. е. без груза, экипажа, топлива и др. расходуемых запасов). Дедвейт — основная эксплуатационная характеристика морского грузового судна. (прим. ред. FB2)
9
Твиндек (от англ. tween-deck, от between — между и deck — палуба), межпалубное пространство на судне. В твиндеке располагают грузовые помещения, пассажирские каюты и т.д. (прим. ред. FB2)
10
lingua franca – международный язык. – лат. (прим. пер.)
11
смэк – (мор.) небольшое одномачтовое рыболовное судно. (Прим. пер.)
12
ИРА – ирландская республиканская армия – (прим. пер.)
13
По первым буквам английского сокращения.
14
Войдите (нем.)
15
Боже милостивый (нем.)
16
Черная птица (англ).